SCENA PRIMA | |
Una stanza | |
SALIERI | |
Vse govorjat: net pravdy na
zemle. No pravdy net -- i vyshe. DIja menja Tak ‘eto j asno, kak prostaj a gamma. Rodilsja ja s Ijuboviju k iskusstvu; Rebenkom buduchi, kogda vysoko Zvuchal organ v starinnoj cerkvi nashej, Ja slushal i zaslushivalsja -- slezy Nevol'nye i sladkie tekli. Otverg ja rano prazdnye zabavy; Nauki, chuzhdye muzyke, byli Postyly mne; uprjamo i nadmenno Ot nikh otreksjaja i predalsja Odnoj muzyke. Truden pervyj shag I skuchen pervyj put'. Preodolel Ja rannie nevzgody. Remeslo Postavil ja podnozhiem iskusstvu; Ja sdelalsia remeslennik: perstam Pridal poslushnuju, sukhuju beglost' I vernost' ukhu. Zvuki umertviv, Muzykuja raz'jal, kak trup. Poveril Ja algebroj garmoniju. Togda Uzhe derznul, v nauke iskushennyj, Predat'sja nege tvorcheskoj mechty. Ja stal tvorit'; no v tishine, no v tajne, Ne smeja pomyshljat' eshche o slave. Neredko, prosidev v bezmolvnoj kel'e Dva, tri dnja, pozabyv i son i pishchu, Vkusiv vostorg i slezy vdokhnoven'ja, Ja zheg moj trud i kholodno smotrel, Kak mysl' moja i zvuki, mnoj rozhdenny, Pylaja, s legkim dymom ischezali. Usil'nym, naprjazhennym postojanstvom Ja nakonec v iskusstve bezgranichnom Dostignul stepeni vysokej. Slava Mne ulybnulas; ja v serdcax Ijudej Nashel sozvuchija svoim sozdan'jam. Ja schastliv byl: ja naslazhdalsja mirno Svolm trudom, uspekhom, slavoj; takzhe Trudami i uspekhami druzej, Tovarishchej moikh v iskusstve divnom. Net! nikogda ja zavisti ne znal, Kto skazhet, chtob Sal'eri gordyj byl Kogda-nibud' zavistnikom prezrennym, Zmeej, Ijud'mi rastoptannoju, vzhive Pesok i pyl' gryzushcheju bessll'no? Nikto!... A nyne -- sam skazu -- ja nyne Zavistnik. Ja zaviduju; gluboko, Muchitel'no zaviduju. -- O nebo! Gde zh pravota, kogda svjashchennyj dar, Kogda bessmertnyj genij -- ne v nagradu Ljubvi gorjashchej, samootverzhen'ja, Trudov, userdija, molenij poslan - A ozarjaet golovu bezumca, Guljaki prazdnogo?... O Mocart, Mocart! |
Si dice che non c'è
giustizia in terra. Ma forse in cielo esiste? No! Mi è chiaro come una gamma naturale... lo adoro l'arte da che sono al mondo. Ero un bambino: quando nella chiesa suonava l'organo, ascoltavo assorto, rapito, incapace di frenare cocenti, dolci lacrime. Ben presto ai futili diletti rinunciai; le scienze alla musica straniere le avevo in odio; con caparbio orgoglio le rinnegai per darmi solo a lei: la musica. L'inizio fu noioso e arduo. Mi riuscì di superare le prima avversità. Posi il mestiere a piedestallo della somma arte; divenni un artigiano: alle mie dita imposi un'ubbidiente agilità, e fedeltà all'udito. Uccisi i suoni, come un chirurgo sezionai la musica. Fu secca algebra la mia armonia. Ormai provetto tecnico, osai abbandonarmi al sogno voluttuoso della creazione. E cominciai a comporre. Ma in silenzio, di nascosto. A volte, dimentico di sonno e cibo, stavo per giorni interi in una cella muta; assaporata tra tormenti e gioia l'ispirazione, ne bruciavo i frutti: guardavo indifferente la mie idee svanire, fumo lieve fra le fiamme. Con un lavoro assiduo e ostinato nell'arte sconfinata giunsi infine ad altre mete. Anche la gloria venne: nei cuori della gente ritrovavo l'eco armoniosa della mie creazioni. Ero felice, e non gioivo solo dei miei successi, delle mie fatiche: godevo della fama e del lavoro di tutti i miei fratelli d'arte. No, non conobbi mai l'invidia, mai! Di me chi avrebbe mai potuto dire che ero uno spregevole invidioso, un verme che si schiaccia sotto i piedi, un'impotente serpe che si ciba di polvere e di sabbia? Nessuno! Ed ora - lo confesso - invidio. Soffro di una profonda, torturante invidia. Dov'è giustizia, Dio, se il dono sacro, se l'immortale genio non è dato in premio a sacrifici, amore ardente, preghiere, zelo diligente, studio, e illumina un pazzo, un vagabondo ozioso! ... Oh Mozart, Mozart! |
