Ach, um deine feuchten Schwingen, West, wie sehr ich dich beneide: Denn du kannst ihm Kunde bringen Was ich in der Trennung leide! |
Ah, come invidio il tuo soffiare Umido e fresco, vento d'occidente: Presto potrai fargli sapere Come la lontananza da lui mi fa sofferente! |
Die Bewegung deiner Flügel Weckt im Busen stilles Sehnen; Blumen, Augen, Wald und Hügel Stehn bei deinem Hauch in Thränen. |
L'agitarsi delle tue ali Risveglia un desiderio muto nel cuore Fiori, prati, boschi e colline Si sciolgono in lacrime al tuo passare. |
Doch dein mildes sanftes Wehen Kühlt die wunden Augenlieder; Ach, für Leid müßt' ich vergehen, Hofft' ich nicht zu sehn ihn wieder. |
Ma il tuo soffio mite e delicato Rinfresca il ciglio addolorato; Ah, di dolore potrei morire, Se non lo potessi più rivedere. |
Eile denn zu meinem Lieben, Spreche sanft zu seinem Herzen; Doch vermeid' ihn zu betrüben Und verbirg ihm meine Schmerzen. |
Allora affrettati verso il mio amore E dolcemente parla al suo cuore; ma fai in modo di non renderlo inquieto e il mio dolore tieni segreto. |
Sag ihm, aber sag's bescheiden: Seine Liebe sey mein Leben, Freudiges Gefühl von beiden Wird mir seine Nähe geben. |
E quindi raccontagli solamente Che il suo amore vita mi dà, e che per entrambi felicità la sua presenza porterà. |
(Traduzione Ferdinando Albeggiani) |