Die Zufriedenheit | Accontentarsi |
Wie sanft, wie ruhig fühl' ich hier Des Lebens Freuden ohne Sorgen! Und sonder Ahnung leuchtet mir Willkommen jeder Morgen. |
Come assaporo, qui, dolcemente e in pace le gioie della vita senza alcun pensiero! E privo di crucci riluce per me, e benvenuto, ogni nuovo mattino. |
Mein frohes, mein zufried'nes Herz Tanzt nach der Melodie der Haine, Und angenehm ist selbst mein Schmerz, Wenn ich vor Liebe weine. |
Il mio cuore,in letizia e allegria, sembra danzare alle melodie del bosco, e a me gradito é anche il dolore quando una lacrima, per amore, verso. |
Wie sehr lach' ich die Großen aus, Die Blutvergießer, Helden, Prinzen! Denn mich beglückt ein kleines Haus, Sie nicht einmal Provinzen. |
Come me la rido dei grandi e potenti, di chi versa sangue, degli eroi, dei principi, io mi accontento di una piccola casa, mentre a loro non bastano intere province. |
Wie wüten sie nicht wider sich, Die göttergleichen Herr'n der Erden! Doch brauchen sie mehr Raum als ich, Wenn sie begraben werden? |
Come si accaniscono l'un contro l'altro, simili a dei, i signori della terra! Ma avranno bisogno di uno spazio maggiore del mio, quando anche loro verranno sepolti? |
(Traduzione di Ferdinando Albeggiani) |