ERSTER TEIL | PRIMA PARTE |
ELIAS
(Bass) So wahr der Herr, der Gott Israels lebet, vor dem ich stehe: Es soll diese Jahre weder Tau noch Regen kommen, ich sage es denn. |
ELIA
(Basso) Com'è vero che vive il Signore, Dio d'Israele, al cui servizio io sto, in questi anni non cadrà né rugiada né pioggia, io lo dico. |
OUVERTÜRE | OUVERTURE |
CHOR | CORO |
DAS
VOLK Hilf, Herr! Hilf, Herr! Willst du uns denn gar vertilgen? Die Ernte ist vergangen, der Sommer ist dahin, und uns ist keine Hilfe gekommen! Will denn der Herr nicht mehr Gott sein in Zion? |
IL
POPOLO Aiuto, Signore! Aiuto, Signore! Vuoi distruggerci del tutto? Il raccolto è finito, i giorni d'estate sono passati, eppure non abbiamo ricevuto alcun aiuto! Allora non sarà più il Signore Dio di Sion? |
REZITATIV | RECITATIVO |
Die Tiefe ist versieget! Und die Ströme sind vertrocknet! Dem Säugling klebt die Zunge am Gaumen vor Durst! Die jungen Kinder heischen Brot! Und da ist niemand, der es ihnen breche! | Il pozzo è inaridito, i fumi sono prosciugati! La lingua del lattante aderisce al palato per la sete. I bambini chiedono il pane, e non c'è nessuno che lo spezzi per dar loro da mangiare! |
DUETT MIT CHOR | DUETTO E CORO |
DAS
VOLK Herr, höre unser Gebet! |
IL
POPOLO Signore, porgi il tuo orecchio alla nostra preghiera! |
SOPRAN
UND ALT Zion streckt ihre Hände aus, und da ist niemand, der sie tröste. |
SOPRANO E CONTRALTO Sion invoca aiuto, e non c'è nessuno a confortarla |
REZITATIV | RECITATIVO |
OBADJAH
(Tenor) Zerreisset eure Herzen, und nicht eure Kleider! Um unsrer Sünden willen hat Elias den Himmel verschlossen, durch das Wort des Herrn! So bekehret euch zu dem Herrn, eurem Gott, denn er ist gnädig, barmherzig, geduldig und von grosser Güte und reut ihn bald der Strafe. |
OBADIA (Tenore) Lacerate i vostri cuori, o gente, e non le vostre vesti! Per i nostri peccati Elia ha sigillato i cieli attraverso la parola di Dio! Perciò volgetevi al Signore, vostro Dio, poiché egli è clemente, misericordioso, paziente e di grande bontà e si duole subito quando punisce. |
ARIE | ARIA |
OBADJAH «So ihr mich von ganzem Herzen suchet, so will ich mich finden lassen», spricht unser Gott. Ach, dass ich wüsste, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhle kommen möchte! |
OBADIA «Se con tutto il vostro cuore mi cercate veramente, sicuramente mi troverete sempre», così dice il nostro Dio. O se io sapessi come trovarlo, se potessi perfino trovarmi in sua presenza! |
CHOR | CORO |
DAS
VOLK Aber der Herr sieht es nicht. Er spottet unser! Der Fluch ist über uns gekommen. Er wird uns verfolgen, bis er uns tötet! «Denn ich der Herr, dein Gott, ich bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Väter Missetat an den Kindern bis ins dritte und vierte Glied derer, die mich hassen. Und luo Barmherzigkeit an vielen Tausenden, die mich liebhaben und meine Gebote halten». |
IL
POPOLO Eppure il Signore non vede. Si beffa di noi! La sua maledizione è caduta su di noi. Egli ci perseguiterà finché non ci distruggerà. «Poiché io, il Signore tuo Dio, io sono un Dio geloso che fa ricadere i peccati dei padri sui figli, fino alla terza e alla quarta generazione di coloro che mi odiano. La mia misericordia piove sulle moltitudini che mi amano e osservano i miei comandamenti». |
REZITATIV | RECITATIVO |
EIN
ENGEL (Alt) Elias! gehe weg von hinnen und wende dich gen Morgen, und verbirg dich am Bache Crith! Du sollst vom Bache trinken, und die Raben werden dir Brot bringen des Morgens und des Abends, nach dem Wort deines Gottes. |
UN ANGELO (Contralto) Elia, allontanati da qui, rivolgiti verso oriente, e nasconditi presso il torrente Crith! Devi bere dal torrente, e i corvi ti porteranno pane mattino e sera, secondo la parola dei tuo Dio. |
DOPPELQUARTETT | DOPPIO QUARTETTO [dal Coro] |
DIE
ENGEL Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir, dass sie dich behüten auf allen deinen Wegen. Dass sie dich auf den Händen tragen, und du deinen FUSS nicht an einen Stein stossest. |
GLI
ANGELI Che ha ordinato ai suoi angeli dì scendere sopra dì te, dì proteggerti in tutte le tue vie, dì portarti sulle loro mani, sì che il tuo piede non inciampi contro una pietra. |
REZITATIV | RECITATIVO |
EIN
ENGEL Nun auch der Bach vertrocknet ist, Elias, mache dich auf, gehe gen Zarpath und bleibe daselbst! Denn der Herr hat daselbst einer Witwe geboten, dass sie dich versorge. Das Mehl im Cad soll nicht verzehret werden, und dem Ölkruge soll nichts mangeln, bis auf den Tag, da der Herr regnen lassen wird auf Erden. |
UN
