PARTE PRIMA | |
SCENA 1 | |
Zebul coi suoi fratelli, ecc. | |
ZEBUL | |
It must be so - or these vile Ammonites, (Our lordly tyrants, now these eighteen years), Will crush the race of Israel. - Since Heaven vouchsafes not, with immediate choice, To point us out a leader, as before, Ourselves must choose; and who so fit a man, As Gilead's son, our brother, valiant Jephtha? - True, we have slighted, scorn'd, expell'd him hence, As of a stranger born: but well I know him, His gen'rous soul disdains a mean revenge, When his distressful country calls his aid. And, perhaps, Heaven may favour our request, If with repentant hearts we sue for mercy. |
Così dev'essere, oppure questi vili Ammoniti, Da diciotto anni nostri dominatori e tiranni, Schiacceranno la stirpe d'Israele. Poiché il Cielo, come prima, Non si pronuncia per designare un condottiero, Noi stessi dobbiamo sceglierlo; e chi altri potrebbe essere Se non il figlio di Gilead, nostro fratello, il valoroso Jephtha? Noi l'abbiamo, è vero, disprezzato, schernito, scacciato Lungi di qui come un estraneo. Ma hen lo conosco: La sua anima generosa disdegna una meschina vendetta, Se la patria in pericolo invoca il suo aiuto. E forse il Cielo darà appoggio alla nostra preghiera, Se con cuore pentito invocheremo pietà. |
ARIA | |
Pour forth no more unheeded pray'rs To Idols deaf and vain. No more with vile unhallow'd airs The sacred rites profane. |
Non più innalzeremo inascoltate preghiere Ad idoli sordi e vani. Non più profaneremo i sacri riti Con vili canti sacrileghi. |
CORO | |
No more to Amnion's god and king, Fierce Moloch, shall our cymbals ring, In dismal dance around the furnace blue. Chemosh no more Will we adore With timbrell'd anthems to Jehovah due. |
Non più i nostri cimbali risuoneranno Per il Dio e re di Ammon, il feroce Moloch, In lugubre danza attorno alla funesta fornace. Non più al suono dei tamburelli Adoreremo Camos Con cantici a Geova dovuti. |
SCENA 2 | |
Entrano Jephtha, Storgè, ecc. | |
ZEBUL | |
But Jephtha comes. - Kind Heaven, assist our plea. - O Jephtha, with an eye of pity look On thy repentant brethren in distress. Forgetful of thy wrongs, redress thy sire, Thy friends, thy country, in extreme despair. |
Ma Jephtha viene. Giusto Cielo, assisti le nostre giustificazioni! Oh Jephtha, guarda con occhio pietoso I tuoi pentiti fratelli in angustie. Dimentico dei torti risolleva tuo padre, I tuoi amici, la tua patria nell'estrema disperazione. |
JEPHTHA | |
I will: so please it Heaven; and these the terms. If I command in war, the like command, (Should Heaven vouchsafe us a victorious peace) Shall still be mine. |
Così voglio, così piaccia al Cielo e questa è la condizione: Se vi guiderò in guerra, Ed il Cielo ci accorderà una vittoriosa pace, Sempre mio sarà tale comando. |
ZEBUL | |
Agreed: be witness, Heaven. | Così sia; sii testimone, o Cielo. |
ARIA | |
JEPHTHA | |
Virtue my soul shall still embrace, Goodness shall make me great. Who builds upon this steady base, Dreads no event of fate. |
La mia anima abbraccerà la virtù, La Divinità mi farà grande. Chi edifica su tali salde fondamenta Non teme ì colpi del fato. |
STORGÈ | |
Twill be a painful separation, Jephtha, To see thee harness's for the bloody field. But ah! how trivial are a wife's concerns, When a whole nation bleeds, and groveling lies, Panting for liberty and life. |
Un duro distacco, Jephtha, Vederti armato per il campo insanguinato. Ma ahimé! quanto meschine sono le preoccupazioni di una sposa, Quando un popolo intero sanguina e giace umiliato, Anelando alla libertà e alla vita. |
ARIA | |