(entra Mozart) | |
MOZART | |
Aga! uvidel ty! a mne khotelos' Tebja nezhdannoj shutkoj ugostit'. |
Accidenti! Mi hai scoperto! E io che ti volevo servire una sorpresa coi fiocchi! |
SALIERI | |
Ty zdes'! -- Davno l'? | Sei qui da molto? |
MOZART | |
Sejchas. Ja shel k tebe, Nes koe-chto tebe ja pokazat; No prokhodja pered traktirom, vdrug Uslyshal skrypku... Net, mej drug, Sal'eri! Smeshnee otrodu ty nichego Ne slykhival... Slepoj skrypach v traktire Razygryval "voi che sapete". Chudo! Ne vyterpel, privel ja skrypacha, Chtob ugostit' tebja ego iskusstvom. Vojdi! |
Arrivo proprio adesso. Venivo a mostrarti una mia cosa. Ma in strada, accanto a una taverna, sento il suono di un violino... amico, credi, non ho mai udito nulla di più buffo in vita mia! Un violinista cieco che suona al pubblico di un'osteria "Voi che sapete"... Dio, che meraviglia! Te l'ho portato: voglio offriti un saggio della sua arte. Entra! |
(entra un violinista cieco col violino) | |
Iz Mocarta nam chto-nibud'! | Suona un pezzo di Mozart a tua scelta! |
(il violinista suona un'aria del Don Giovanni; Mozart ride a crepapelle) | |
SALIERI | |
I ty smejat'sja mozhesh'? | E tu ne ridi? |
MOZART | |
Akh, Sal'eri! Uzhel' i sam ty ne smeesh'sja? |
Ah, Salieri! Perché, non lo trovi buffo? |
SALIERI | |
Net. Mne ne smeshno, kogda maljar negodnyj Mne pachkaet Madonnu Rafa'elja, Mne ne smeshno, kogda figljar prezrennyj Parodnej beschestit Alig'eri. Poshel, starik. |
No. Non mi fa ridere un Raffaello sconciato da un misero imbianchino; non rido quando un menestrello indegno diffama l'Alighieri coi suoi lazzi. Vai via, vecchio! |
MOZART | |
Postoj zhe: vot tebe, Pej za moe zdorov'e. |
Aspetta, tieni... Berrai alla mia salute. |
(il vecchio esce) | |
Ty, Sal'eri, Ne v dukhe nynche. Ja pridu k tebe V drugoe vremja. |
Tu, Salieri non sei di buon umore... Tornerò un'altra volta. |
SALIERI | |
Chto ty mne prines? | Cosa mi portasti? |
MOZART | |
Net -- tak; bezdelicu. Namedni noch'ju Bessonica moja menja tomila, I v golovu prishil mne dve, tri mysli. Segodnja ikh ja nabrosal. Khotelos' Tvoe mne slyshat' mnen'e; no teper' Tebe ne do menja. |
Ma niente, una sciocchezza... L'altra notte, mentre ero tormentato dall'insonnia, mi sono venute in testa due o tre idee. E stamattina le ho buttate giù. Volevo avere un tuo parere schietto. Ma ora hai altro a cui pensare! |
SALIERI | |
Akh, Mocart, Mocart! Kogda zhe mne ne do tebja? Sadis'; Ja slushaju. |
Ah Mozart, Mozart! per te io ho sempre tempo ... Siedi, ora ti ascolto. |
MOZART | |
(al pianoforte) | |
Predstav' sebe... kogo by? Nu, khot'menja -- nemnogo pomolozhe; VIjublennogo -- ne slishkom, a slegka -- S krasotkoj, ili s drugom -- khot' s toboj, Ja vesel... Vdrug: viden'e grobovoe, Nezapnyj mrak il' chto-nibud' takoe... Nu slushaj zhe. |