ANGELO Ora anche il torrente è prosciugato; Elia, alzati, vai verso Zarpath e lì rimani! Che proprio lì il Signore ha comandato a una vedova di provvedere a te. La farina nella pentola non verrà mai meno, e il vaso dell'olio non calerà, fino al giorno in cui il Signore manderà pioggia sulla terra. |
REZITATIV, ARIE UND DUETT | RECITATIVO, ARIA E DUETTO |
DIE
WITWE (Sopran) Was hast du an mir getan, du Mann Gottes! Du bist zu mir hereingekommen, dass meiner Missetat gedacht und mein Sohn getötet werde! Hilf mir, du Mann Gottes! Mein Sohn ist krank, und seine Krankheit ist so hart, dass kein Odem mehr in ihm blieb. Ich netze mit meinen Tränen mein Lager die ganze Nacht. Du schaust das Elend, sei du der Armen Helfer! Hilf meinem Sohn! Es ist kein Odem mehr in ihm! |
LA VEDOVA (Soprano) Che cosa devo fare con te, o uomo di Dio? Sei venuto da me per rinnovarmi la memoria del mio peccato? Sei venuto da me per far morire mio figlio? Aiutami, uomo di Dio, mio figlio sta male! E la sua malattia è così grave che non è rimasto più fiato nel suo corpo! Le mie lacrime bagnano di notte il mio giaciglio. Guarda la mia afflizione. Aiuta l'orfano! Aiuta mio figlio! Non è rimasto più fato nel suo corpo! |
ELIAS Gib mir her deinen Sohn! Herr, mein Gott, vernimm mein Flehn! Wende dich, Herr, und sei ihr gnädig, und hilf dem Sohne deiner Magd! Denn du bist gnädig, barmherzig, geduldig, und von grosser Güte und Treue! Herr, mein Gott, lasse die Seele dieses Kindes wieder zu ihm kommen! |
ELIA Portami qui tuo figlio! - Signore, mio Dio, accogli la mìa supplica! Volgiti, Signore, sii clemente con lei, e aiuta il figlio della tua serva! Ché tu sei clemente, misericordioso, paziente, e di grande bontà e fedeltà! Signore, mio Dìo, fa che l'anima di questo fanciullo ritorni nel suo corpo! |
DIE
WITWE Wirst du denn unter den Toten Wunder tun? Es ist kein Odem mehr in ihm! |
LA
VEDOVA Vuoi compiere miracoli sui morti? Non è rimasto più fiato in lui! |
ELIAS Herr, mein Gott, lasse die Seele dieses Kindes wieder zu ihm kommen! |
ELIA Signore, mio Dio, fa che ritorni a questo fanciullo l'anima sua, perché possa vìvere ancora! |
DIE
WITWE Werden die Gestorb'nen aufstehn und dir danken? |
LA
VEDOVA Vuoi che i morti risorgano per lodarti? |
ELIAS Herr, mein Gott, lasse die Seele dieses Kindes wieder zu ihm kommen |
ELIA Signore, mio Dio, fa che ritorni a questo fanciullo l'anima sua, perché possa vivere ancora! |
DIE
WITWE Der Herr erhört deine Stimme, die Seele des Kindes kommt wieder! Es wird lebendig! |
LA
VEDOVA Il Signore ha esaudito la tua preghiera, l'anima di mio figlio ritorna, mio figlio resuscita! |
ELIAS Siehe da, dein Sohn lebet! |
ELIA Ora guarda, tuo figlio vive. |
DlE
WITWE Nun erkenne ich, dass du ein Mann Gottes bist, und des Herrn Wort in deinem Munde ist Wahrheit! Wie soll ich dem Herrn vergelten alle seine Wohltat, die er an mir tut? |
LA
VEDOVA Ora per questo segno riconosco che sei un uomo di Dio, e che la parola del Signore nella tua bocca è verità. Che cosa renderò al Signore, per tutto il bene che mi ha fatto? |
ELIAS Du sollst den Herrn, deinen Gott, liebhaben von ganzem Herzen, |
ELIA Amerai il Signore, tuo Dio, con tutto il tuo cuore, |
ELIAS
UND DIE WITWE Von ganzer Seele, von allem Vermögen. Wohl dem, der den Herrn fürchtet. |
ELIA
E LA VEDOVA E con tutta la tua (mia) anima, e con tutto il tuo (mio) essere: Beati sono coloro che lo temono!. |
CHOR Wohl dem, der den Herrn fürchtet und auf seinen Wegen geht! Wohl dem, der auf Gottes Wegen geht! Den Frommen geht das Licht auf in der Finsternis. Den Frommen geht das Licht auf von dem Gnädigen, Barmherzigen und Gerechten. |
CORO Beato colui che teme il Signore e cammina nella sua strada! Beato colui che cammina nella strada dì Dio. Ai giusti la luce arriva nel buio. Ai giusti arriva la luce del Clemente, Misericordioso e Giusto. |
REZITATIV MIT CHOR | RECITATIVO E CORO |
ELIAS So wahr der Herr Zebaoth lebet, vor dem ich stehe: Heute, im dritten Jahre, will ich mich dem Könige zeigen, und der Herr wird wieder regnen lassen auf Erden. |
ELIA Com'è vero che vive il Signore degli Eserciti, al cui servizio io sto: oggi tre anni sono compiuti; mi mostrerò ad Acab; e il Signore manderà di nuovo la pioggia sulla terra. |
AHAB
(Tenor) Bist du's, Elias, bist du's, der Israel verwirrt? |
ACAB
(Tenore) Sei tu Ella? Sei tu colui che turba Israele? |
DAS
VOLK Du bist's, Elias, du bist's, der Israel verwirrt? |
IL
POPOLO Sei tu Elia? Sei tu colui che turba Israele? |
