Der Neugierige | Il curioso |
Ich frage keine Blume, Ich frage keinen Stern, Sie können mir nicht sagen, Was ich erführ' so gern. |
Non domando a nessun fiore, non domando a nessuna stella; non potrebbero mai dirmi quello che vorrei tanto sapere. |
Ich bin ja auch kein Gärtner, Die Sterne stehn zu hoch; Mein Bächlein will ich fragen, Ob mich mein Herz belog. |
Non sono un giardiniere, le stelle sono troppo alte; al mio ruscello voglio domandare se il mio cuore mi ha ingannato. |
O Bächlein meiner Liebe, Wie bist du heut so stumm! Will ja nur Eines wissen, Ein Wörtchen um und um. |
O ruscelletto del mio amore, come sei triste e silenzioso, oggi! Vorrei sapere una sola cosa, una sola parola. |
Ja, heißt das eine Wörtchen, Das andre heißet Nein, Die beiden Wörtchen schließen Die ganze Welt mir ein. |
"Sì" è una delle due parole, l'altra è "no": queste due parole racchiudono per me tutto il mondo. |
O Bächlein meiner Liebe, Was bist du wunderlich! Will's ja nicht weiter sagen, Sag', Bächlein, liebt sie mich? |
O ruscelletto del mio amore, come sei bizzarro! Non lo dirò a nessuno, dimmi, ruscello: lei mi ama? |
(Traduzione Amelia Maria Imbarrato) |