Der Wald wird falb, die Blätter fallen, Wie öd und still der Raum! Die Bächlein nur gehn durch die Buchenhallen Lind rauschend wie im Traum, Und Abendglocken schallen Fern von des Waldes Saum. |
Il bosco si fa dorato, le foglie cadono, com'è desolato e muto! I ruscelletti soli vanno per i faggeti, scorrendo dolcemente come in sogno. E le campane della sera risuonano lontane dal limitare del bosco. |
Was wollt ihr mich so wild verlocken hier in der Einsamkeit? Wie in der Heimat klingen diese Glocken Aus stiller Kinderzeit- Ich wende mich erschrocken, Ach, was mich liebt, ist weit! |
Perché volete attirarmi con tanta forza in questa solitudine? Come al mio paese squillano queste campane dalla quieta fanciullezza. Io mi volgo sorpreso, ahimè, ciò che mi amava è lontano! |
So brecht hervor nur, alte Lieder, Und brecht das Herz mir ab! Noch einmal grüß ich aus der Ferne wieder, Was ich nur Liebes hab, Mich aber zieht es nieder Vor Wehmut wie ins Grab. |
E prorompete dunque, antichi canti, e spezzatemi il cuore! Un'altra volta ancora io saluto da lontano, ciò che solo ho caro, ma mi vince la malinconia come nella tomba. |
(Traduzione Amelia Maria Imbarrato) |