ELIAS Ich verwirre Israel nicht, sondern du, König, und deines Vaters Haus, damit, dass ihr des Herrn Gebot verlasst und wandelt Baalim nach. Wohlan, so sende nun hin, und versammle zu mir das ganze Israel, auf den Berg Carmel, und alle Propheten Baals, und alle Propheten des Hains, die vom Tische der Königin essen: da wollen wir sehn ob Gott der Herr ist. |
ELIA No, non sono io che turbo la pace d'Israele. Sei tu, Acab, con tutta la casa di tuo padre. Voi avete abbandonato i comandamenti dì Dio, e tu sei andato dietro a Baal! Or dunque, ordina che si raduni davanti a me, sul Monte Carmelo, tutta Israele; fa venire anche i profeti di Baal, e anche i profeti delle foreste, che mangiano alla tavola di Gezabele. E allora vedremo quale Dìo è il vero Signore. |
DAS
VOLK Da wollen wir sehn, ob Gott der Herr ist. |
IL
POPOLO Allora vedremo quale Dio è il vero Signore. |
ELIAS Auf denn, ihr Propheten Baals, erwählet einen Farren, und legt kein Feuer daran, und rufet ihr an den Namen eures Gottes, und ich will den Namen des Herrn anrufen. Welcher Gott nun mit Feuer antworten wird, der sei Gott. |
ELIA Alzatevi dunque, sacerdoti dì Baal: scegliete e uccìdete un giovenco, ma senza mettervi il fuoco, e Invocate il nome del vostro Dio, e io invocherò il nome del Signore. Il Dio che risponderà mandando il fuoco, quello sia il vero Dio. |
DAS
VOLK Ja, welcher Gott nun mit Feuer antworten wird, der sei Gott. |
IL
POPOLO Sì, e il Dio che risponderà mandando il fuoco, quello sia il vero Dio. |
ELIAS Rufet euren Gott zuerst, denn eurer sind viele! Ich aber bin allein übergeblieben, ein Prophet des Herrn. Ruft eure Feldgötter, und eure Berggötter! |
ELIA Invocate prima il vostro dio, voi siete in numero maggiore: io sono rimasto solo, l'unico profeta del Signore! Invocate le vostre deità dei campi e delle montagne! |
CHOR | CORO |
PROPHETEN
BAALS Baal, erhöre uns! Wende dich zu unseren Opfer, Baal, erhöre uns! Höre uns, mächtiger Gott! Send uns dein Feuer, und vertilge den Feind. |
I
PROFETI DI BAAL Baal, esaudiscici! Volgiti al nostro sacrifìcio, Baal, esaudiscici! Ascoltaci, possente dio! Mandaci il tuo fuoco e annienta il nemico. |
REZITATIV UND CHOR | RECITATIVO E CORO |
ELIAS Rufet lauter! Denn er ist ja Gott: er dichtet, oder er hat zu schaffen, oder ist über Feld, oder schläft er vielleicht, dass er aufwache! Rufet lauter, rufet lauter! |
ELIA Gridate più forte, poiché egli è un dio! Forse sta parlando, o ha degli affari, o è in viaggio; o può anche darsi che dorma: perciò svegliatelo. Gridate più forte, gridate più forte! |
PROPHETEN
BAALS Baal, erhöre uns, wache auf! Warum schläfst du? |
I
PROFETI DI BAAL Ascolta la nostra preghiera, o Baal! Sorgi! Perché dormi? |
REZITATIV UND CHOR | RECITATIVO E CORO |
ELIAS Rufet lauter! Er hört euch nicht! Ritzt euch mit Messern und mit Pfriemen, nach eurer Weise. Hinkt um den Altar, den ihr gemacht! Rufet und weissagt! Da wird keine Stimme sein, keine Antwort, kein Aufmerken! |
ELIA Gridate più forte! Non ode. Fatevi delle incisioni con spade e lance, secondo i vostri costumi: saltate sull'altare che avete eretto: chiamatelo, e fate le vostre profezie. Nessuno vi risponderà, nessuno vi ascolterà, nessuno vi darà retta. |
PROPHETEN
BAALS Baal! Baal! Gib uns Antwort, Baal! Siehe, die Feinde verspotten uns! |
I
PROFETI DI BAAL Baal! Ascolta e rispondici, Baal! Guarda come ci deride quest'empio! |
ELIAS Kommt her, alles Volk, kommt her zu mir! |
ELIA Accostati a me, popolo d'Israele! Avvicinati a me! |
ARIE | ARIA |
ELIAS Herr Gott Abrahams, Isaaks und Israels, lass heut' kund werden, dass du Gott bist, und ich dein Knecht! Herr Gott Abrahams! Und dass ich solches alles nach deinem Worte getan! Erhöre mich, Herr, erhöre mich! Herr Gott Abrahams, Isaaks und Israels, erhöre mich, Herr, erhöre mich. Dass dies Volk wisse, dass du Herr Gott bist, dass du ihr Herz danach bekehrest! |
ELIA Signore, Dio d'Abramo, d'Isacco e d'Israele. Diventi oggi manifesto che sei tu il vero Dio, e che io sono il tuo servo! Signore, Dio d'Abramo! Mostra a questo popolo che io ho compiuto tutte queste cose per ordine tuo! Esaudiscimi, Signore, e rispondimi; e mostra a questo popolo che tu sei il Signore Iddio, e fa che i loro cuori si convertano! |
QUARTETT | QUARTETTO [dal Coro] |
SOPRAN,
ALT, TENOR, BASS Wirf dein Anliegen auf den Herrn, der wird dich versorgen, und wird den Ge¬rechten nicht ewiglich in Unruhe lassen. Denn seine Gnade reicht so weit der Himmel ist, und keiner wird zu Schanden, der seiner harret. |
