PRIMA PARTE | |
1 - OUVERTURE | |
2 - RECITATIVO (Tenore | |
'T was at the royal feast,
for Persia won By Philip's warlike son: Aloft in awful state The god-like hero sate On his imperial throne: His valiant peers were plac'd around; Their brows with roses and with myrtles bound. So should desert in arms be crown'd. The lovely Thais by his side Sate like a blooming Eastern bride, In flow'r of youth, and beauty's pride. |
Era alla festa regale per la
vittoria sulla Persia del valoroso figlio dì Filìppo, imponente e maestoso è lo stato dell'eroe, simile ad un dio, sul suo trono imperiale I suoi valorosi compagni gli stavano attorno; le loro ciglia incorniciate con rose e con mirti. Così dunque il deserto dovrebbe essere governato con le armi. L'amorevole Thais è accanto a lui sazia come una prosperosa sposa orientale, nello splendore della sua giovinezza e della sua rigogliosa bellezza. |
3 - ARIA (Tenore) E CORO | |
Happy, happy, happy pair! None but the brave, None but the brave, None but the brave deserves the fair. |
Felice, felice, coppia felice! Nessuno tranne i coraggiosi, nessuno tranne i coraggiosi, nessuno tranne i coraggiosi merita la serenità. |
4 - RECITATIVO (Tenore) | |
Timotheus plac'd on high, Amid the tuneful quire, With flying fingers touch'd the lyre. The trembling notes ascend the sky, And heav'nlyjoys inspire |
Timoteo posto in alto, nell'armonioso coro con dita leggiadre toccò la lira. Note vibranti ascesero al cielo, inspirando gioia paradisiaca. |
CONCERTO PER ARPA E ORCHESTRA, op. 4 n. 6 HWV 294 | |
5 - RECITATIVO ACCOMPAGNATO (Soprano) | |
The song began from Jove, Who left his blissful seats above; (Such is the pow'r of mighty love) A dragon's fiery form bely'd the Cod; Sublime, on radiant spires he rode, When he to fair Olympia press'd, And while he sought her snowy breast: Then, round her slender waist he curl'd, And stamp'd an image of himself, a sov'reign of the world |
La canzone iniziò da Giove, che abbandonò il suo beato seggio; (tale è la forza del potente amore). L'impetuosità di un drago trascinò il Dio; sublime, corse su di uno stelo raggiante, e si presentò alla bella Olympia, guardando il suo candido petto poi, si avvinghiò attorno al suo corpo snello e generò una immagine di se stesso, un sovrano del mondo. |
6 - CORO | |
The list'ning crowd admire the lofty sound, "A present deity!" they shout around; "A present deity!" the vaulted roofs rebound. |
La folla in ascolto ammirò la maestosità del canto: "Una vera divinità!" gridarono ovunque; "Una vera divinità!" le voci risuonarono sopra i tetti. |
7 - ARIA (Soprano) | |
With ravish'd ears The monarch hears, Assumes the God, Affects to nod, And seems to shake the spheres. |
Con orecchi rapiti il monarca udì. Immaginò il Dio, annui colpito e sembrò scuotere le sfere. |
8 - RECITATIVO (Tenore) | |
The praise of Bacchus, then, the sweet musician sung; Of Bacchus, ever fair, and ever young: The jolly Cod in triumph comes; Sound the trumpets, beat the drums: Flush'd with a purple grace, He shows his honest face; Now give the hautboys breath; he comes, he comes! |
L'elogio di Bacco, poi, il dolce musicista cantò; di Bacco, mai bello e mai giovane: L'allegro Dio arriva in trionfo; suonate le trombe, battete i tamburi: Arrossito con viola grazia, mostra la sua onesta faccia; date ora fiato agli oboi; sta arrivando, sta arrivando! |
9-ARIA (Basso) E CORO | |
Bacchus, ever fair and young, Drinking joys did first ordain; Bacchus' blessings are a treasure, Drinking is the soldier's pleasure: Rich the treasure, Sweet the pleasure, Sweet is pleasure after pain. Bacchus' blessings are a treasure, Drinking is the soldier's pleasure: Rich the treasure, Sweet the pleasure, Sweet is pleasure after pain. |
Bacco, sempre bello e giovane, bevendo gioioso diede il primo ordine. Le benedizioni di Bacco sono un tesoro, bere è il piacere del soldato: ricco il tesoro, dolce il piacere, dolce è il piacere dopo il dolore. Le benedizioni di Bacco sono un tesoro, bere è il piacere del soldato: ricco il tesoro, dolce il piacere, dolce è il piacere dopo il dolore. |
10 - RECITATIVO (Tenore) | |
Sooth'd with the sound, the king grew vain; Fought all his battles o'er again; And thrice he routed all his foes, and thrice he slew the slain! The master saw the madness rise, His glowing cheeks, his ardent eyes; And while he Heav'n and earth defy'd, Chang'd his hand, and check'd his pride. |
