Mazeppa

Opera in tre atti e sette quadri

Libretto dell'opera

L'azione si svolge in Ucraina all'inzio del XVIII secolo

ATTO PRIMO
Quadro primo
Il giardino della tenuta di Kočubej sulla riva del fiume. A destra, parte della casa con una veranda
N° 1 - Coro delle ragazze e scena
RAGAZZE
(fuori scena)
Ja zav'ju, zav'ju venok moj dušistyj,
aloj lentoj iz kosy, iz volnistoj,
zavjažu ja tot venok moj dušistyj.
Intreccerò, intreccerò la mia ghirlanda profumata,
con il nastro scarlatto della treccia ondulata
legherò questa mia ghirlanda profumata.
(alla riva approdano alcune barche con ragazze che intrecciano ghirlande)
Ja vpletu v nego cvetoček machrovyj,
ego ljubit moj miloj chlopec černobrovyj.
V vodu ja pušču venok moj dušistyj,
unesët ego volnoj serebristoj...
Vi intesserò un fiorellino dai molti petali,
che piace tanto al mio amato dalle nere sopracciglia.
Calerò nell'acqua la mia ghirlanda profumata,
l'onda argentea la porterà via...
(Maria sopraggiunge da dietro la casa e si avvicina alla riva)
Zdravstvuj, Marija, zdravstvuj, krasotka,
my za toboj prišli, zoren'ka jasnaja,
nam bez tebja igrat', devica krasnaja, skučno, skučno!
Buon giorno, Maria, buon giorno bella,
siamo venute a prenderti, tesoro,
ci annoiamo a giocare senza di te, ci annoiamo tanto!
MARIA
Zdravstvujte, devuški, milye podruženki!
Ja pošla by s vami poigrat',
venkami pogadat' o milom, da nel'zja sejčas -
gost' v domu u nas, getman-pan požaloval;
bez menja katajtes' vy po bystroj rečen'ke!
Buon giorno ragazze, amiche care!
Verrei con voi a giocare,
a trarre presagi d'amore dalle ghirlande, ma ora non posso: abbiamo in casa un nobile ospite, è venuto a trovarci l'etmano; navigate senza di me sul rapido fiume.
RAGAZZE
Nu, znat', delat' nečego, koli gost' požaloval;
bez tebja pridëtsja nam na venki gadat'.
pesni pet' igrat'!
Poplyvëmte, devuški, poplyvëm,
podružen'ki, pesni zapoëm!
Beh, allora non c'è niente da fare, se è arrivato
un ospite; ci toccherà leggere il futuro dalle ghirlande,
cantare canzoni e giocare senza di te!
Andiamo, ragazze, andiamo,
amiche, intoniamo le nostre canzoni!
(Le barche si staccano dalla riva, il canto si spegne in lontananza. Maria, pensosa, guarda le amiche che si allontanano)
Ja zav'ju, zav'ju venok moj dušistyj,
aloj lentoj iz kosy, iz volnistoj,
zavjažu ja tot venok moj dušistyj.
V vodu ja pušču venok moj dušistyj,
unesët ego volnoj serebristoj.
Intreccerò, intreccerò la mia ghirlanda profumata,
con il nastro scarlatto della treccia ondulata
legherò questa mia ghirlanda profumata.
Calerò nell'acqua la mia ghirlanda profumata,
che l'onda argentea la porti con sé.
N° 2 - Scena, arioso e duetto
MARIA
Vam ljuby pesni, milye podružki, vam ljuby igry
devič'i!
A mne odno liš' ljubo: slušat' reč' Mazepy
i videt' gordyj lik ego!

Kakoj-to vlast'ju neponjatnoj
ja k getmanu privlečena,
sud'boj neždannoj, bezvozvratnoj
emu ja v žertvu otdana!
Svoimi čudnymi očami,
svoimi tichimi rečami
starik menja sumel privorožit',
svoimi čudnymi očami,
svoimi tichimi rečami
starik menja privorožil!
Ljublju v nëm vsë: ego sediny,
ego glubokie morščiny,
ego blestjaščij vpalyj vzor,
ego lukavyj razgovor,
ljublju v nëm vsë,ljublju v nëm vsë!
Kakoj-to vlast'ju neponjatnoj
ja k getmanu privlečena,
sud'boj neždannoj, bezvozvratnoj
emu ja v žertvu otdana!