In gentle murmurs will I mourn, As mourns the mate-forsaken dove; And sighing wish thy dear return To liberty and lasting love |
Sommessa piangerò, Come la tortora abbandonata dal compagno. E sospirando desidererò il tuo caro ritorno Alla libertà, all'amore che non cessa. |
(Escono) | |
SCENA 3 | |
Entrano Hamor e Iphis | |
HAMOR | |
Happy this embassy, my charming Iphis, Which once more gives thee to my longing eyes. As Cynthia, breaking from th'involving clouds On the benighted traveller; the singht Of thee, my love, drives darkness and despair. Again I live; in thy sweet smiles I live, As in thy father's ever-watchful care Our wretched nation feels new life, new joy. O haste, and make my happiness complete! |
Felice il tuo messaggio, mia incantevole Iphis, Che ancora ti offre ai miei occhi desiderosi. Come Cinzia, penetrando una coltre di nubi, Al notturno viaggiatore, così la tua vista, Mio amore, spezza l'oscurità e la pena. Di nuovo io vivo; vivo nel tuo dolce sorriso, Come nella vigile cura di tuo padre Il nostro miserabile popolo sente nuova vita, nuova gioia. Affrettati, fai compiuta la mia felicità. |
IPHIS | |
Ill suits the voice of love when glory calls, And bids thee follow Jephtha to the field. There act the hero, and let rival deeds Proclaim thee worthy to be call'd his son: And Hamor shall not want his due reward. |
Mal si addice la voce dell'amore quando la gloria chiama E ti spinge a seguire Jephtha sul campo. Ivi comportati da eroe e fa che azioni degne d'emulazione Ti proclamino degno di essere chiamato suo figlio: Allora ad Hamor non mancherà la dovuta ricompensa. |
HAMOR | |
I go; - my soul, inspir'd by thy command, Thirsts for the battle. - I'm already crown'd With the victorious wreath; and thou, fair prize, More worth than fame or conquest, thou art mine. |
Vado: la mia anima, ispirata dal tuo comando, Anela alla battaglia. Già sono coronato Dal serto vittorioso; e tu caro premio, Più degno della fama e della conquista, tu sei mia. |
DUETTO | |
These labours past, how happy we! How glorious will they prove! When gath'ring fruit from conquest's tree. We dock the feast of love. |
Oh noi felici, passate queste pene! Quale gloria averle provate Quando, cogliendo i frutti dall'albero della vittoria, Imbandiremo il convito d'amore. |
(Escono) | |
SCENA 4 | |
Jephtha, solo | |
JEPHTHA | |
What mean these doubtful fancies of the brain? Visions of joy rise in my raptur'd soul, There play awhile, and set in darksome night, Strange ardour fires my breast; my arms seem strung With tenfold vigour, and my crested helm To reach the skies. - Be humble still, my soul. It is the Spirit of God; in whose great name I offer up my vow. If, Lord, sustain'd by thy almighty pow'r. Ammon I drive, and his insulting bands, From these our long-uncultivated lands, And safe return a glorious conqueror: - What, a whoe'er shall first saluts mine eyes, Shall be for ever thine, of fall a sacrifice. 'Tis said. - |
Che significano queste dubbie fantasie della mente? Visioni di gioia sorgono nella mia anima rapita, Per poco si agitano e piombano nella tetra notte. Uno strano ardore infiammma il mio petto; le mie braccia sembrano tendersi Dieci volte più vigorose del solito, il mio elmo piumato Sembra raggiungere i cieli. Sii umile, anima mia. È lo spirito di Dio; e nel suo grande nome Io offro il mio voto: Se, Signore, dalla Tua onnipotenza sostenuto, Caccerò Ammon e le sue schiere oltraggiose Lontano da questi nostri campi a lungo incolti, E salvo tornerò, glorioso vincitore, Chi o cosa per primo saluterà i miei occhi Sarà per sempre Tuo, Tua vittima cadrà. È detto. |