Questo canto aumentò la vanità del re; combattè tutte le sue battaglie di nuovo e ancora fece fuggire tutti i suoi avversari, e ancora uccise i nemici! Il maestro vide irradiarsi un alone di follia sulle sue guance raggianti e i suoi occhi ardenti; e mentre Paradiso e terra si sfidavano, cambiò la sua musica controllando così il suo orgoglio. |
11 - RECITATIVO ACCOMPACNATO (Soprano) | |
He chose a mournful Muse, Soft pity to infuse. |
Scelse una dolorosa musa, per ridestare pene nascoste. |
12 - ARIA (Soprano) | |
He sung Darius great and good, By too severe a fate, Fall'n from his high estate, And welt'ring in his blood: Deserted at his utmost need, By those his former bounty fed, On the bare earth expos'd he lies, Without a friend to close his eyes. |
Cantò di Dario grande e buono, dal destino troppo severo, il quale deposto dal proprio trono finì nel sangue abbandonato nel momento del bisogno da coloro che prima avevano goduto della sua generosità. Sulla desolata terra giace esposto agli elementi, senza un amico a chiudergli gli occhi. |
13 - RECITATIVO ACCOMPACNATO (Soprano) | |
With downcast looks the joyless victor sate, Revolving in his alter'd soul, The various turns of chance below, And, now and then, a sigh he stole, And tears began to flow. |
Ha l'aspetto abbattuto il sazio vincitore, senza gioia, nella sua anima inquieta si rincorrono le mutevolezze del destino, e, ora e poi, un sospiro rubò, e le lacrime iniziarono a scorrere. |
14 - CORO | |
Behold Darius, great and good, Fall'n, fall'n, fall'n, fall'n, welt'ring in his blood; On the bare earth expos'd he lies, Without a friend to close his eyes. |
Ecco Dario, grande e buono, cadendo, cadendo, cadendo, cadendo, finì nel sangue. Sulla desolata terra giace, senza un amico a chiudergli gli occhi. |
15 - RECITATIVO (Tenore) | |
The mighty master smil'd to see That love was in the next degree Twas but a kindred sound to move, For pity melts the mind to love: |
Il potente maestro sorrise nell'osservare che sarebbe stato l'amore il prossimo passo Era solo un dolce suono a muoverlo, per compassione sciolse la mente verso l'amore: |
16 - ARIOSO (Soprano) | |
Softly sweet, in Lydian measures, Soon he sooth'd his soul to pleasures. |
Sotto l'effetto della morbida dolcezza della tonalità
lidia presto lasciò andare la propria anima ai piaceri. |
17 - ARIA (Soprano) | |
War, he sung, is toil and trouble, Honour but an empty bubble, Never ending, still beginning, Fighting still, and still destroying. If the world be worth thy winning, Think, oh think it worth enjoying, Lovely Thais sits beside thee, Take the good the Gods provide thee. War he sung... (da capo) |
La guerra, cantò, è ardua e faticosa, l'onore è solo una bolla vuota, mai finirà, ancora sta ricominciando, ci sarà ancora da combattere, ancora da distruggere. Pensa se il mondo merita la vittoria, oh pensa, merita il piacere. La graziosa Thais seduta a fianco, prende ciò che di buono gli dei le regalano. Guerra cantò... (da capo) |
18a - CORO | |
The many rend the skies, with loud applause; So love was crown'd, but music won the cause. |
La moltitudine lacera i cieli, con rumorosi applausi; così l'amore fu incoronato, ma la musica vinse la causa. |
19 - ARIA (Soprano) | |
The Prince, unable to conceal his pain, Gaz'd on the fair, Who caus'd his care; And sigh'd and look'd, sigh'd and look'd, Sigh'd and look'd, and sigh'd again: At length with love and wine at once oppress'd, The vanquish'd victor sunk upon her breast. The Prince... (da capo) |
Il Principe, incapace di nascondere il proprio dolore, pose lo sguardo sulla bellezza, causa del proprio dilemma. E sospirò e guardò, e sospirò e guardò sospirò e guardò, e sospirò ancora: alla fine, oppresso dall'amore e dal vino lo sconfitto vincitore affondò nel petto di lei. Il Principe... (da capo) |
18b - CORO | |
The many rend the skies, with loud applause; So love was crown'd, but music won the cause. |
La moltitudine lacera i cieli, con rumorosi applausi; così l'amore fu incoronato, ma la musica vinse la causa. |
SECONDA PARTE | |
20. RECITATIVO ACCOMPACNATO (Tenore) E CORO | |
Now strike the golden lyre
again, A louder yet - and yet a louder strain! Break his bands of sleep asunder, And rouse him, like a rattling peal of thunder. Break his bands of sleep asunder, And rouse him, like a rattling peal of thunder. Hark, hark! - the horrid sound Has rais'd up his head, As awak'd from the dead, And amaz'd, he stares around. |
