Schlaflied | Ninna nanna |
Ruhe, Süßliebchen, im Schatten Der grünen, dämmernden Nacht: Es säuselt das Gras auf den Matten, Es fächelt und kühlt dich der Schatten Und treue Liebe wacht. Schlafe, schlaf ein, Leiser rauscht der Hain, Ewig bin ich dein. |
Mio dolce amore, riposa nell'ombra Della notte verde che imbruna! Bisbiglia l'erba sul prato, alita l'ombra, frescura ti dona e veglia, fedele, il tuo amato. Dormi,abbandonati al sonno, il bosco mormora piano, ed io ti appartengo in eterno. |
Schweigt, ihr versteckten Gesänge, Und stört nicht die süßeste Ruh'! Es lauschet der Vögel Gedränge, Es ruhen die lauten Gesänge, Schließ, Liebchen, dein Auge zu. Schlafe, schlaf ein, Schlaf im dämmernden Schein, Ich will dein Wächter sein. |
Tacete, canti nascosti, lasciatela nel suo dolce riposo! Gli uccelli, a stormi, ora ascoltano e i canti sonori si quietano. Ed ora chiudi gli occhi amor mio, nella luce che piano si oscura a guardia resterò sempre io. |
Murmelt fort, ihr Melodien, Rausche nur, du stiller Bach. Schöne Liebesphantasien Sprechen in den Melodien, Zarte Träume schwimmen nach. Durch den flüsternden Hain Schwärmen goldne Bienelein Und summen zum Schlummer dich ein. |
E ancora, melodie, mormorate E tu sussurra quieto ruscello. D'amore, in belle fantasie, voi, melodie, dolcemente cantate, da teneri sogni inseguite. Nel bosco che stormisce tutto intorno Sciamano api dorate E ronzano cullando il tuo sonno. |
(Traduzione Ferdinando Albeggiani) |