LA
SÉPARATION Celui qui distingue le sacre du profane nous pardonne nos péchés, il multipliera comme la sable e les astres notre argent e nos enfants. Bonne semaine. Que faire? Ça ne va pas. Des enfants il y en a, mais de l'argent il n'y en pas et le pain s'obtient péniblement. Bonne semaine. Le jour tombe le sabbat s'éloigne corne l'ombre d'un arbre. Dans les plats plus une miette et bientôt arrive la semaine hereuse. Bonne semaine. Bonne semaine. |
LA
SEPARAZIONE Chi distingue il sacro dal profano perdona i nostri peccati, moltiplicherà come la sabbia e le stelle il nostro denaro e i nostri figli. Buona settimana. Che si fa? Così non va. Non ci sono figli e nemmeno denaro per racimolare a fatica un pezzo di pane. Buona settimana. Il giorno muore, il sabato svanisce come l'ombra di un albero. Nei piatti appena una briciola e presto una settimana migliore. Buona settimana. |
LE CHANT DU VEILLEUR Holà! Qui va là? Triste veilleur, pauvre sentinelle, je traverse la nuit, le sommeil me fuit terriblement, suis-je donc fait de fer? Tout le monde dort et repose en paix et oublie les fracas du jour moi seul je cherche en vain du repos sur la pierre, moi seul je cherche du repos sur la pierre. Holà! Qui va là? |
IL
CANTO DI CHI VEGLIA Eilà! Chi va là? Triste e povera sentinella, passo la notte senza prender sonno, sono forse di ferro? Tutti dormono in pace lontano dai rumori del giorno, mentre io cerco invano riposo sulla pietra. Eilà? Chi va là? |
CHANT DE DÉLIVRANCE Pour la grâce de mon ami mon coeur se consume en amour craintif, je supplie Dieu pour qu'il apaise ma doleur. Si j'appelle il m'entendra lui mon épée, mon boucher, ma cuirasse tout mon être s'élance vers Lui. Et je prierai le jour et la nuit pour qu'il apporte la consolation à tout son peuple. Alors j'oublierai toutes mes doulers et je me mettrai au service de Dieu. Vois Isaac ne désespère plus ses ennemis s'en fuient devant Lui. La bénédiction de Dieu viendra. Oui le voici. Il apportera à mon deuil le soulegement que je demandais, sa droite me soutiendra tous le jours et toutes le nuits. Et déjà voici la délivrance. |
CANTO
DI LIBERAZIONE Il mio cuore timidamente intercede per un amico, supplico Dio perché plachi il mio dolore, sino a deporre la spada e la corazza in uno slancio verso di Lui. Giorno e notte pregherò perché Egli rechi consolazione al suo popolo. Dimenticherò ogni affanno e servirò Dio. Isacco non disperare, i nemici fuggono davanti a Lui. Mi protegge validamente la benedizione di Dio. Verrà l'inviato di Dio. Eccolo, recherà sollievo al mio dolore, la sua destra mi sosterrà giorno e notte. Verrà la liberazione. |
BERCEUSE Dors, dors, dors. Ton papa ira au village et rapportera une pomme et caressera ta petite tête. Dors, dors, dors. Ton papa ira au village et rapportera une noix et caressera ton petit pied. Dors, dors, dors. Ton papa ira au village et rapportera un canard et caressera tes petites mains. Dors, dors, dors. Ton papa ira au village et rapportera la soupe et caressera ton petit ventre. Dors, dors, dors. |
NINNA - NANNA Dormi, dormi, dormi. Il tuo papà andrà nel villaggio, raccoglierà una mela e accarezzerà il tuo viso. Dormi, dormi, dormi. Il tuo papà andrà nel villaggio, prenderà una noce e accarezzerà il tuo piedino. Dormi, dormi, dormi. Il tuo papà andrà nel villaggio, si farà dare un'anitra e accarezzerà le tue manine. Dormi, dormi, dormi. Il tuo papà andrà nel villaggio avrà la minestra e carezzerà il tuo pancino. Dormi, dormi, dormi. |
GLOIRE À DIEU Mon Dieu est ma force et ma tour, Et moi je suis si pauvre! Tout mon espoir en Dieu Et toute ma confiance en toi mon Dieu, Mon Dieu, Dieu Zebaoth. Je suis brûlé à vif, Transpercé par une flèche de feu De mon Seigneur, de mon Dieu. Il m'a percé le coeur Et il a brûlé dans mon coeur Mon arrogance et ma fierté; Dieu Zebaoth! |
|
CHANT ASSIDIQUE Que te dirai je et que te reconterai je qui peut te dire et t'expliquer ce que signifie un, deux, trois, quatre, cinq, six, sept. Sept, c'est le sabbat et six le parts du Talmud et cinq le parties de la Bible et quatre les aïeux. Et trois le patriarches et deux les tables de la loi. Et un c'est notre Dieu, c'est notre Dieu unique, il n'a pas son pareil notre Dieu est un. Un est notre dieu et deux les tables de la loi et trois les patriarches et quatre les aïeux et cinq les parties de la Bible et six le parts du Talmud et sept, c'est le sabbat. Mais un c'est notre Dieu. |
CANTO
ASSIDICO Cosa posso dirti per spiegarti cosa significa uno, due, tre, quattro, cinque, sei, sette. Sette è il sabato, sei sono i codici del Talmud, cinque le parti della Bibbia e quattro gli antenati. Tre i patriarchi, due le tavole della legge e uno e unico è il nostro Dio e non ha uguale, il nostro Dio è unico. Sì, uno è il nostro Dio, due le tavole della legge, tre i patriarchi, quattro gli antenati, cinque le parti della Bibbia, sei i codici del Talmud. Sette è il sabato, ma Dio è uno e unico. |