(Entrano gli Israeliti, ecc.) | |
Attend, ye Chiefs and with united voice. Invoke the holy name of Israel's God. |
Badate a me, capi, e con le voci unite, Invochiamo il santo nome del Dio d'Israele. |
CORO | |
O God, behold our sore distress, Omnipotent to plague, or bless! But turn thy wrath, and bless once more Thy servants, who thy name adore. |
Dio, guarda la nostra pena estrema, Onnipotente nel castigo e nella benedizione! Ma distogli la Tua collera ed ancora una volta benedici I Tuoi servi, che adorano il Tuo nome. |
(Escono) | |
SCENA 5 | |
Storgè, sola. | |
STORGÈ | |
Some dire event hangs o'er our heads, Some woeful song we have to sing In misery extreme. - O, never, never Was my foreboding mind distrest before With such incessant pangs. |
Funesti eventi pendono sul nostro capo, Canti lamentosi dobbiamo cantare Nell'estrema miseria. Oh mai, mai Finora la mia mente presaga fu tormentata Da tali incessanti tormenti: |
ARIA | |
Scenes of horror, scene of woe, Rising from the shades below, Add new terror to the night. While in never-ceasing pain, That attends the servile chain. Joyless flow the hours of light. |
Scene d'orrore, scene di sventura, Sorgendo dalle ombre Aggiungono alla notte nuovo terrore; Ed in pena incessante, Senza gioia, scorrono le ore del giorno Per chi opprime servile catena. |
SCENA 6 | |
Entra Iphis. | |
IPHIS | |
Say, my dear mother, whence these piercing cries, That force me, like a frighted bird, to fly My place of rest? - |
Dimmi, cara madre, donde vengono queste grida angosciose Che, come un uccello spaventato, mi forzano A volar via dal nido dove riposo? |
STORGÈ | |
For thee I fear, my child; Such ghastly dreams last night surpris'd my soul. |
Per te, figlia mia, io temo; Sogni paurosi sorprendevano nella notte la mia mente. |
IPHIS | |
Heed not these black illusions of the night, The mocking of unquiet slumbers, heed them not. My father, touch'd with a diviner fire, Already seems to triumph in success - Nor doubt I but Jehovah hears our pray'rs. |
Non curare queste nere illusioni della notte, Non badare alle voci beffarde del sonno irrequieto. Mio padre, toccato dal fuoco divino, Già sembra trionfare nella vittoria. Non ho dubbio che Geova ascolti le nostre preghiere. |
ARIA | |
The smiling dawn of happy days Presents a prospect clear, And pleasing hope's all-bright'ning rays Dispel each gloomy fear. While ev'ry charm that peace displays Makes spring-time all the year. |
La ridente aurora del lieto giorno Ci offre una luminosa veduta, Ed i raggi dell'amabile speranza, che tutto rallegrano, Disperdono i cupi terrori. Intanto la grazia recata dalla pace, Tutto l'anno fa fiorire primavera. |
(Escono) | |
SCENA 7 | |
Entrano Zebul, Jephtha, ecc. | |
ZEBUL | |
Such, Jephtha, was the haughty king's reply: No terms, - but huin, slavery, and death. |
Questa, Jephtha, fu l'arrogante risposta del re: Non patti, ma rovina, schiavitù e morte. |
JEPHTHA | |
Sound then the last alarm; and to the field, Ye sons of Israel, with intrepid hearts; Dependent on the might of Israel's God. |
Risuoni allora il richiamo supremo; e voi, figli
d'Israele, Correte al campo con cuore intrepido: È su voi la potenza del Dio d'Israele. |
CORO | |
When his loud voice in thunder spoke, With conscious fear the billows broke, Observant of his dread command. In vain they roll their foaming tide; Confin'd by that great pow'r. That gave them strength to roar - They now contract their boist'rous pride And lash with idle rage the laughing strand. |