Voi amate i canti, amiche care, amate i giochi
da fanciulle!
Mentre una sola cosa io amo: ascoltare i
discorsi di Mazeppa e vedere il suo volto fiero!

Una forza incomprensibile
mi attrae verso l'etmano.
Un destino irrevocabile
mi consegna in suo potere!
Coi suoi occhi meravigliosi,
coi suoi pacati discorsi
il vecchio ha saputo stregarmi,
coi suoi occhi meravigliosi,
coi suoi pacati discorsi
il vecchio mi ha stregato!
Tutto amo in lui: i suoi capelli bianchi,
le sue profonde rughe,
lo sguardo scintillante dei suoi occhi incavati,
il suo parlare astuto,
tutto amo in lui, tutto amo in lui!
Una forza incomprensibile
Mi attrae verso l'etmano,
un destino inatteso, irrevocabile
mi consegna in suo potere!
(Andrej sbuca da dietro gli alberi, a sinistra, e si mette in ascolto)
Svoimi čudnymi očami,
svoimi tichimi rečami
starik menja sumel privorožit',
svoimi čudnymi očami,
svoimi tichimi rečami
starik menja privorožil,
ljublju ego dušoju pylkoj!
Coi suoi occhi meravigliosi,
coi suoi pacati discorsi
il vecchio ha saputo stregarmi,
coi suoi occhi meravigliosi,
coi suoi pacati discorsi
il vecchio mi ha stregato!
Io l'amo ardentemente!
ANDREJ
Marija! Maria!
MARIA
Ach! Ti ispugal menja. Ah, mi hai spaventato.
ANDREJ
Prosti, prosti Marija, prosti menja! Perdonami, Maria, perdonami!
(con sentimento)
Davno s mučitel'noj toskoj
na goresti tvoi vziraju,
davno ja vižu,ponjal, znaju,
kakoju strast'ju rokovoj
tomiš'sja ty, i sožalen'e,
učast'e družby, utešen'e
nesu k tebe, o, vsej dušoj
tebja mne žalko, angel moj, angel moj,
tebja mne žalko, angel moj!
da tempo con tormentosa angoscia
osservo la tua sofferenza,
da tempo vedo, comprendo e so
per quale passione fatale
ti struggi, e ti offro la mia compassione,
la comprensione e il conforto
della mia amicizia, oh, con tutta l'anima
mi dispiace per te, angelo mio, angelo mio,
mi dispiace per te, angelo mio!
MARIA
Kol' ty moju provedal tajnu,
pered toboj ne otrekus',
ja ne bojus' doverit'sja tebe,
ja znaju, ty ko mne ispolnen družby!
Giacché hai scoperto il mio segreto,
non starò a negare,
non ho timore di confidarmi a te,
conosco la tua profonda amicizia!
ANDREJ
Družby? Net! Ne družboju vlekusja ja k tebe...
Tebja s mladenčeskich godov ljublju,
ljublju ljubov'ju strastnoj.
Večernej, utrennej poroj,
na beregu reki rodnoj,
v teni raskidistych čerešen
tebja ja často, často ždal
i ožidaniem stradal,
i kratkoj vstrečej byl utešen.
Ja bez nadežd tebja ljubil,
ne dokučal tebe mol'boj,
pokorno ja glavu sklonil
pred gor'koju moej sud'boju.
Amicizia? No! non è l'amicizia che mi lega a te...
Fin dagli anni dell'infanzia ti amo,
ti amo di un amore appassionato.
Quante volte, la mattina o la sera,
sulla riva del nostro fiume,
all'ombra dei frondosi ciliegi,
quante volte ti ho aspettato,
e soffrivo nell'attesa,
e un breve incontro mi consolava.
Ti ho amato senza speranza,
non ti ho infastidito con le mie suppliche,
ma ho chinato docilmente il capo
dinanzi al mio amaro destino.
MARIA
O, bednyj drug, prosti nevol'nuju vinu! Povero amico, perdona la mia colpa involontaria!
ANDREJ
O, kak obmanut ja sud'boj!
Tvoj ja s mladenčeskich godov,
bez nadežd ja ljubil,
ne dokučal tebe mojej mol'boj nikogda!
Oh, come sono stato ingannato dal destino!
Sono tuo fin dagli anni dell'infanzia,
ho amato senza speranza,
non ti ho infastidito con le mie suppliche!
