Parte I: L'Esodo | |
N. 1 - RECITATIVO DEL TENORE | |
Now there arose a new king over Egypt, which knew not Joseph; and he set over Israel taskmasters to afflict them with burthens, and they made them serve with rigour. | Ora Ma guida, dell'Egitto assurse un nuovo re, che non conosceva Giuseppe; e agli israeliti assegnò dei sorveglianti affinché li affliggessero con grandi lavori di fatica; e i sorveglianti li costrinsero con severo rigore alla servitù. |
N. 2 - CONTRALTO E CORO | |
And children of Israel sighed by reason of the bondage, and their cry came up unto God. They oppressed them with burthens, and made them serve with rigour; and their cry came up unto God. | E i figli d'Israele si lamentarono per la loro schiavitù, e le loro grida salirono sino a Dio. Li opprimevano con grandi lavori di fatica, e li costringevano con severo rigore alla servitù. |
N. 3 - RECITATIVO DEL TENORE | |
Then sent He Moses, His servant, and
Aaron whom He had chosen; these shewed His signs among them, and
wonders in the land of Ham. He turned their waters into blood. |
Allora Dio inviò loro Mosè, suo servitore, ed Aronne,
secondo la propria scelta; questi si fecero conoscere da loro come
messi di Dio e realizzarono dei prodigi nella terra di Ham. Le acque si tramutarono in sangue. |
N. 4 - CORO | |
They loathed to drink of the river. He turned their waters into blood. | Sentirono ripugnanza a bere l'acqua del fiume: perché quell'acqua s'era tramutata in sangue. |
N. 5 - ARIA DEL CONTRALTO | |
Their land brought forth frogs, yea,
even in their king's chambers. He gave their cattle over to the pestilence; blotches and blains broke forth on man and beast. |
La loro terra fu invasa dalle rane, si davvero, persino
nelle stanze del re. Il bestiame fu preda d'una rovinosa pestilenza; pustole e tumori contagiarono uomini e animali. |
N. 6 - CORO | |
He spake the word, and there came
all manner of flies and lice in all their quarters. He spake: and the locusts came without number, and devoured the fruits of the ground. |
Pronunciò il verbo: ed ogni sorta di mosche e di
pidocchi si abbattè sull'intero loro territorio. Egli parlò: e le locuste si fecero innumerevoli e divorarono i frutti della loro terra. |
N. 7 - CORO | |
He gave them hailstones for rain; fire mingled with the hail ran along upon the ground. | In luogo iella pioggia inviò loro chicchi di grandine; lingue di fuoco, frammiste alla grandine, percorsero devastatrici la terra. |
N. 8 - CORO | |
He sent a thick darkness over the land, even darkness which 'I might be felt. | Egli mandò su tutta la terra una fitta oscurità, talmente fitta da potersi toccare con mano. |
N. 9 - CORO | |
He smote all the first-born of Egypt, the chief of all their strength. | Egli soppresse tutti i primogeniti d'Egitto, il nucleo dell'intera loro potenza. |
N. 10 - CORO | |
But as for His people, He led them forth like sheep: He brought them out with silver and gold; there was not one feeble person among their tribes. | Per quanto riguarda però il suo popolo, egli ne curò la partenza occupandosene con la premura del buon pastore. Lo condusse fuori dal pericolo con l'argento e con l'oro: tra le loro tribù nessuno fu trascurato né ignorato. |
N. 11 - CORO | |
Egypt was glad when they departed, for the fear of them fell upon them. | L'Egitto si allietò per la loro partenza, perché il timore di loro era ricaduto sugli egiziani stessi. |
N. 12 - CORO | |
He rebuked the Red Sea, and it was dried up. | Egli rimproverò il Mar Rosso ed esso si prosciugò. |
N. 13 - CORO | |
He led them through the deep as through a wilderness. | Egli condusse il suo popolo attraverso l'abisso come attraverso il deserto. |
N. 14 - CORO | |
But the waters overwhelmed their enemies, there was not 1 one of them left. | Ma i flutti sommersero i nemici, nessuno dei quali sopravvisse. |
N. 15 - CORO | |
And Israel saw that great work that the Lord did upon the Egyptians; and the people feared the Lord. | Ed Israele contemplò la grande opera che il Signore aveva compiuto con gli Egiziani; e il popolo ebbe timore del Signore. |
N. 16 - CORO | |
And believed the Lord and His servant Moses. | Ed ebbe fede nel Signore e in Mosè, suo servitore. |
Parte II: Il canto di Mosè | |
N. 17 - CORO | |
Moses and the children of Israel sung this song unto the Lord, and spake, saying: | Mosè e i figli d'Israele intonarono questo canto al Signore, cominciando con il dire: |
N. 18 - CORO | |
I will sing unto the Lord, for He hath triumphed gloriously; the horse and his rider hat He thrown into the sea. | Canterò la lode del Signore perché ha trionfato nella gloria, precipitando nel mare il cavallo e il suo cavaliere. |
N. 19 - DUETTO DI SOPRANI | |
The Lord is my strength and my song. He is become my salvation. | Il Signore è la mia forza e il mio canto. Egli è il mio salvatore. |
N. 20 - CORO | |
He is my God, and I will prepare Him an habitation; my father's God. | Egli è il mio Dio, ed io gli appronterò una dimora: Dio di mio padre. |
N. 21 - CORO | |
And I will exalt Him. | Ed io lo esalterò. |
