O komm zu mir, wenn durch die Nacht Wandelt das Sternenheer, Dann schwebt mit uns in Mondespracht Die Gondel übers Meer. Die Luft ist weich wie Liebesscherz, Sanft spielt der goldne Schein, Die Cither klingt und zieht dein Herz Mit in die Lust hinein. O komm zu mir, wenn durch die Nacht Wandelt das Sternenheer, Dann schwebt mit uns in Mondespracht Die Gondel übers Meer. |
Oh, vieni da me, quando attraverso la notte passeggia l'esercito delle stelle e ondeggia con noi nello splendore lunare la gondola sul mare. L'aria è tenue come uno scherzo d'amore, teneramente gioca il chiarore dorato, la cetra suona e coinvolge il tuo cuore nel piacere. Oh, vieni da me, quando attraverso la notte passeggia l'esercito delle stelle e ondeggia con noi nello splendore lunare la gondola sul mare. |
Das ist für Liebende die Stund', Liebchen, wie ich und du; So friedlich blaut des Himmels Rund, Es schläft das Meer in Ruh. Und wie es schläft, da sagt der Blick, Was nie die Zunge spricht, Die Lippe zieht sich nicht zurück, Und wehrt dem Kusse nicht. O komm zu mir, wenn durch die Nacht Wandelt das Sternenheer, Dann schwebt mit uns in Mondespracht Die Gondel übers Meer. |
Questa è l'ora degli amanti, mia adorata, come me e te; così pacificamente blueggia il cerchio del cielo, in pace dorme il mare. E mentre dorme, allora dice lo sguardo ciò che nessuna lingua esprime, il labbro non si oppone al bacio. Oh, vieni da me, quando attraverso la notte passeggia l'esercito delle stelle e ondeggia con noi nello splendore lunare la gondola sul mare. |
(Traduzione Gianni Franceschi) |