Quando la Sua voce possente parlò fra i tuoni Con conscio timore i flutti si aprirono, Obbedienti al Suo augusto comando Invano agitarono la spumeggiante marea; Arginati dall'immenso potere Che diede loro la forza di muggire Ora reprimono il tempestoso orgoglio E sferzano con inutile rabbia il lido ridente. |
PARTE SECONDA | |
SCENA 1 | |
Entrano Hamor, Iphis, ecc | |
HAMOR | |
Glad tidings of great joy to thee, dear Iphis, And to the house of Israel I bring. Thus then, in brief. - Both armies in array Of battle rang'd, our general stept forth. And offer'd haughty Ammon terms of peace. Most just and righteous; these with scorn fefus'd He bade the trumpet sound: but scarce a sword Was ting'd in hostile blood, ere all around The thund'ring heavens open'd, and pour'd forth Thousands of armed Cherubim: when straight Our general cried: "This is thy signal Lord, I follow thee, and thy bright heav'nly host". Then rushing on proud Ammon, all aghast, He made a bloody slaughter, and pursued The flying foe, till night bade sheathe the sword, And taste the joys of victory and peace. |
liete notizie di grande gioia io reco a té, cara Iphis, E alla casa di Israele. In breve ecco tutto: schierati i due eserciti In assetto di battaglia, il nostro generale si avanzò E offrì all'orgoglioso Ammon i termini di pace Più giusti ed equi; rifiutati questi con scorno, Fece dare il segnale di tromba. Ma le spade non si erano Ancora tinte nel sangue nemico che tutt'intorno Si aprì il cielo tonante e ne uscirono Migliaia di cherubini armati. Subito Il nostro generale gridò: «Questo è il Tuo segnale, Signore; Io Ti seguo, seguo il Tuo esercito lucente». Allora, precipitandosi sull'esterrefatto Ammon, Fece una sanguinosa strage ed inseguì Il nemico in fuga, finché la notte ordinò di riporre le spade E di gustare le gioie della vittoria e della pace. |
CORO | |
Cherub and Seraphim, unbodied forms, The messengers of fate, His dread command await; Of swifter flight, and subtler frame, Than lightning's winged flame, They ride on whirlwinds, directing the storms. |
Cherubini e Serafini, forme incorporee, Messaggeri del destino Attendono il Suo venerato comando. Più leggeri nel volo, più eterei nel corpo, Della fiamma che vola illuminando, Essi cavalcano i turbini del vento indirizzando le tempeste. |
IPHIS | |
'Tis well. - - Haste, haste, ye maidens, and in richest robes Adorn me, like a stately bride, to meet My father in triumphant pomp. And while around the dancing banners play, - |
Oh gioia! Correte, correte fanciulle, ed adornatemi Come nobile sposa colle più ricche vesti, per incontrare Mio padre nel corteo trionfale; E, mentre attorno sventolano i danzanti vessilli |
ARIA | |
Tune the soft melodious lute. Pleasant harp and warbling flute, To sounds of rapt'rous joy. Such as on our solemn days, Singing great Jehovah's praise, The holy choir employ. |
Accordate il dolce liuto melodioso, L'arpa gentile e il flauto mormorante, Per suonare in gioia rapita, Così come, nei nostri giorni solenni, Facciamo col santo coro cantando le lodi di Geova. |
(Escono) | |
SCENA 2 | |
Entrano Zebul, Jephtha, Hamor, ecc. | |
ZEBUL | |
Again Heav'n smiles on his repentant people, And Victory spreads wide her silver wings, To soothe our sorrows with a peaceful calm. |
Di nuovo il Cielo sorride al suo popolo pentito e la vittoria spiega le sue ali d'argento per consolare la nostra afflizione con una calma di pace. |
ARIA | |
Freedom now once more possessing, Peace shall spread with ev'ry blessing Triumphant joy around. Sion now no more complaining, Shall, in blissful plenty reigning, Thy glorious praise resound. |