MARIA
Ty byl vsegda mne vernyj drug.
Bednyj drug, žal' tebja,
ach, prosti moju nevol'nuju vinu,
o, prosti!
Per me sei sempre stato un amico fedele.
Povero amico, mi dispiace per te,
ah perdona la mia colpa involontaria.
oh, perdona!
(con grande intensità)
I ja, kak ty, nesčastna, ne uprekaj menja,
ja tajnym rokom uvlečena navek!
O, pust' ot etoj strasti pogibnu ja, no vlasti
net v bednom serdce s neju borot'sja,
ne podebit' ničem, ne podebit' eë ničem!
Anch'io come te sono infelice, non rimproverarmi,
un misterioso destino mi trascina per sempre!
Oh, anche se questa passione mi porterà alla rovina
il mio povero cuore non ha potere di contrastarla,
non si può vincere, nulla la può vincere!
ANDREJ
(con grande intensità)
Uvy! Svetlyj prizrak sčast'ja,
ty otletel ot nas,
uvy, gibel'naja strast',
ty každyj žizni otravila čas!
Smirjus'! Groznoj voli roka
siloj ne pokorit',
kak bol'no i kak žestoko:
mne sud'ba velit
navek ljubit',
no i navek stradat' dušoju!
Ahimè! luminoso miraggio di felicità,
sei volato via da noi,
ahimè! passione fatale,
hai avvelenato ogni ora della mia vita!
Mi rassegno! Con la forza non si può sottomettere
l'implacabile volere del fato,
com'è doloroso e crudele:
il destino mi ordina
di amare in eterno,
ma anche in eterno di soffrire!
MARIA
O, moj bednyj drug!
I ja, kak ty, nesčastna, bednyj moj drug!
I ja, kak ty, nesčastna, ne uprekaj menja,
ja tajnym rokom uvlečena navek!
O, pust' ot etoj strasti pogibnu ja, no vlasti
net v bednom serdce s neju borot'sja,
ne pobedit' ničem, ne pobedit' eë ničem!
O, pust' ot etoj strasti pogibnu ja, no vlasti
net v bednom serdce s neju borot'sja,
net, ne pobedit' eë ničem
borot'sja s nej net sil,
ne pobedit' eë mne,
ach, Andrej, prosti nevol'nuju vinu moju!
Prosti menja, prosti, Andrej, proščaj navek!
Oh mio povero amico!
Anch'io, come te, sono infelice, povero amico mio!
Anch'io come te sono infelice, non rimproverarmi,
un misterioso destino mi trascina, per sempre!
Oh, anche se questa passione mi porterà alla rovina,
il mio povero cuore non ha il potere di contrastarla,
non si può vincere, nulla la può vincere!
Oh, anche se questa passione mi porterà alla rovina
il mio povero cuore non ha potere di contrastarla,
no, nulla la può vincere,
non ho la forza di lottare,
non posso vincerla,
ah, Andrej, perdona la mia colpa involontaria!
Perdonami, Andrej, perdonami, addio per sempre!
ANDREJ
Začem, o prizrak sčast'ja,
ty skoro otletel naveki?
Bednaja Marija, ty pogibneš' žertvoj strasti,
ach, proščaj navek utračennoe sčast'je naše!
Prosti navek, prosti moj drug,
proščaj navek!
Perché, miraggio di felicità,
sei svanito così presto, per sempre?
Povera Maria, perirai vittima della passione,
ah, addio per sempre, nostra perduta felicità!
Addio per sempre, addio, amica mia,
addio per sempre!
(Andrej singhiozzando, si china a baciarle la mano e si allontana rapidamente. Maria rientra in casa. La scena per qualche minuto rimane vuota. Poi le porte della veranda si aprono, escono Mazeppa, Kočubej, Ljubov', Marija, ospiti. Nella veranda si sistemano musici, cantori, guardie e servitori)
N° 3 - Scena
(Le porte della veranda si aprono ed escono Mazeppa, Kočubej, Ljubov', Maria e gli ospiti. Sulla veranda si dispongono musici, cantori, serdjuki e servitori)
MAZEPPA
Nu, čestvueš, Vasilij, ty menja
na slavu, prosto tešiš' starika,
blagodarju, blagodarju ot serdca!
Ebbene, Vasilij, mi fai molto onore,
la tua accoglienza è proprio una consolazione per un vecchio, ti ringrazio, ti ringrazio di cuore!
