Des Müllers Blumen | I fiori del mugnaio |
Am Bach viel kleine Blumen stehn, Aus hellen blauen Augen sehn; Der Bach der ist des Müllers Freund, Und hellblau Liebchens Auge scheint, Drum sind es meine Blumen. |
Sulla riva del ruscello stanno tanti fiorellini, sembrano tanti chiari occhi celesti; il ruscello è l'amico del mugnaio, celesti splendono gli occhi della mia cara: perciò questi sono i miei fiori. |
Dicht unter ihrem Fensterlein Da [pflanz' ich meine]1 Blumen ein, Da ruft ihr zu, wenn Alles schweigt, Wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt, Ihr wißt ja, was ich meine. |
Sotto la sua finestra voglio piantare i fiori, parlatele, quando tutto tace, quando reclina la testa al sonno. Voi sapete che cosa intendo. |
Und wenn sie thät die Äuglein zu, Und schläft in süßer, süßer Ruh', Dann lispelt als ein Traumgesicht Ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht! Das ist es, was ich meine. |
E quando lei chiude gli occhi e dorme dolcissimi sonni, allora sussurratele, apparendole in sogno: "non ti scordar, non ti scordar di me!" Questo è ciò che intendo. |
Und schließt sie früh die Laden auf, Dann schaut mit Liebesblick hinauf: Der Thau in euren Äugelein, Das sollen meine Thränen sein, Die will ich auf euch weinen. |
E quando al mattino apre la finestra, lanciate in alto uno sguardo d'amore; la rugiada nei vostri occhi sia le lacrime d'amore che su di voi piangerò. |
(Traduzione Amelia Maria Imbarrato) |