Ora di nuovo in libertà, La pace si spanda attorno, Con ogni beata gioia del trionfo. Sion, non più in lamento, In felice abbondanza regnando, Risuoni della Tua gloriosa lode. |
JEPHTHA | |
Zebul, thy deeds were valiant; nor less thine, My Hamor; but the glory is the Lord's. |
Prodi, Zebul, furono le tue gesta e non meno le tue, Mio Hamor, ma la gloria è del Signore. |
ARIA | |
His mighty arm, with sudden blow, Dispers'd and quell'd the haughty foe. They fell before him, as when through the sky, He bids the sweeping wind in vengeance fly. |
Il Suo Braccio possente, con un soffio inatteso, Ha disperso e schiacciato l'orgoglioso nemico. Essi caddero dinanzi a Lui, come quando attraverso il cielo. Egli scatena, in un volo vendicatore, il vento che tutto spazza via. |
CORO | |
In glory high, in might serene, He sees, moves all, unmov'd, unseen. His mighty arm, with sudden blow, Dispers'd and quell'd the haughty foe. |
Grande nella gloria, sereno nella potenza, Invisibile tutto vede, immoto tutto muove. Il Suo braccio possente, con un soffio inatteso, Ha disperso e schiacciato l'orgoglioso nemico. |
SCENA 3 | |
(Sinfonia) | |
IPHIS | |
Hail, glorious conqueror! much-lov'd father, hail! Behold, thy daughter, and her virgin train, Come to salute thee with all duteous love. |
Salve, glorioso conquistatore, amatissimo padre. Guarda, la tua figlia, col suo virginale corteggio, Viene a salutarti con tutto il rispettoso amore. |
ARIA | |
Welcome, as the cheerful light, Driving darkest shades of night: Welcome, as the spring that rains Peace and plenty o'er the plains! Not cheerful day, Nor spring so gay, Such mighty blessing brings, As peace on her triumphant wings. |
Benvenuto, come la cara luce Che spazza le oscure ombre della notte! Benvenuto, come la primavera Che fa piovere la pace e l'abbondanza sulla pianura! Il caro giorno, La gioiosa primavera, Non recano così forte gioia, Come la pace sulle sue ali trionfanti. |
CORO DI VERGINI | |
Welcome thou, whose deeds conspire To provoke the warbling lyre: Welcome thou, whom God ordain'd Guardian angel of our land! Thou wert born, his glorious name And great wonders to proclaim. |
Benvenuto a te, le cui gesta invitano A toccare la melodiosa lira; Benvenuto a te, che Dio ha costituito Angelo guardiano della nostra terra! Tu nascesti per proclamare il Suo glorioso nome, Le Sue Grandi meraviglie. |
JEPHTHA | |
Horror! confusion! harsh this music grates Upon my tasteless ears. - Be gone, my child, Thou hast undone thy father. Fly, be gone, And leave me to the rack of wild despair. |
Orrore! Tormento! Aspra questa musica Strazia le mie orecchie disgustate, vattene; figlia mia, Tu hai distrutto tuo padre. Scostati, vattene, E lasciami alla tortura di una selvaggia disperazione. |
(Iphis esce) | |
ARIA | |
Open thy marble jaws, O tomb, And hide me, earth, in thy dark womb! Ere I the name of father stain, And deepest woe from conquest gain. |
Apri le tue fauci marmoreee. o tomba, E nascondimi, terra, nel tuo oscuro grembo, Prima che io macchi il nome di padre, E dalla vittoria acquisti la più profonda sventura. |
ZEBUL | |
Why is my brother thus afflicted? say, Why didst thou spurn thy daughter's gratulations, And fling her from thee with unkind disdain? |
Perché così afflitto, mio fratello? Perché hai respinto i saluti di tua figlia, L'hai scacciata con scortese disdegno? |
JEPHTHA | |
O Zebul, Hamor, and my dearest wife Behold a wretched man; Thrown from the summit of presumptuous joy, Down to the lowest depth of misery. - Know then, -1 vow'd, the first I saw should fall A victim to the living God - my daughter, Alas! it was my daughter, and she dies. |