SOPRANO, CONTRALTO, TENORE, BASSO Dà al Signore il tuo fardello, egli ti sosterrà. Egli non permetterà mai che il giusto cada. Che la sua misericordia è grande quanto il cielo e nessuno che confida in te sarà disonorato. |
REZITATIV MIT CHOR | RECITATIVO E CORO |
ELIAS Der du deine Diener machst zu Geistern und deine Engel zu Feuerflammen, sende sie herab! |
ELIA O tu, che rendi spiriti i tuoi angeli; tu, i cui ministri sono fuochi e fiamme, adesso falli scendere! |
DAS
VOLK Das Feuer fiel herab! Feuer! Die Flamme frass das Brandopfer! Die Flamme frass das Opfer! Fallt nieder auf euer Angesicht! Der Herr ist Gott, der Herr ist Gott! Der Herr, unser Gott ist ein einiger Herr, und es sind keine ändern Götter neben ihm. |
IL POPOLO II fuoco scende dal cielo, la fiamma consuma il suo olocausto! Davanti a lui prostratevi a terra! Il Signore è il vero Dio! Il Signore, nostro Dio, è un Dio unico, e non vi sono altri dèi presso di lui. |
ELIAS Greift die Propheten Baals, dass ihrer keiner entrinne, führt sie hinab an den Bach und schlachtet sie daselbst! |
ELIA Prendete tutti i profeti di Baal; e che non ne scampi nemmeno uno! Conduceteli giù al torrente e lì sgozzateli! |
DAS
VOLK Greift die Propheten Baals, dass ihrer keiner entrinne! |
IL
POPOLO Prendete i profeti di Baal e che nessuno sfugga! |
ARIE | ARIA |
ELIAS Ist nicht des Herrn Wort wie ein Feuer, und wie ein Hammer, der Felsen zerschlägt? Sein Wort ist wie ein Feuer und wie ein Hammer, der Felsen zerschlägt. Gott ist ein rechter Richter, und ein Gott, der täglich droht. Will man sich nicht bekehren so hat er sein Schwert gewetzt, und seinen Bogen gespannt, und zielet! |
ELIA Non è la sua parola come un fuoco, e come un martello che frantuma la roccia? La sua parola è come un fuoco e come un martello, che frantuma la roccia. Dio è un giusto giudice e un Dìo che ogni giorno minaccia. Se non ci si vuole convenire, allora la sua spada è già temprata, il suo arco teso, la mira presa! |
ARIOSO | ARIOSO |
ALT «Weh ihnen, dass sie von mir weichen! Sie müssen verstöret werden, denn sie sind abtrünnig von mir geworden. Ich wollte sie wohl erlösen, wenn sie nicht Lügen wider mich lehrten. Ich wollte sie wohl erlösen, aber sie hören es nicht. Weh ihnen!» |
CONTRALTO «Guai a coloro che si allontanano da me! La distruzione cadrà su di loro, poiché hanno peccato contro di me. lo voglio redimerli, ma loro non ascoltano. Guai a loro!» |
REZITATIV MIT CHOR | RECITATIVO E CORO |
OBADJAH Hilf deinem Volk, du Mann Gottes! Es ist doch ja unter der Heiden Götzen keiner, der Regen könnte geben; so kann der Himmel auch nicht regnen; denn Gott allein kann solches alles tun. |
OBADIA Uomo di Dio, aiuta il tuo popolo! Tra gli idoli dei pagani non ce n'è uno che possa dare la pioggia, così neppure il cielo può piovere; che solo Dio può fare tutto questo. |
ELIAS O Herr! Du hast nun deine Feinde verworfen und zerschlagen! So schaue nun vom Himmel herab, und wende die Not deines Volkes. Öffne den Himmel und fahre herab. Hilf deinem Knecht, o du mein Gott! |
ELIA O Signore, tu hai sconfitto i tuoi nemici, e li hai distrutti. Guarda a noi dal cielo; considera il dolore del popolo tuo: apri il cielo e scendi. Aiuta il tuo servo adesso, o Signore! |
DAS
VOLK Öffne den Himmel und fahre herab. Hilf deinem Knecht, o du mein Gott! |
IL
POPOLO Apri il cielo e scendi. Aiuta il tuo servo adesso, o Signore! |
ELIAS Gehe hinauf, Knabe, und schaue zum Meere zu, ob der Herr mein Gebet erhört |
ELIA Sali, fanciullo, e guarda verso il mare. Ha esaudito il Signore la mia preghiera? |
DER
KNABE (Sopran) Ich sehe nichts: der Himmel ist ehern über meinem Haupte. |
IL FANCIULLO (Voce
bianca) Non vedo nulla, il cielo è bronzeo sopra la mia testa. |
ELIAS Wenn der Himmel verschlossen wird, weil sie an dir gesündiget haben, und sie werden beten und deinen Namen bekennen und sich von ihren Sünden bekehren, so wollest du ihnen gnädig sein. Hilf deinem Knecht, o du mein Gott. |
ELIA Se il cielo è serrato perché hanno peccato contro di te, se pregheranno e riconosceranno il tuo nome e si toglieranno dai loro peccati, voglia tu essere clemente con loro! Aiuta il tuo servo, mio Dio! |
DAS
VOLK So wollest du uns gnädig sein, hilf deinem Knecht, o du mein Gott. |
IL
POPOLO Voglia tu essere clemente con noi! Aiuta il tuo servo, mìo Dio! |
ELIAS Gehe wieder hin und schaue zum Meere zu. |
ELIA Torna su, e guarda un'altra volta verso il mare. |
DER
KNABE Ich sehe nichts, die Erde ist eisern unter mir! |
IL
FANCIULLO Non c'è nulla. La terra sotto di me è come ferro. |
ELIAS Rauscht es nicht, als wollte es regnen? Siehest du noch nichts vom Meere her? |