N. 22 - DUETTO DI BASSI | |
The Lord is a man of war: Lord is His name. Pharaoh's cha-riots and his host hath He cast into the sea; his chosen captains also are drowned in the Red Sea. | Il Signore è un guerriero, si chiama il Signore. I carri del faraone, e i suoi armati, egli li ha fatti precipitare in mare. Anche i capi supremi annegarono nel Mar Rosso. |
N. 23 - CORO | |
The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone. | Le profondità del mare li hanno ricoperti, come pietre sono precipitati al fondo. |
N. 24 - CORO | |
Thy right hand, O Lord, is become glorious in power; Thy right hand, O Lord, hath dashed in pieces the enemy. | La tua destra, o Signore, è ora gloriosa nella sua potenza: la tua destra, o Signore, ha fatto a pezzi il nemico. |
N. 25 - CORO | |
And in the greatness of Thine excellency Thou hast overthrown them that rose up against Thee. | E nella grandezza della tua maestà, tu hai abbattuto quanti s'erano sollevati contro di te. |
N. 26 - CORO | |
Thou sentest forth Thy wrath, which consumed them as stubble. | Hai manifestato la tua collera, che li ha consunti come stoppia. |
N. 27 - CORO | |
And with the blast of Thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the dephts were congealed in the heart of the sea. | E con il soffio delle tue narici le acque del mare si raccolsero, i flutti si sollevarono come un muro, le onde profonde si raggelarono nel cuore del mare. |
N. 28 - ARIA DEL TENORE | |
The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. | Il nemico disse: li inseguirò, li raggiungerò, ne dividerò le spoglie; la mia brama sarà soddisfatta da loro; estrarrò la mia spada: la mia mano li distruggerà. |
N. 29 - ARIA DEL SOPRANO | |
Thou didst blow with the wind, the sea covered them; they sank as lead in the mighty waters. | Tu hai soffiato il vento: il mare li ha ricoperti, sono sprofondati come piombo nelle acque maestose. |
N. 30 - CORO | |
Who is like unto Thee, O Lord, among the gods? Who is like Thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? | Chi vi è come te, o Signore, tra le divinità? Chi vi è come te, glorioso nella santità, temibile nelle lodi, creatore di miracoli? |
N. 31 - CORO | |
Thon stretchedst out Thy right hand, the earth swallowed them. | Tu hai steso la tua mano destra, la terra li ha inghiottiti. |
N. 32 - DUETTO DI CONTRALTO E TENORE | |
Thou in Thy mercy hast led forth Thy people which Thou hast redeemed; Thou hast guided them in Thy strength unto Thy holy habitation. | Tu nella tua misericordia hai condotto alla salvezza il tuo popolo dopo averlo redento. Tu l'hai guidato con la tua potenza sino alla tua santa dimora. |
N. 33 - CORO | |
The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on them: all the inhabitants of Canaan shall melt away: by the greatness of Thy arm they shall be as still as a stone; till Thy people pass over, O Lord, which Thou hast purchased. | I popoli dovranno ascoltare e aver paura: il dolore dovrà imporsi a loro; tutti gli abitanti di Canaan, fondendosi, svaniranno per la grandezza del tuo braccio. Diverranno inerti come pietre, sin quando il tuo popolo li oltrapasserà, o Signore, sin quando il tuo popolo oltrepasserà quelli che tu hai acquisito. |
N. 34 - ARIA DEL CONTRALTO | |
Thon shalt bring them in, and plant them in the mountain of Thine inheritance, in the place, O Lord, which Thou hast made for Thee to dwell in, the Sanctuary, O Lord, which Thy hands have established. | Tu li condurrai e ne fisserai la, dimora sulla montagna che ti appartiene, nel luogo, o Signore, che hai scelto per la tua dimora, nel santuario, o Signore, che le tue mani hanno fondato. |
N. 35 - CORO | |
The Lord shall reign for ever and ever. | Il Signore regnerà nei secoli dei secoli. |
N. 36 - RECITATIVO DEL TENORE | |
For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the Lord brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. | Dal momento che il cavallo del faraone ha seguito il destino dei suoi carri e con i suoi cavalieri è precipitato in mare, e il Signore ha fatto si che le acque del mare, ritornando, li ricoprissero, invece i figli d'Israele poterono attraversare il centro del mare come se fosse una landa asciutta. |
N. 37 - CORO | |
The Lord shall reign for ever and ever. | Il Signore regnerà nei secoli dei secoli. |
N. 38 - RECITATIVO DEL TENORE | |
And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. And Miriam answered them: | E Miriam, la profetessa, sorella di Aronne, prese in mano un tamburello, e tutte le donne la seguirono con i tamburelli e le danze, e Miriam rispose loro: |
N. 39 - ASSOLO DEL SOPRANO E CORO | |
Sing ye to the Lord, for He hath
triumphed gloriously; the horse and his rider hath He thrown into the
sea. I will sing unto the Lord for He hath triumphed gloriously. |
Cantate il Signore perché ha trionfato nella gloria; il
cavallo e il suo cavaliere, Egli li ha sprofondati nel mare. Io canterò la lode del Signore perché ha trionfato nella gloria. |
(Traduzione di Luigi Bellingardi) |