Zebul, Hamor, mia cam sposa, Guardate un infelice, Precipitato dal sommo di una presuntuosa gioia, Giù, nella piu profonda delle miserie. Sappiatelo: ho fatto voto che, chi per primo vedessi, Cadesse vittima al Dio vivente. Ahime! fu mia figlia, ed essa deve morire. |
STORGÈ | |
First perish thou; and perish all the world! Hath Heaven then bless'd us with this only pledge Of all our love, this one dear child, for thee To be her murderer? No, cruel man. |
Prima morirai tu! E perisca tutto il mondo! Ci avrebbe il Cielo benedetto con quest'unico pegno Del nostro amore, quest'unica cara figlia, Perche tu fossi il suo assassino! No, uomo crudele! |
HAMOR | |
If such thy cruel purpos; lo! your friend Offers himself a willing sacrifice, To save the innocent and beauteous maid. |
Se questo è il tuo crudele proposito, guarda! il tuo amico Offre se stesso in volontario sacrificio Per salvare l'innocente e bella fanciulla. |
ARIA | |
On me let blind mistaken zeal Her utmost rage employ! 'Twill be a mercy there to kill, Where life can taste no joy. |
Fa che su me l'estrema rabbia Sfoghi il suo cieco, ingiusto zelo. Sarà una grazia uccidere Chi nella vita non può gustare alcuna gioia. |
QUARTETTO | |
ZEBUL | |
O spare your daughter! | Risparmia tua figlia! |
STORGÈ | |
Spare my child! | Risparmia la mia bambina! |
HAMOR | |
My love! | Il mio amore! |
JEPHTHA | |
Recorded stands my vow in Heaven above. | Scritto è ormai il mio voto su nel Cielo. |
STORGÈ, HAMOR, ZEBUL | |
Recall the impious vow, ere 'tis too late. And think not Heaven delights In Moloch's horrid rites. |
Revoca l'empio voto prima che sia troppo tardi, E pensa che il Cielo non si compiace Degli orridi riti di Moloch. |
JEPHTHA | |
I'll hear no more; her doom is fix'd as fate. | Più non udrò: la sua morte è immutabile come il fato. |
SCENA 4 | |
Entra Iphis | |
IPHIS | |
Such news files swift; - I've heard the mournful cause Of all your sorrows. - Of my father's vow, Heaven spoke its approbation by success: Jephtha hath triumph'd. Israel is free. For joys so vast, too little is the price Of one poor life - but oh! accept it, Heaven, A grateful victim, and thy blessings still Pour on my country, friends, and dearest father! |
Veloci volano queste notizie: ho udito la triste causa Dei vostri tormenti. Ma il Cielo ha espresso, Facendolo vincere, l'approvazione del voto di mio padre: Jephtha ha trionfato, Israele è libero. Piccolo, per così grande gioia, è il prezzo Di una sola povera vita. Ma accetta, oh Cielo, Una vittima riconoscente, e ancora spandi sulla mia patria, Sugli amici e sul caro padre, la tua benedizione! |
ARIA | |
Happy they! this vital breath With content I shall resign, And not murmur or repine, Sinking in the arms of death. |
Loro felici! Questo soffio Di vita contenta rassegnerò, Non avrò sussurro o lamento Cadendo nelle braccia della morte. |
JEPHTHA | |
Deeper and deeper still, thy goodness, child, Pierceth a father's bleeding heart, and checks The cruel sentence on my falt'ring tongue. Oh! let me whisper it to the raging winds, Or howling deserts; for the ears of men It is too shocking. - Yet - have I not vow'd? And can I think the great Jehovah sleeps, Like Chemosh, and such fables deities? Ah no; Heaven heard my thoughts, and wrote them down It must be so. - T is this that racks my brain, and pours into my breast a thousand pangs, That lash me into madness. - Horrid thought! My only daughter! - so dear a child, Doom'd by a father! - Yes, - the vow is past, And Gilead hath triumph'd o'er his foes. Therefore, to-morrow's dawn -I can no more. |