ELIA Non senti un rumore, come se voglia piovere? Non vedi nulla che sorga dal mare? |
DER
KNABE Ich sehe nichts! |
IL
FANCIULLO Non vedo nulla! |
ELIAS Wende dich zum Gebet deines Knechts, zu seinem Flehn, Herr! Herr, du mein Gott! Wenn ich rufe zu dir, Herr, mein Hort, so schweige mir nicht! Gedenke, Herr, an deine Barmherzigkeit. |
ELIA Accogli la preghiera del tuo servo, o Signore, mio Dio! A te mi rivolgo, Signore, mìa roccia! Non mantenere il tuo silenzio verso di me; e della tua grande misericordia ricordati, o Signore! |
DER
KNABE Es gehet eine kleine Wolke auf aus dem Meere, wie eines Mannes Hand; der Himmel wird schwarz von Wolken und Wind; es rauschet stärker und stärker! |
IL
FANCIULLO Ecco! Una nuvoletta si alza dalle acque; è piccola come la mano d'un uomo! I cieli si fanno neri di nubi e di venti: la tempesta si avvicina sempre più violenta! |
DAS
VOLK Danket dem Herrn, denn er ist freundlich. |
IL
POPOLO Dio sìa ringraziato perché egli è benigno. |
ELIAS Danket dem Herrn, denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich! |
ELIA Dio sia ringraziato, poiché egli è clemente, e la sua misericordia dura in eterno! |
CHOR | CORO |
DAS
VOLK Dank sei dir, Gott, du tränkest das durst'ge Land! Die Wasserströme erheben sich, sie erheben ihr Brausen. Die Wasserwogen sind gross, und brausen gewaltig. Doch der Herr ist noch grösser in der Höhe. |
IL
POPOLO Sia ringraziato Dio, tu che inondi la terra assetata! Le acque si alzano, gli scrosci sì alzano. I flutti sono grossi e scrosciano violenti. Ma il Signore è ancora più grande al di sopra di essi. |
ZWEITER TEIL | SECONDA PARTE |
ARIE | ARIA |
SOPRAN Höre, Israel, höre des Herrn Stimme! Ach, das du merktest aufsein Gebot! Aber wer glaubt unsrer Predigt, und wem wird der Arm des Herrn geoffenbart? |
SOPRANO Ascolta, Israele, ascolta quel che dice il Signore! O, se tu avessi osservato i suoi comandamenti! Chi ha creduto alla nostra parola e a chi si rivela il braccio del Signore? |
REZITATIV | RECITATIVO |
So spricht der Herr, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zum Knecht, der unter den Tyrannen ist, so spricht der Herr: | Cosi dice il Signore, Redentore d'Israele e suo Dio, al servo che è oppresso dai tiranni, così dice il Signore: |
ARIE | ARIA |
Ich bin euer Tröster. Weiche nicht, denn ich bin dein Gott! Ich stärke dich! Wer bist du denn, dass du dich vor Menschen fürchtest, die doch sterben? Und vergissest des Herrn, der dich gemacht hat, der den Himmel ausbreitet, und die Erde gründet. Wer bist du denn? | lo sono colui che conforta; non avere paura, poiché io sono il tuo Dio, io ti darò forza. Dì, chi sei tu, che temi un uomo mortale? E dimentichi il Signore, il Signore che ti ha creato, colui che ha disteso il firmamento e posto le fondamenta della terra? Dì, chi sei tu? |
CHOR Fürchte dich nicht, spricht unser Gott, fürchte dich nicht, ich bin mit dir, ich helfe dir! Denn ich bin der Herr, dein Gott, der zu dir spricht: Fürchte dich nicht! Ob tausend fallen zu deiner Seite und zehentausend zu deiner Rechten, so wird es doch dich nicht treffen. |
CORO Non temere, dice il nostro Dio, non temere, io sono con te, io t'aiuto, che io sono il Signore, tuo Dio, che ti dice: Non temere! Anche se mille cadono al tuo fianco e diecimila alla tua destra, nulla ti toccherà. |
REZITATIV MIT CHOR | RECITATIVO E CORO |
ELIAS Der Herr hat dich erhoben aus dem Volk, und dich zum König über Israel gesetzt. Aber du, Ahab, hast Übel getan über alle, die vor dir gewesen sind. Es war dir ein Geringes, dass du wandeltest in der Sünde Jerobeams, und machtest dem Baal einen Hain, den Herrn, den Gott Israels zu erzürnen; du hast totgeschlagen und fremdes Gut genommen! Und der Herr wird Israel schlagen, wie ein Rohr im Wasser bewegt wird, und wird Israel übergeben um eurer Sünde willen. |
ELIA Il Signore ti ha posto al di sopra del popolo, e ti ha fatto re di Israele. Ma tu, Acab, hai provocato il suo sdegno più di tutti i tuoi antenati: come se fosse stata cosa leggera per te, camminare nei peccati di Geroboamo. Tu hai dedicato un altare a Baal, e il Signore Dio d'Israele è andato in collera; tu hai ucciso e preso i beni altrui! E il Signore colpirà tutto Israele, come una canna viene scossa dall'acqua, e volterà le spalle ad Israele per i vostri peccati. |
DIE
KÖNIGIN (Alt) Habt ihr's gehört, wie er geweissagt hat wider dieses Volk? |
LA
REGINA (Contralto) Non avete sentito, come ha profetizzato contro tutto Israele? |
DAS
VOLK Wir haben es gehört! |
IL
POPOLO L'abbiamo sentito con le nostre orecchie! |
