Harfners Lied | |
Wer sich der Einsamkeit ergibt Ach! der ist bald allein, Ein jeder lebt, ein jeder liebt, Und läßt ihn seiner Pein. |
Chi sceglie solitudine, ahimè, presto è solo; l'uomo che vive, l'uomo che ama lo lascia alla sua pena. |
Ja, laßt mich meiner Qual! Und kann ich nur einmal Recht einsam seyn, Dann bin ich nicht allein. |
Sì, lasciatemi al mio dolore, che io possa almeno una volta restare solo davvero. Allora non sarò solo. |
Es schleicht ein Liebender lauschend sacht! Ob seine Freundin allein? So überschleicht bei Tag und Nacht Mich Einsamen die Pein, Mich Einsamen die Qual. Ach werd ich erst einmal Einsam in Grabe seyn, Da läßt sie mich allein! |
Si accosta furtivo l'amante, spiando se la sua amata sia sola: così si accosta giorno e notte a me solitario la pena, a me solitario il dolore. Ah, che io possa almeno una volta restare solo nella tomba. Allora mi lascerò solo. |
(Traduzione Amelia Maria Imbarrato) |