Ancor più profondamente, figlia, la tua virtù Trapassa il mio cuore sanguinante e arresta Sulla mia lingua tremante la crudele sentenza. Oh, lasciatemi dire ciò ai venti furiosi, Ai deserti urlanti: troppo è sconvolgente per orecchie umane. Eppure, non ho pronunciato il voto? E posso credere che il grande Geova dorma, Come Camos e tali deboli divinità? Ah no, il Cielo ha udito i miei pensieri, e li ha registrati. Così deve essere. È questo che tortura la mia mente, Che trafigge il mio petto con mille fitte, Che mi spinge alla pazzia. Orrendo pensiero! La mia sola figlia, una così cara fanciulla, Condannata da un padre. Sì, il voto è stato esaudito, Gilead ha trionfato sui suoi nemici. Perciò all'alba di domani... Più non posso proseguire. |
CORO | |
How dark, O Lord, are thy decrees! All hid from mortal sight! All our joys to sorrow turning, And our triumphs into mourning, As the night succeeds the day. No certain bliss, No solid peace, We mortals know On earth below. Yet no this maxim still obey: WHATEVER IS, IS RIGHT. |
Quanto oscuri, Signore, sono i tuoi decreti, Del tutto celati agli sguardi umani! Ogni nostra gioia volge in sventura, Ogni nostro trionfo volge in lamento, Come la notte succede al giorno. Non certa felicità, Non stabile pace Noi mortali conosciamo Quaggiù sulla terra. Eppure a questo detto ancora obbediamo: COMUNQUE SIA, È GIUSTO. |
PARTE TERZA | |
SCENA 1 | |
Jephtha, Iphis, sacerdoti, ecc. | |
JEPHTHA | |
Hide thou thy hated beams, O sun, in clouds And darkness, deep as is a father's woe; A father, offering up his only child In vow'd return for victory and peace. |
Nascondi il tuo odioso splendore, sole, tra le nuvole E l'oscurità profonda come la sventura di un padre: Un padre che offre la sua unica figlia, Ricompensa votata per la vittoria e per la pace. |
ARIA | |
Waft her, angels, through the skies, Far above yon azure plain - Glorious there, like you, to rise, There, like you, for ever reign. |
Sospingetela, angeli, attraverso i cieli, L'azzurra pianura che si erge lontana, Perché gloriosa, come voi, possa salire, Con voi per sempre regnare. |
IPHIS | |
Ye sacred priests, whose hands ne'er yet were stain'd With human blood, why are ye thus afraid To execute my father's will? - The call Of Heaven With humble resignation I obey. |
Oh voi, sacri, ministri, la cui mano finora mai si
macchiò Di sangue umano, perché così timorosi Di eseguire il volere di mio padre? Umilmente rassegnata Io ubbidisco al richiamo del Cielo. |
ARIA | |
Farewell, ye limpid spring and floods, Ye flow'ry meads and leafy woods; Farewell, thou busy world, where reign Shart hours of joy, and years of pain. Brighter scenes I seek above, In the realms of peace and love. |
Addio a voi, limpide fonti e ruscelli, Prati fioriti ed alberi ricchi di foglie. Addio, mondo di affanni, dove regnano Brevi ore di gioia e lunghi anni di pena. Più luminosi spazi io cerco lassù, Nel regno della pace e dell'amore. |
CORO DI SACERDOTI | |
Doubtful fear and reverent awe Strike us, Lord, while here we bow: Check'd by thy all-sacred law, Yet commanded by the vow. Hear our pray'r in this distress, And thy determin'd will declare. |
Dubbio timore e reverente soggezione Ci colpisce, Signore, mentre qui ci prostriamo, Frenati dalla Tua santissima legge, Eppure costretti dal voto. Odi la preghiera che in angoscia leviamo E fa chiara la decisione della Tua volontà. |
(Sinfonia) | |
ANGELO | |
Rise, Jephtha. And ye