DIE
KÖNIGIN Wie er geweissagt hat wider den König in Israel? |
LA
REGINA Come ha profetizzato contro il Re d'Israele? |
DAS
VOLK Wir haben es gehört! |
IL
POPOLO L'abbiamo sentito con le nostre orecchie. |
DIE
KÖNIGIN Warum darf er weissagen im Namen des Herrn? Was wäre für ein Königreich in Israel, wenn Elias Macht hätte über des Königs Macht? Die Götter tun mir dies und das, wenn ich nicht morgen um diese Zeit seiner Seele tue, wie dieser Seelen einer, die er geopfert hat am Bache Kison. |
LA
REGINA E perché ha parlato nel nome del Signore? Come può Acab governare il regno d'Israele se il potere d'Elia è più grande dì quello del re? Gli dei mi puniscano e mi ricolmino di mali se domani a quest'ora non avrò fatto a lui ciò che egli fece a coloro che uccise al fume dì Kison! |
DAS
VOLK Er muss sterben! |
IL
POPOLO Deve morirei |
DIE
KÖNIGIN Er hat die Propheten Baals getötet. |
LA
REGINA Ha uccìso i profeti di Baal. |
DAS
VOLK Er muss sterben! |
IL
POPOLO Deve morire! |
DlE
KÖNIGlN Er hat sie mit dem Schwert erwürgt. |
LA
REGINA Sì, con la spada li uccise tutti. |
DAS
VOLK Er hat sie erwürgt. |
IL
POPOLO Li uccise tutti. |
DIE
KÖNIGIN Er hat den Himmel verschlossen. |
LA
REGINA E chiuse pure i cieli. |
DAS
VOLK Er hat den Himmel verschlossen. |
IL
POPOLO E chiuse pure i cieli. |
DIE
KÖNIGIN Er hat die teure Zeit über uns gebracht. |
LA
REGINA E fece scendere la carestìa sulla terra. |
DAS
VOLK Er hat die teure Zeit über uns gebracht. |
IL
POPOLO E fece scendere la carestia sulla terra. |
DIE
KÖNIGIN So ziehet hin, und greift Elias, er ist des Todes schuldig. Tötet ihn, lasst uns ihm tun wie er getan hat. |
LA REGINA Allora andate a prenderlo, poiché egli deve morire; trucidatelo! Fate a lui ciò che egli stesso ha fatto! |
CHOR | CORO |
DAS
VOLK Wehe ihm, er muss sterben! Warum darf er den Himmel verschliessen? Warum darf er weissagen im Namen des Herrn? Dieser ist des Todes schuldig! Wehe ihm, er muss sterben, denn er hat geweissagt wider diese Stadt, wie wir mit unsern Ohren gehört. So ziehet hin, greifet ihn, tötet ihn. |
IL
POPOLO Guai a lui, deve morirei Perché può chiudere il cielo? Perché può profetizzare nel nome del Signore? Egli è reo di morte! Guai a lui, deve morire, che ha profetizzato contro questa città, come abbiamo sentito con le nostre orecchie. Allora andate, prendetelo, uccidetelo. |
REZITATIV | RECITATIVO |
OBADJAH Du Mann Gottes, lass meine Rede etwas vor dir gelten! So spricht die Königin: Ellas ist des Todes schuldig. Und sie sammeln sich wider dich, sie stellen deinem Gange Netze, und ziehen aus, dass sie dich greifen, dass sie dich töten. So mache dich auf, und wende dich von ihnen, gehe hin in die Wünste. Der Herr, dein Gott wird selber mit dir wandeln, er wird die Hand nicht abtun, noch dich verlassen. Ziehe hin und segne uns auch! |
OBADIA Uomo di Dio, che le mie parole siano preziose agli occhi tuoi. Così disse la Regina: Elia deve morire. Così i potenti si uniscono contro di te, e hanno preparato una trappola per i tuoi passi, per prenderti, per ucciderti. Alzati, dunque, alzati, e fuggì per avere salva la vita; fuggì nel deserto. Il Signore tuo Dio ti accompagnerà: egli non ti mancherà, egli non ti abbandonerà. Ora fuggì, fuggì e benedicici! |
ELIAS Sie wollen sich nicht bekehren! Bleibe hier, du Knabe; der Herr sei mit euch! Ich gehe hin in die Wüste! |
ELIA Non vogliono convenirsi! Resta qui tu fanciullo; il Signore sìa con voi! lo vado nel deserto! |
ARIE | ARIA |
ELIAS Es ist genug! So nimm nun, Herr, meine Seele! Ich bin nicht besser denn meine Väter. Ich begehre nicht mehr zu leben, denn meine Tage sind vergeblich gewesen. Ich habe geeifert um den Herrn, um den Gott Zebaoth, denn die Kinder Israels haben deinen Bund verlassen, und deine Altäre haben sie zerbrochen, und deine Propheten mit dem Schwert erwürgt. Und ich bin allein übrig geblieben; und sie stehn danach, dass sie mir mein Leben nehmen! Es ist genug! So nimm nun, Herr, meine Seele! Ich bin nicht besser denn meine Väter. Nimm nun, o Herr, meine Seele! |
ELIA Basta, o Signore. O Signore, toglimi la vita, poiché io non sono migliore dei padri miei. Non voglio vivere oltre: ora lasciami morire, poiché i mìei giorni sono solo vanità, solo vanità! Sono stato zelante per il Signore degli Eserciti, che i fgli d'Israele non hanno rispettato il tuo patto e hanno distrutto i tuoi altari e sgozzato con la spada i tuoi profeti. Ed io solo, solo io, sono rimasto, e mi cercano per uccidermi... Basta Signore! Adesso prendi, Signore, la mia anima! lo non sono migliore dei miei padri. Prendi ora, Signore, la mia anima! |