(S'inchina a Kočubej, Ljubov' e Maria)
Drugu-chozjainu, dobroj chozjajuške
nizkij poklon i privet!
Dočke krasavice, miloj razumnice
sčast'je na tysjaču let!
All'amico e padrone di casa, alla buona padrona,
un profondo inchino e un saluto!
Alla bella figlia, dolce e assennata,
mille anni di felicità!
(Kočubej, sua moglie e sua figlia si inchinano e ringraziano)
CORO
Našemu getmanu dolgie dni, slavnye gody!
Slava na dolgie dni!
Slava emu ot Ukrajny rodnoj
slava voveki, slava voveki!
Lunga vita, anni gloriosi al nostro etmano!
Gloria per lunghi anni!
Gloria a lui dalla natia Ucraina,
gloria in eterno, gloria in eterno!
MAZEPPA
Spasibo vam! Grazie a voi
(stringe la mano a Kočubej)
No polno budet l'stit' mne, stromu!
Skaži-ka chlopcam, čtob grjanuli vesëluju,
da kstati i pljasuny prošlis' by gopaka!
Po staromu obyčaju
ljublju ja pesni vmeste s pljaskoj udaloju!
Ma basta adulare questo vecchio!
Di' piuttosto ai ragazzi di attaccare una canzone allegra,
e che i danzatori intanto ci ballino in gopak!
Come vuole l'antica usanza,
mi piacciono le canzoni accompagnate da una danza briosa!
KOČUBEJ
Pan getman! Vsë, čto poželaeš' ty,
ždat' ne zastavlju.
Pan etmano! Ogni tuo desiderio
sarà esaudito senza indugio.
(agli ospiti)
Pesni! Pljasunov! Canti! Danzatori!
(Mazeppa, Iskra, Kočubej e gli ospiti si siedono a tavola sotto gli alberi. La moglie di Kočubej, Maria e le altre donne si ritirano, parte in casa, parte nel giardino. I servitori portano il vino)
N° 4 - Coro e danza
CORO
(uomini)
Netu, netu tut mostočka,
netu perechodu,
koli tebe, ganna, nužno,
bredi čerez vodu.
No, qui non c'è nessun ponticello,
non c'è nessun passaggio,
per attraversare, Ganna,
dovrai entrare nell'acqua.
(donne)
Ech, chlopec, čto mostoček,
bez mostočka najdu perepravu,
vot beda, čto zlye ljudi
pustjat chudu slavu.
Eh, ragazzo mio, a che serve il ponticello,
anche senza saprò attraversare,
ma il guaio è che le malelingue
sparleranno di me.
(uomini)
Ech, sama tu chudu slavu
na sebja navodiš':
pozdno noč'ju ty, devica,
ot chlopca uchodiš'.
Eh, sei tu, ragazza mia,
che ti attiri le maldicenze,
lasciando il tuo bello
a quest'ora di notte.
(donne)
Ech, chlopec, kak že ran'še uchodit' mne,
ty sam eto znaeš',
ran'še ty svoju golubku,
milyj, ne puskaeš'!
Eh, ragazzo mio, come potevo andarmene prima,
lo sai anche tu,
caro: prima la tua bella
non la lasci andare!
(uomini)
Netu, netu tut mostočka! No, qui non c'è nessun ponticello!
(donne)
Ech, mostoček nam ne nužen!
Vot beda, čto pustjat ljudi slavu.
Eh, non mi occorre il ponticello!
Il guaio è che la gente sparlerà
(uomini)
Ech, Ganna! Ech Ganna!
Netu, netu tut mostočka!
Ty sama navodiš' slavu.
Eh, Ganna! Eh, Ganna!
No, qui non c'è nessun ponticello!
Sei tu che attiri le maldicenze.
(donne)
Kak že byt', ty sam ved' znaeš',
ran'še ty svoju golubku ne puskaeš'.
Ma come si fa lo sai anche tu,
prima la tua bella non la lasci andare.
(uomini)
Ech, Ganna! Ech Ganna!
Ty sama navodiš' slavu.
pozdno noč'ju ty, devica,
pozdno noč'ju ty uchodiš'!
Eh, Ganna! Eh, Ganna!
Sei tu che attiri le maldicenze
a quest'ora di notte, ragazza mia,
a quest'ora di notte te ne vai!