Ora pizzica di nuovo la lira
dorata, con un suono ancora più forte e uno stridio più forte! Rompi le fasce che lo tengono addormentato e sveglialo, come la scossa rimbombante del tuono. Rompi le fasce che lo tengono addormentato e sveglialo, come la scossa rimbombante del tuono. Ascolta, ascolta! - il terribile suono. Ha alzato la testa, come risvegliato dalla morte, e sbalordito, si guarda intorno. |
21 - ARIA (Basso) | |
Revenge, revenge, Timotheus cries, See the furies arise, See the snakes that they rear, How they hiss in their hair, And the sparkles that flash from their eyes! Behold a ghastly band, Each a torch in his hand! Those are Grecian ghosts, that in battle were slain, And unbury'd, remain Inglorious on the plain. Revenge... (da capo) |
Vendetta, vendetta, piange Timoteo, vede le furie comparire vede i serpenti che loro allevano, come sibilano nei loro capelli, e le scintille che appaiono dai loro occhi! Ecco una orribile schiera, ognuno con una fiaccola in mano! Questi sono fantasmi greci, che furono uccisi in battaglia, E mai sepolti, restano senza gloria sulla pianura. Vendetta... (da capo) |
22 - RECITATIVO ACCOMPAGNATO (Tenore) | |
Give the vengeance due To the valiant crew: Behold how they toss their torches on high, How they point to the Persian abodes, And glitt'ring temples of their hostile gods! |
Dai loro la vendetta che meritano, ai compagni valorosi. Guarda come alzano le loro fiaccole in alto, come si dirigono verso ì domicili Persiani, e fan luccicare i templi dei loro dèi ostili! |
23 - ARIA (Tenore) | |
The princes applaud with a furious joy; And the king seiz'd a flambeau, with zeal to destroy. |
I principi applaudono con gioia furiosa, e il re prende le torce accese con zelo distruttivo. |
24 - ARIA (Soprano) E CORO | |
Thais led the way, To light him to his prey; And like another Helen, fir'd another Troy. The princes applaud with a furious joy; And the king seiz'd a flambeau, with zeal to destroy. |
Thais si fece strada per indirizzarlo verso quella preda, e come un'altra Elena, incendiò[un'altra Troia. I principi applaudono con gioia furiosa, e il re prende le torce accese con zelo distruttivo. |
25 - RECITATIVO ACCOMPAGNATO (Tenore) E CORO | |
Thus long ago, Ere heaving bellows learn'd to blow, While organs yet were mute, Timotheus to his breathing flute, And sounding lyre, Could swell the soul to rage, or kindle soft desire. At last divine Cecilia came, Inventress of the vocai frame; The sweet enthusiasts from her sacred store, Enlarg'd the former narrow bounds, And added length to solemn sounds, With Nature's mother-wit, and arts unknown before. |
Così era tempo fa prima che i mantici imparassero a soffiare, quando gli organi erano ancora muti. Vi era Timoteo col suo flauto che respira e la lira risonante, lui poteva portare l'anima alla rabbia, e addolcire lievi desideri. Ma alla fine la divina Cecilia arrivò, creatrice della struttura vocale, aprì con entusiasmo ì suoi sacri tesori che allargarono i confini una volta angusti, e aggiunsero lunghezza ai suoni solenni, con il volere di Madre Natura, con arti prima sconosciute. |
26 - RECITATIVO (Tenore, Basso) | |
Let old Timotheus yield the prize, Or both divide the crown; He rais'd a mortal to the skies, She drew an angel down. |
Lascia che il vecchio Timoteo abbia il premio, o che entrambi dividano la corona: lui ha innalzato un mortale ai cieli lei ha portato giù un angelo. |
27. CORO | |
Let old Timotheus yield the prize, Or both divide the crown; He rais'd a mortal to the skies, She drew an angel down. |
Lascia che il vecchio Timoteo abbia il premio, o che entrambi dividano la corona: lui ha innalzato un mortale ai cieli lei ha portato giù un angelo. |
CONCERTO PER ORGANO E ORCHESTRA, op. 4 n. 1 HWV 289 | |
28 - CORO | |
Your voices tune, and raise them high Till th'echo from the vaulted sky The blest Cecilia's name; Music to Heav'n and her we owe, The greatest blessing that's below; Sound loudly then her fame: Let's imitate her notes above, And may this evening ever prove, Sacred to harmony and love. |
Si elevi l'armonia delle vostre voci finché risuoni l'eco dalla volta del cielo del benedetto nome di Cecilia; La Musica in Paradiso: le siamo debitori della più grande benedizione; Risuona a gran voce la sua fama: imitiamo le sue note e possa questa sera per sempre rimanere sacra all'armonia e all'amore. |