Immagina un po' un uomo ... me, diciamo, con qualche anno in meno, innamorato ma non troppo: appena... insieme alla ragazza, no a un amico. Con te, mettiamo... lo sono allegro... A un tratto una visione sepolcrale, un nero, un buio repentino... sta a sentire! |
(suona) | |
SALIERI | |
Ty s ‘etim shel ko mne I mog ostanovit'sja u traktira I slushat' skrypacha slepogo? -- Bozhe! Ty, Mocart, nedostoin sam sebja. |
E tu, portando questa musica nel cuore ti sei fermato ad ascoltare... Dio! Tu, Mozart, non sei degno di te stesso. |
MOZART | |
Chto zh, khorosho? | Che dici, allora, è buona? |
SALIERI | |
Kakaja giubina! Kakaja smelost' i kakaja strojnost'! Ty, Mocart, bog, i sam togo ne znaesh'; Ja znaju, ja. |
È di un'audacia immensa, e c'è armonia, profondità. Sei un Dio, Mozart, e lo ignori. lo, soltanto io lo so. |
MOZART | |
Ba! pravo? mozhet byt'... No bozhestvo moe progolodalos'. |
Sarà... Tu dici? Ma il Dio che è dentro me adesso ha fame. |
SALIERI | |
Poslushaj: otobedaern my vmeste V traktlre Zolotogo L'va. |
Ho un'idea: pranzeremo insieme al Cervo d'Oro. |
MOZART | |
Pozhaluj; Ja rad. No daj skhozhu domoj skazat' Zhene, chtoby menja ona k obedu Ne pozhidalas'. |
Accetto con piacere. Faccio soltanto un salto a casa, avverto mia moglie che non torno per il pranzo. |
(esce) | |
SALIERI | |
Zdu tebja; smotri zh. Net! ne mogu protivit'sja ja dole Sud'be moej: ja izbran, chtob ego Ostanovit' -- ne to my vse pogibli, My vse, zhrecy, sluzhiteli muzyki, Ne ja odin s moej glukhoju slavoj... Chto pol'zy, esli Mocart budet zhiv I novoi vysoty eshche dostignet? Podymet li on tem eshche iscusstvo? Net; Ono padet, kak on ischeznet: Naslednika nam ne ostavit on. Chto pol'zy v nem? Kak nekii kheruvim, On neskol'ko zanes nam pesen rajskikh, Chtob, vozmutiv beskryloe zhelan'e V nas, chadakh prakha, posle uletet'! Tak uletaj zhe! chem skorej, tem luchshe. Vot jad, poslednij dar moej Izory. Os'mnadcat' let noshu ego s soboju -- I chasto zhizn' kazalas' mne s tekh por Nesnosnoj ranoj, Vse [zhe] medlil ja. Chto umirat'? ja mnil: byt' mozhet, zhizn' Mne prineset nezapnye dary; Byt' mozhet, posetit menja vostorg I tvorcheskaja noch' i vdokhnoven'e; Byt' mozhet, novyj Gajden sotvorit Velikoe -- i naslazhusja im... Kak piroval ja s gostem nenavistnym, Byt' mozhet, mnil ja, zlejshego vraga Najdu; byt' mozhet, ziejshaja obida V menja s nadmennoj grjanet vysoty - Togda ne propadesh' ty, dar Izory. I ja byl prav! i nakonec nashel Ja moego vraga, i novyj Gajden Menja vostorgom divno ypoil! Teper' -- pora! zavetnyj dar Ijubvi, Perekhodi segodnja v chashu druzhby. |
Ti aspetto! E non perderti per strada... Non posso oppormi oltre al mio destino: è lui che mi ha chiamato per fermarlo nel nome della musica... o per noi, per tutti i sacerdoti del suo culto sarà la fine. No, non penso a me, alla mia sorda gloria. .. A cosa serve che Mozart viva e crei cose sublimi? Innalzerà con questo l'arte? No. Scomparso lui cadrà di nuovo in basso. Di Mozart non esistono gli eredi. Perché è nato? Come un cherubino dall'Eden si è portato qualche canto per risvegliare in noi, pesanti corpi, il desiderio privo d'ali, e poi volare via... E vola, dunque! Vai! Ecco il veleno - estremo dono di Isora: sono diciott'anni. Spesso la vita mi è sembrata da quel giorno un'orrida ferita. Continuavo a rimandare... A che morire? - mi dicevo - forse la vita porterà inattesi doni; conoscerò forse il delirio, l'estasi notturna dell'ispirazione. Forse un nuovo Haydn tornerà a comporre eccelse melodie e ne godrò... E banchettavo, io, con il nemico che aborrivo; mi dicevo: forse potrò odiare ancor di più, un'offesa più sanguinosa da arroganti altezze s'abbatterà su di me, e il tuo dono, Isora sarà onorato! Ero nel giusto! Oggi ho finalmente il mio nemico, l'Haydn che mi ha inebriato di entusiasmo nuovo! È tempo, dono arcano dell'amore: ti attende il calice dell'amicizia. |
