Ich wandelte unter den Bäumen | Erravo sotto gli alberi |
Ich wandelte unter den Bäumen mit meinem Gram allein; da kam das alte Träumen und schlich mir ins Herz mir hinein. |
Erravo sotto gli alberi, solo col mio dolore; vennero i vecchi sogni, e si insinuarono nel mio cuore. |
Wer hat euch dies Wörtlein gelehret, ihr Vöglein in luftiger Höh'? Schweigt still! wenn mein Herz es höret, dann tut es noch einmal so weh. |
Chi vi ha insegnato questa parolina, uccelletti lassù nel cielo? Tacete! se il mio cuore la sente, soffre ancora di più. |
"Es kam ein Jungfräulein gegangen, die sang es immerfort, da haben wir Vöglein gefangen das hübsche, goldne Wort." |
"E' venuta una fanciulla, che la cantava sempre, e noi uccellini abbiamo afferrato la soave parola d'oro." |
Das sollt ihr mir nicht mehr erzählen, Ihr Vöglein wunderschlau; ihr wollt meinem Kummer mir stehlen, ich aber niemandem trau'. |
Non raccontatemi più queste cose, uccellini troppo furbi; voi volete rubarmi il mio dolore, ma io non mi fido di nessuno. |
(Traduzione Maria Amelia Imbarrato) |