REZITATIV | RECITATIVO |
TENOR Siehe, er schläft unter dem Wacholder in der Wüste, aber die Engel des Herrn lagern sich um die her, so ihn fürchten. |
TENORE Guardate, ora si è addormentato all'ombra di una ginestra nel deserto. Ma gli angeli del Signore lo circondano, in modo che lo temano. |
TERZETT | TERZETTO [dal Coro] |
DIE
ENGEL Hebe deine Augen auf zu den Bergen, von welchen dir Hilfe kommt. Deine Hilfe kommt vom Herrn, der Himmel und Erde gemacht hat. Er wird deinen FUSS nicht gleiten lassen, und der dich behütet schläft nicht. |
GLI
ANGELI (Soprano I e II, Contralto II) Alza gli occhi, alza gli occhi alle montagne, donde arriva il soccorso. Il tuo soccorso viene dal Signore, il Creatore del cielo e della terra. Egli ha detto: il tuo piede non vacillerà, il tuo custode non dormirà. |
CHOR Siehe, der Hüter Israels schläft noch schlummert nicht. Wenn du mitten in Angst wandelst, so erquickt er dich. |
CORO Egli, che veglia su Israele, non sonnecchia, né dorme. Se tu, camminando nel dolore, languisci, egli ti farà rivivere. |
REZITATIV | RECITATIVO |
EIN
ENGEL Stehe auf, Elias, denn du hast einen grossen Weg vor dir! Vierzig Tage und vierzig Nächte sollst du gehn bis and den Berg Gottes Horeb. |
UN
ANGELO Alzati, Elia, poiché hai un lungo viaggio davanti a te. Quaranta giorni e quaranta notti camminerai, finché non arriverai al Monte Horeb, la montagna di Dio. |
ELIAS O Herr, ich arbeite vergeblich, und bringe meine Kraft umsonst und unnütz zu. Ach, dass du den Himmel zerrissest, und führest herab! Dass die Berge vor dir zerflössen! Dass deine Feinde vor dir zittern müssten durch die Wunder, die du tust! Warum lassest du sie irren von deinen Wegen, und ihr Herz verstecken, dass sie dich nicht fürchten? O dass meine Seele stürbe! |
ELIA O Signore, io lavoro invano e spendo la mia forza per nulla! O, se tu volessi squarciare i cieli, se tu volessi scendere; se i monti si dissolvessero davanti a te! Se i tuoi nemici tremassero davanti a te per i miracoli che compi! O Signore, perché hai fatto loro abbandonare le tue vie, perché hai indurito i loro cuori che non ti temono più? O se io potessi ora morire! |
ARIE | ARIA |
EIN
ENGEL Sei stille dem Herrn und warte auf ihn; der wird dir geben, was dein Herz wünscht. Befiehl ihm deine Wege und hoffe auf ihn. Steh ab vom Zorn und lass den Grimm. Sei Stille dem Herrn und warte auf ihn. |
UN
ANGELO Riposa nel Signore, e attendilo; egli ti darà quel che brama il tuo cuore. Affidagli le tue vie e spera in lui. Desisti dall'ira e abbandona lo sdegno. Riposa nel Signore e attendilo. |
CHOR Wer bis an das Ende beharrt, der wird selig. |
CORO Chi persevera fino alla fine, sarà beato. |
REZITATIV | RECITATIVO |
ELIAS Herr, es wird Nacht um mich; sei du nicht ferne! Verbirg dein Antlitz nicht vor mir! Meine Seele dürstet nach dir, wie ein dürres Land. |
ELIA Signore, si fa notte intorno a me, non stare lontano! Non celarmi il tuo volto! La mia anima ha sete di te come una terra riarsa. |
DER
ENGEL Wohlan denn, gehe hinaus, und tritt auf den Berg vor den Herrn, denn seine Herrlichkeit erscheine über dir! Verhülle dein Antlitz, denn es naht der Herr. |
L'ANGELO Esci, va a stare sul monte davanti al Signore; poiché là la sua gloria ti apparirà e splenderà su di te! Il tuo viso dev'essere velato, poiché egli si avvicina. |
CHOR Der Herr ging vorüber, und ein starker Wind, der die Berge zerriss, und die Felsen zerbrach, ging vor dem Herrn her, aber der Herr war nicht im Sturmwind. Der Herr ging vorüber, und die Erde erbebte, und das Meer erbrauste, aber der Herr war nicht im Erdbeben. Und nach dem Erdbeben kam ein Feuer, aber der Herr war nicht im Feuer. Und nach dem Feuer kam ein stilles, sanftes Sausen. Und in dem Säuseln nahte sich der Herr. |
CORO Il Signore passò oltre e un vento possente, che squarciò i monti e frantumò le rocce, veniva dal Signore, ma il Signore non era nel vento. Il Signore passò oltre e la terra tremò, e il mare mugghiò, ma il Signore non era nel terremoto. E dopo il terremoto venne un fuoco, ma il Signore non era nel fuoco. E dopo il fuoco venne un delicato sussurro e nel sussurro si avvicinò il Signore. |
REZITATIV | RECITATIVO |
ALT Seraphim standen über ihn, und einer rief zum ändern: |
CONTRALTO Intorno a lui stavano i Serafni, e in coro cantavano: |
SERAPHIM [Quartett
mit Chor] Heilig, heilig, heilig ist Gott der Herr Zebaoth. Alle Lande sind seiner Ehre voll. |
SERAFINI
