Füllest wieder Busch und Thal | |
Füllest wieder Busch und Thal Still mit Nebelglanz, Lösest endlich auch einmal Meine Seele ganz; |
Riempi ancora bosco e valle, in silenzio, di splendore argenteo, sciogli infine, ancora una volta tutta la mia anima. |
Breitest über mein Gefild Lindernd deinen Blick, Wie des Freundes Auge mild Über mein Geschick. |
Spandi sulla mia terra, con forza di pace, il tuo sguardo, come l'occhio dell'amico, dolce sul mio destino. |
Jeden Nachklang fühlt mein Herz Froh- und trüber Zeit, Wandle zwischen Freud' und Schmerz In der Einsamkeit. |
Ogni eco risente il mio cuore del tempo lieto e triste, cammino tra gioia e dolore nella solitudine. |
Fließe, fließe, lieber Fluß! Nimmer werd' ich froh, So verrauschte Scherz und Kuß, Und die Treue so. |
Scorri, scorri, caro fiume! Mai sarò lieto; così svanì scherzo e bacio, e così la fedeltà. |
Ich besaß es doch einmal, Was so köstlich ist! Daß man doch zu seiner Qual Nimmer es vergißt! |
Ma lo possedetti un giorno, ciò che è così prezioso! E per il proprio tormento, non si può dimenticare! |
Rausche, Fluß, das Thal entlang, Ohne Rast und Ruh, Rausche, flüstre meinem Sang Melodien zu, |
Mormora, fiume, lungo la valle, senza sosta né pace, mormora, sussurrando al mio canto melodie |
Wenn du in der Winternacht Wüthend überschwillst, Oder um die Frühlingspracht Junger Knospen quillst. |
quando nella notte d'inverno irato ti gonfi, o quando nello splendore primaverile le tenere gemme spruzzi. |
Selig, wer sich vor der Welt Ohne Haß verschließt, Einen Freund am Busen hält Und mit dem genießt, |
Beato chi dinanzi al mondo si nasconde senza odio, stringe al petto un amico e con lui si gode |
Was, von Menschen nicht gewußt Oder nicht bedacht, Durch das Labyrinth der Brust Wandelt in der Nacht. |
ciò che, ignorato dagli uomini o non meditato, per il labirinto del petto vaga nella notte. |
(Traduzione Amelia Maria Imbarrato) |