reverend priests, withhold The slaught'rous hand. - No vow can disannul The law of God; - nor such was its intent, When rightly scann'd; yet still shall be fulfill'd. - Thy daughter, Jephtha, thou must dedicate To God, in pure and virgin-state for ever, As not an object meet for sacrifice, Else had she fall'n an holocaust to God. - The Holy Spirit, that dictated thy vow, Bade thus explain it, and approves thy faith. |
Sorgi, Jephtha. E voi,
reverendi sacerdoti, arrestate La mano cruenta. Nessun voto può annullare La legge di Dio, non questo però era l'intento, Se rettamente inteso; esso ancora deve essere adempiuto. Tua figlia, Jephtha, devi dedicare A Dio, perpetuamente in puro stato virginale. Poiché ella non Gli è gradita come vittima, Né tantomeno vuole che venga uccisa sull'altare. Così lo Spirito Santo, che ispirò questo voto, Ordinò di spiegarlo, ed approva la tua fede. |
ARIA | |
Happy, Iphis, shalt thou live. While to thee the virgin choir Tune their harps of golden wire. And their yearly tribute give. Happy, Iphis, all thy days. (Pure, angelic, virgin-state), Shalt thou live; and ages late Crown thee with immortal praise. |
Felice, Iphis, tu vivrai, Mentre per te il coro delle vergini Accorderà le sue arpe dalle corde d'oro Ed ogni anno ti renderà il suo omaggio. Felice, Iphis, tu vivrai, In puro, angelico stato virginale Tu vivrai, e le età a venire Ti incoroneranno di lode immortale. |
ARIOSO | |
JEPHTHA | |
For ever blessed be thy holy name, Lord God of Israel! |
Benedetto in eterno sia il Tuo santo nome, Signore Dio d'Israele. |
CORO | |
Theme sublime of endless praise, Just and righteous are thy ways; And thy mercies still endure, Ever faithful, ever sure. |
Oggetto sublime di lode senza fine, Giuste e rette sono le Tue strade; E le Tue grazie ancora durano, Sempre fedeli, sempre sicure. |
SCENA 2 | |
Entrano Zebul, Storgè, Hamor, ecc. | |
STORGÈ | |
O let me fold thee in a mother's arms, And with submissive joy, my child, receive Thy designation to the life of Heaven. |
Lasciati stringere fra le braccia di una madre, E con gioia sottomessa, figlia, accogli La tua designazione alla vita celeste. |
HAMOR | |
With transport, Iphis, I belod thy safety, But must for ever mourn so dear a loss: Dear! though great Jephtha were to honour me Still with the name of son. |
Con trasporto, Iphis, io vedo la tua salvezza, Ma devo per sempre piangere una perdita così cara, Sebbene il grande Jephtha continui ad onorarmi Col nome di figlio. |
IPHIS | |
All that is in Hamor mine. Freely I to Heaven resign. |
Tutto ciò che in Hamor è mio Liberamente al Cielo rassegno. |
QUINTETTO | |
HAMOR | |
All that is in Iphis mine Freely I to Heaven resign. |
Tutto ciò che in Iphis è mio Liberamente al Cielo rassegno. |
IPHIS | |
Duteous to the Will Supreme, Still my Hamor I'll esteem. |
Sottomessa al volere supremo, Sempre il mio Hamor rispetterò. |
HAMOUR | |
Duteous to Almighty Pow'r, Still my Iphis I'll adore. |
Sottomesso all'Onnipotente, Sempre la mia Lphis adorerò. |
IPHIS, HAMOR, JEPHTHA, STORGÈ, ZEBUL | |
Joys triumphant crown thy days, And thy name eternal praise! |
Gioie trionfanti incoronano il Tuo giorno, Lode eterna il Tuo nome. |
CORO | |
Ye house of Gilead, with one voice, In blessings manifold rejoice! Freed from war's destructive sword, Peace her plenty round shall spread, While in virtues path you tread. So are they blest who fear the Lord. Amen. Hallelujah. |
Voi, stirpe di Gilead, ad una voce Gioite in multiforme benedizione! Liberi dalla spada di guerra distruggitrice, La pace spanderà tutt'attorno la sua abbondanza, Mentre camminate sui sentieri della virtù. Così è beato chi teme il Signore. Amen. Alleluia. |
(Traduzione di Fabrizio della Seta) |