SCENA SECONDA | |
Un separé in un ristorante; un pianoforte | |
(Mozart e Salieri seduti a tavola) | |
SALIERI | |
Chto ty segodnja pasmuren? | Perché sei così oscuro? |
MOZART | |
Ja? Net! | lo? Per niente. |
SALIERI | |
Ty verno, Mocart, chem-nibud'rasstroen? Obed khoroshij, slavnoe vino, A ty molchish' i khmurish'sja. |
Qualcosa di sicuro ti ha turbato. Un pranzo buono, un eccellente vino, e tu accigliato, muto... |
MOZART | |
Priznat'sja Moj "Requiem" menja trevozhit. |
Hai ragione. È il Requiem che mi inquieta |
SALIERI | |
A! Ty sochinjaesh' "Requiem"? Davno li? |
Tu lavori a un Requiem? E da molto? |
MOZART | |
Davno, nedeli tri. No strannyj sluchaj... Ne skazyval tebe ja? |
È quasi un mese. Ma è successo un fatto strano, sai... Non te l'ho detto? |
SALIERI | |
Net. | No. |
MOZART | |
Tak slushaj. Nedeli tri tomu, prishel ja pozdno Domoj. Skazali mne, chto zakhodil Za mnoju kto-to. Otchego -- ne znaju, Vsju noch' ja dumal: kto by eto byl? I chto emu vo mne? Nazavtra tot zhe Zashel i ne zastal opjat'menja. Na tretij den' igral ja na polu S moim mal'chishkoj. Kliknuli menja; Ja vyshel. Chelovk, odetyj v chemom, Uchtivo pokionivshis', zakazal Mne "Requiem" i skrylsja. Sei ja totchas I stal posat'-- i s toj pory za mnoju Ne prikhodil moj chernyj chelovek; A ja i rad: mne bylo b zhal'rasstat'sja S moej rabotoj, khot' sovsem gotov Uzh "Requiem". No mezhdu tem ja... |
Allora senti: più o meno un mese fa rincaso tardi; qualcuno, mi si dice, m'ha cercato. Non so perché, non faccio che pensarci tutta la notte: chi era, che voleva? All'indomani quello torna e io di nuovo non ci sono. li terzo giorno ero col mio bambino, giocavamo; mi chiamano - lo vado. Una persona tutta vestita di nero mi saluta, s'inchina rispettosa, e commissiona un Requiem. Poi scompare... io subito mi metto al pianoforte, ma da allora non è tornato più il mio uomo in nero. E son contento: mi dispiacerebbe dovermi separare dal mio Requiem Anche se è pronto ormai. Eppure ... |
SALIERI | |
Chto? | Cosa c'è? |
MOZART | |
Mne sovestno prlznat'sja v etom... | Ho un po' vergogna a confessarlo ... |
SALIERI | |
V chem zhe? | Cosa? |
MOZART | |
Mne den' i noch' pokoj a ne daet Moj chernyj chelovek. Za mnoju vsjudu Kak ten'on gonitsja. Vot i teper' Mne kazhetsja, on s nami sam-tretij Sidit. |
Che notte e giorno non mi dà pace quell'uomo in nero. È un'ombra che mi segue ovunque. Anche adesso ho l'impressione che sia, terzo invisibile, con noi. |
SALIERI | |
I poIno! chto za strakh rebjachij? Rassej pustuju dumu. Bomarshe Govarival mne: "Slushaj, brat Sal'eri, Kak mysli chernye k tebe pridut, Otkupori shampanskogo butylku Il' perechti "Zhenit'bu Figaro". |
Su, Mozart, che paure da bambino! Non devi più pensarci. Beaumarchais, ricordo, mi diceva: - Amico mio, quando ti prendono i pensieri neri ricorri allo champagne, oppure prova a leggere di nuovo ‘Il matrimonio di Figaro' |
MOZART | |