(donne)
Kak že ran'še uchodit' mne,
sam ty eto chlopec, znaeš',
ran'še sam ty ne puskaeš',
ech, chlopec, chlopec!
Vsë celueš', vsë milueš', vsë eë golubiš',
a zatem, čto, viš', devicu bol'no krepko ljubiš'!
Come potevo andarmene prima,
lo sai anche tu, ragazzo mio;
prima non mi lasci andare,
eh, ragazzo, ragazzo mio!
Continui a baciarla, ad accarezzarla, ad abbracciarla,
si vede che l'ami proprio tanto, la tua bella!
Gopak
N° 5 - Scena e arioso
MAZEPPA
Vot, chorošo, ljublju! Kogda b ne gody,
sam, kažetsja, pošël by s molodcami. Spasibo, drug!
Nu, zasidelsja ja, pora domoj, da tol'ko nužno
mne s toboj pogovorit' o važom dele.
Ecco, così mi piace! Se non fosse per gli anni,
io stesso, credo, andrei con questi giovanotti.
Grazie, amico! Bene, mi sono trattenuto anche
troppo.
(Si alza)
Nu, zasidelsja ja, pora domoj, da tol'ko nužno
mne s toboj pogovorit' o važom dele.
È ora di tornare a casa, ma prima devo parlare
con te di una questione importante.
KOČUBEJ
Pam getman, mne s toboj beseda
i v čest' i v radost', govori!
Pan etmano, conversare con te
è per me un onore e una gioia, parla!
(Si alzano e vanno verso il fondo del giardino. I danzatori, i musici e i servitori rimangono sulla veranda. Gli ospiti si spargono per il giardino. Mazeppa e Kočubej tornano verso il proscenio.)
KOČUBEJ
Pan getman, eto šutka, ja ne verju! Pan etmano, questo è uno scherzo, non ci credo!
MAZEPPA
Ja ne šuču, Vasilij, ja ot serdca,
ot iskrennego serdca govorju;
otdaj Mariju za menja, eë ljublju ja vsej dušoj!
Non sto scherzando, Vasilij, parlo col cuore, con
cuore sincero:
Concedimi la mano di Maria, io l'amo con tutta l'anima!
KOČUBEJ
Pan getman, ty sedoj starik,
a doč' moja v pore vesny cvetuščej.
Pan etmano, tu sei un vecchio dai capelli bianchi,
mentre mi figlia è nel fiore della giovinezza.
MAZEPPA
Tak čto že, drug?
Užel' ljubov' dlja starikov zakazana
i eju dolžna liš' tol'ko junost' naslaždat'sja?
Net, ja ne tak sužu,
my, stariki, ljubit' i čuvstvovat' umeem!
E con ciò, amico?
L'amore è forse vietato ai vecchi
e solo la giovinezza deve goderne?
No, io non la penso così,
noi vecchi sappiamo amare e sentire!
(con grande trasporto)
Mgnovenno serdce molodoe gorit i gasnet.
V nëm ljubov' prochodit i prichodit vnov',
v nëm čuvstvo každyj den' inoe,
ne stol' mgnovennymi strastjami
pylaet serdce starika;
okameneloe godami, uporno, medlenno ono
v ogne strastej raskaleno;
no pozdnij žar už ne ostynet
i s žizn'ju liš' ego pokinet!
Un cuore giovane s'infiamma e si spegne in un attimo.
In esso l'amore viene e va,
e il sentimento è ogni giorno diverso;
il cuore di un vecchio invece non si accende
così docilmente, così facilmente,
di passioni tanto repentine;
indurito dagli anni, tenacemente, lentamente
si lascia prendere dal fuoco delle passioni;
ma l'ardore tardivo non si raffredderà più
e lo abbandonerà solo con la vita!
N° 6 - Scena della lite
KOČUBEJ
Mazepa, ty menja smuščaeš' rečju;
da pomniš' li čto ty Marii krëstnyj?
Mazeppa, le tue parole mi mettono in imbarazzo;
non ti ricordi più che sei il padrino di Maria?
MAZEPPA
E!... Pustoe delo, ja razrešen'e vyprošu u cerkvi. Eh!... Sciocchezze, otterrò la dispensa dalla Chiesa.
KOČUBEJ
(perplesso)
No kak tvoju ljubov' Marija primet?