[Quartetto (Soprano I e II, Contralto I e II) e Coro] Santo, santo, santo è Dio il Signore! Il Signore degli Eserciti! Ora la terra è piena della sua gloria. |
CHOR UND REZITATIV | CORO E RECITATIVO |
Gehe wiederum hinab! Noch sind übrig geblieben siebentausend in Israel, die sich nicht gebeugt vor Baal. Gehe wiederum hinab! Tue nach des Herren Wort! | Ritorna laggiù! Son rimasti ancora settemila in Israele a non piegarsi dinanzi a Baal. Ritorna laggiù, fa secondo la parola del Signore! |
ELIAS Ich gehe hinab in der Kraft des Herrn! Du bist ja der Herr! Ich muss um deinetwillen leiden; darum freuet sich mein Herz und ich bin frölich; auch mein Fleisch wird sicher liegen. |
ELIA Io proseguo per la mia via fortificato dal Signore. Poiché tu sei il mio Signore, e voglio soffrire per amore tuo. Il mio cuore perciò è contento, la mia gloria mi allieta, e anche la mia carne riposerà nella speranza. |
ARIOSO | ARIOSO |
ELIAS Ja, es sollen wohl Berge weichen und Hügel hinfallen, aber deine Gnade wird nicht von mir weichen, und der Bund deines Friedens soll nicht fallen. |
ELIA Poiché le montagne spariranno, e le colline si sgretoleranno; ma la tua bontà non mi abbandonerà, né mi sarà mai tolto il patto della tua pace. |
CHOR Und der Prophet Elias brach hervor wie ein Feuer, und sein Wort brannte wie eine Fackel. Er hat stolze Könige gestürzt. Er hat auf dem Berge Sinai gehört die zukünftige Strafe, und in Horeb die Rache. Und da der Herr ihn wollte gen Himmel holen, siehe, da kam ein feuriger Wagen, mit feurigen Rossen, und er fuhr im Wetter gen Himmel. |
CORO Allora Elia il profeta apparve come un fuoco e le sue parole furono come torce ardenti. Egli ha abbattuto superbi re. Sul monte Sinai ha udito la punizione che verrà, e sull'Horeb la vendetta. E quando il Signore lo volle portare con sé nel cielo, ecco, giunse un carro di fuoco, con destrieri di fuoco, e si diresse verso il cielo nella tempesta. |
ARIE | ARIA |
TENOR Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in ihres Vaters Reich. Wonne und Freude werden sie ergreifen. Aber Trauern und Seufzen wird vor ihnen fliehen. |
TENORE Allora i giusti risplenderanno come il sole nel regno del loro padre celeste. La loro gioia sarà eterna, e tutto il pianto, tutto il dolore, fuggiranno per sempre. |
REZITATIV | RECITATIVO |
SOPRAN Darum ward gesendet der Prophet Elias, eh' denn da komme der grosse und schreckliche Tag des Herrn. Er soll das Herz der Väter bekehren zu den Kindern, und das Herz der Kinder zu ihren Vätern; dass der Herr nicht komme und das Erdreich mit dem Banne schlage. |
SOPRANO Perciò fu mandato il profeta Elia, prima che giunga il grande e terribile giorno del Signore. Egli volgerà il cuore dei padri verso i figli, e il cuore dei figli verso i loro padri; ché il Signore non giunga e colpisca col bando la terra. |
CHOR Aber einer erwacht von Mitternacht, und er kommt vom Aufgang der Sonne. Der wird des Herrn Namen predigen, und wird über die Gewaltigen gehen; das ist sein Knecht, sein Auserwählter, an welchem seine Seele Wohlgefallen hat. Auf ihm wird ruhen der Geist des Herrn: der Geist der Erkenntnis, und der Furcht des Herrn. Aber einer erwacht von Mitternacht. Und er kommt vom Aufgang der Sonne. |
CORO Ma uno aspetta da nord e egli viene da est. Egli invocherà il nome del Signore e dominerà i potenti; egli è il suo servo, il suo eletto, in cui la sua anima s'è compiaciuta. Sopra di lui poserà lo spirito del Signore: lo spirito della saggezza e il timore del Signore. Ma uno aspetta da nord e egli viene da est. |
QUARTETT
(Sopran, Alt, Tenor, Bass) Wohlan, alle die ihr durstig seid, kommt her zum Wasser, kommt her zu ihm! Wohlan alle die ihr durstig seid, kommt her zu ihm, und neigt euer Ohr, und kommt zu ihm, so wird eure Seele leben. |
QUARTETTO (Soprano,
Contralto, Tenore, Basso) Orsù, voi tutti che siete assetati, avvicinatevi all'acqua, avvicinatevi a luì, e accostate il vostro orecchio: venite a lui, e la vostra anima vivrà. |
SCHLUSS-CHOR Alsdann wird euer Licht hervorbrechen wie die Morgenröte, und eure Besserung wird schnell wachsen; und die Herrlichkeit des Herrn wird euch zu sich nehmen. Herr unser Herrscher! Wie herrlich ist dein Name in allen Landen, da man dir danket im Himmel. Amen. |
CORO FINALE E allora la vostra luce risplenderà come splende il sole del mattino; e subito vi sarà salvezza per tutti; e la gloria del Signore sarà la vostra ricompensa. Signore, nostro Creatore, come eccelle il tuo nome tra tutte le nazioni! I cieli sono pieni della tua gloria. Amen. |
(Traduzione a cura di Marco Agosti) |