Da! Bomarshe ved'byl tebe prijatel'; Ty dIja nego "Tarara" sochinil, Veshch' slavnuju. Tam est' odin motiv ... Ja vse tverzhu ego, kogda ja schastliv ... La la la la... Ax, pravda li, Sal'eri, Chto Bomarshe kogo-to otravil? |
Già, voi eravate amici, per lui hai musicato il "Tarare": cosa eccellente... Lì c'è un motivo... Lo canto sempre quando sono allegro. Ta-ra, ra-ra... ma tu che dici, è vero che Beaumarchais avvelenò qualcuno? |
SALIERI | |
Ne dumaju: on slìshkom byl smeshon DIja resmesla takogo. |
Non credo: era un tipo troppo ameno Per una tale impresa... |
MOZART | |
On zhe genij, Kak ty da ja. A genij i zIodejstvo - Dve veshchi nesovmestnye. Ne pravda l'? |
Era un genio, come lo siamo noi. Genio e delitto non vanno mai d'accordo... È giusto? |
SALIERI | |
Ty dumaesh? | Tu credi? |
(versa il veleno nel bicchiere di Mozart) | |
Nu, pej zhe. | Ma ora bevi |
MOZART | |
Za tvoe Zdorov'e, drug, za iskrennij sojuz, Svjazujushchij Mocarta i Sal'eri, Dvukh synovej garmonii. |
Alla tua, mio caro, alla sincera fratellanza di Mozart e Salieri, entrambi figli dell'armonia! |
(beve) | |
SALIERI | |
Postoj, Postoj, postoj!... Ty vypil... bez menja? |
Aspetta, cosa fai? Aspetta! ... Hai già bevuto! ... senza me? |
MOZART | |
(getta il tovagliolo sul tavolo) | |
Dovol'no, syt ja. | Adesso basta. Sono sazio. |
(va al pianoforte) | |
Slushaj zhe, Sal'eri, Moj "Requiem". |
Ascolta, Salieri, è questo il Requiem. |
(suona) | |
Coro ad libitum | |
Requiern aetemam dona els, Domine! | Requiem aeternam dona eis, Domine! |
MOZART | |
Ty plachesh'? | Piangi? |
SALIERI | |
‘Eti slezy Vpervye l'ju: i bol'no i prijatno, Kak budto tjazhkij sovershil ja dolg, Kak budto nozh celebnyj mne otsek Stradavshij chIen! Drug Mocart, ‘eti slezy... Ne zamechaj íkh. Prodolzhej, speshi Eshche napoInit' zvukami mne dushu... |
Sì. Così. lo non ho pianto mai. Provo insieme dolore e gioia, come se assolvessi un gran dovere, o il salubre coltello mi recidesse un arto infetto. Mozart ignora le mie lacrime... Continua, riempi la mia anima di suoni... |
MOZART | |
Kogda by vse tak chuvstvovali silu Garmonii! No net: togda b ne mog I mir sushchestvovat'; nikto b ne stal Zabotit'sja o nuzhdakh nizkoj zhizni; Vse predalis' by vol'nomu iskusstvu. Nas maio izbrannykh, schastllvcev prazdnykh, Prenebregajushchikh prezrennoj pol'zoj, Edinogo prekrasnogo zhrecov. Ne pravda l'? No ja nynche nezdorov, Mne chto-to tjazhelo; pojdu zasnu. Proshchaj zhe! |
Se l'armonia giungesse a tutti i cuori con tanta forza... No! Si fermerebbe il mondo... Chi vorrebbe più occuparsi dei miseri bisogni quotidiani? Si voterebbe ognuno all'arte! Siamo in pochi noi, gli eletti, i fortunati, oziosi spregiatori del profitto, della bellezza sola sacerdoti ... È vero, di'? Ma adesso non sto bene. Ho come un peso... Andrò a dormire. Addio, Salieri! |
SALIERI | |
Do svidanja. | Arrivederci |
(da solo) | |
Ty zasnesh' Nadolgo, Mocart! No uzhel'on prav, I ja ne genij? Genij i zIodejstvo Dve veshchi nesovmestnye. Nepravda: A Bonarotti? ili ‘eto skazka Tupoj, bessmyslennoj tolpy -- i ne byl Ubijceju sozdatel' Vatikana? |
Dormirai fin troppo, Mozart! Ma se avesse lui ragione, e io non fossi un genio? Col delitto il genio non si accorda. Non è vero: e Buonarroti? Oppure è solo voce dell'insensata plebe, e non uccise mai l'artista che ha creato il Vaticano? |
FINE DELL'OPERA |