Ty znaeš' ženskij nrav:
ne očen' ljuby devicam junym stariki.
Ma come accoglierà il tuo amore Maria?
Sai come sono fatte le donne: alle giovani
ragazze non piacciono molto i vecchi.
MAZEPPA
Ob etom, staryj drug, ne bespokojsja:
ja znaju, čto menja Marija ljubit.
Ty izumlën? Ne veriš' mne, Vasilij?
Tak znaj žne! Prežde čem nevestu svatat',
ja isprosil eë soglas'ja polučil ego.
Di questo, amico mio, non preoccuparti:
io so che Maria mi ama.
Sei sorpreso? Non mi credi, Vasilij?
Sappilo allora! Prima di fare la mia proposta di matrimonio,
ho chiesto il suo consenso e l'ho ottenuto.
KOČUBEJ
Pan getman, net, ja smuščat' rebënka
ne pozvolju, ne dopušču.
Roditel'skoju vlast'ju nad dočer'ju ja volen,
ne otdam eë tebe, zapomni eto slovo!
No, pan etmano, io non permetterò,
non ammetterò che si turbi la mia bambina.
Posso esercitare la mia autorità paterna su mia figlia,
non te la darò in moglie, ricorda queste parole!
MAZEPPA
(con calma, trattenendo l'ira)
Ty gord, Vasilij, no poslušaj, čto ja skažu: Sei orgoglioso, Vasilij, ma ascolta quello che ti dico:
(si china all'orecchio di Kočubej)
byt' možet, rassuždat' teper' už pozdno, i Marija
dolžna moeju byt' ženoju!
forse è ormai tardi per discutere, e Maria
deve essere mia moglie!
KOČUBEJ
(allontanandosi con irritazione)
Pan getman, est' vsemu granica,
ja ne pozvolju doč' moju poročit',
besčestit' miloe ditja moë,
Net, uzy družby razryvaju,
moj čestnyj dom prošu tebja ostavit'!
Pan etmano, tutto ha un limite,
non permetterò che si infanghi il nome di mia figlia,
che si disonori la mia cara bambina.
No, io spezzo i vincoli della nostra amicizia,
ti prego di lasciare la mia casa onorata!
MAZEPPA
Kak! Ty menja iz doma vygonjaeš'?
Menja, menja? No ty zabyl, kto ja!
Come! Mi scacci da casa tua?
Scacci me, me? Ma hai dimenticato chi sono!
(Attirati dalle voci concitate, Ljubov', Maria, Iskra, gli ospiti, i serdjuki e i servitori escono dalla casa. Dal lato opposto, Andrej sopraggiunge dal giardino.)
KOČUBEJ
Starec bezumnyj, skaži,
kak mog ty zabyt' čest' i sovest'?
Vlasti tvoej ne bojus'. Bogom i pravdoj kljanus',
ne dam moej čistoj golbki
na žertvu strastej tvoich ljutych,
ne byt' tomu, net, nikogda!
Vecchio dissennato, dimmi,
come hai potuto dimenticare l'onore e la coscienza?
Non temo il tuo potere, giuro su Dio e sulla verità
che non lascerò che la mia pura colomba
sia preda della tue feroci passioni,
ciò non accadrà mai!
LJUBOV'
Starec besstydnyj, besčestnyj, vozmožno l'?
Net, on grecha ne sveršit,
poka my živy. On dolžen byt' ej otcom,
on chočet byt' ej suprugom, bezumec, bezumec!
Gospod', nakaži ego!
Vecchio impudente e senza onore, è mai possibile?
No, egli non commetterà questo peccato
finché siamo vivi. Dovrebbe esserle padre,
e vuol esserle marito, dissennato, dissennato!
Signore, puniscilo!
ANDREJ
Besstydnyj starec, vozmožno l'?
Net, ty grecha ne soveršiš'.
Kak? Ty, dolžnyj byt' otcom i drugom
nevinnoj krestnicy svoej,
ty chočeš' byt' eë suprugom, bezumec, bezumec,
na zakate dnej
ty chočeš' byt' eë suprugom, bezumec, bezumec!
Vecchio impudente, è mai possibile?
No, non commetterai questo peccato.
Come? Tu che dovresti essere padre ed amico
della tua innocente figlioccia,
vuoi essere il suo sposo, dissennato, dissennato,
al tramonto dei tuoi giorni
vuoi essere suo sposo, dissennato, dissennato!
ISKRA
Grozen Mazepa, silënm
on getman, Ukrajny vlastitel',
grešnoju strast'ju gorit serdce kovarnoe v nëm.
Staryj besumec, on na zakate dnej
zadumal byt' eë suprugom.
Mazeppa è terribile, forte,
lui è l'etmano, il signore dell'Ucraina,
il suo perfido cuore arde di una passione peccaminosa.
Vecchio dissennato, al tramonto dei suoi giorni
s'è messo in mente di diventare suo sposo!
GUARDIE
On getman, on grozen, silën.
On getman, Ukrajny vlastitel',
vlastnoju siloj svoej vas on razdavit vo prache,
vidno, davno s molodkoj sljubilsja
naš mogućij, sil'nyj, groznyj getman!
Lui è l'etmano, è terribile, forte,
lui è l'etmano, il signore dell'Ucraina,
col suo potere vi schiaccerà nella polvere.
Si vede che da tempo ama la giovane
il nostro potente. forte, terribile etmano!
DONNE, OSPITI E SERVITORI
On getman, on grozen, silën.
On getman, Ukrajny vlastitel',
grešnoju strast'ju gorit serdce kovarnoe v nëm.
Naša golubka dom svoj ostavit,
on eë u nas voz'mët, pochitit!
O, gore!
Lui è l'etmano, è terribile, forte,
lui è l'etmano, il signore dell'Ucraina,
il suo perfido cuore arde di una passione peccaminosa.
La nostra cara fanciulla lascerà la sua casa,
lui ce la prenderà, la rapirà!
Oh, sventura!
MAZEPPA
(a Kočubej)
Bezumec, ty zabyl, kto ja!
Zabyl povinoven'ja dolg svjatoj,
bezumec, opomnis', smirisja!
Pazzo, hai dimenticato chi sono!
Hai dimenticato il sacro dovere dell'obbedienza,
pazzo, torna in te, sottomettiti!
DONNE, OSPITI E SERVITORI
On vlastitel',
getman groznyj!
Lui è il signore,
il terribile etmano!
GUARDIE
Cholopy! Pered vlast'ju,
pered siloj sklonites'!
Schiavi! Inchinatevi
dinanzi al potere, alla forza!
MARIA
Kak uspokoit' boljaščee serdce rodnoj?
Kak umolit' mne otca,
čtob pustil i prostil?
Net utešen'ja mne, gore mne žrebij sulit!
Volej nevolej dolžna ja pokinut' i dom i rodnych,
bez nego žizn' ne v žizn', lučše smert'!
Come placare il cuore sofferente di mia madre?
Come posso convincere mio padre
a lasciarmi andare, a perdonarmi?
Non c'è conforto per me, il destino mi promette sventura!
Che lo voglia o no, devo abbandonare la casa e i genitori.
Senza di lui la vita non è vita, meglio la morte!
LJUBOV' E ANDREJ
Besstydnyj starec, nečestivyj, vozmožno l'?
Net, poka my živy,
net, on grecha ne soveršit.
On, dolžnyj byt' otcom i drugom
nevinnoj krestnicy svoej,
bezumec, na zakate dnej
on chočet byt' eë suprugom!
Vecchio impudente, empio, è mai possibile?
No, finché siamo vivi,
no. Egli non commetterà questo peccato.
Lui, che dovrebbe essere padre e amico
della sua innocente figlioccia,
dissennato, al tramonto dei suoi giorni
vuol essere suo sposo!
ISKRA
Voz'mët svoë Mazepa,
getman on, vlastitel' groznyj.
Mazeppa otterrà quel che vuole,
lui è l'etmano, il terribile signore.
MAZEPPA
Bezumec, ty zabil, kto ja!
Ty dolg zabyl povinoven'ja!
Opomnis', derzkij, il' tebja zastavlju čtit',
zastavlju čtit' moi velenja!
Pazzo, hai dimenticato chi sono!
Hai dimenticato il dovere dell'obbedienza!
Torna in te, temerario, o ti costringerò a onorare,
ti costringerò a onorare i miei comandi!
KOČUBEJ
Bezumnyj starec, nečestivyj!
Vozmožno l'? Net, poka my živy,
on grecha ne soveršit,
on, dolžnyj byt' otcom i drugom
nevinnoj krestnicy svoej,
bezumec, na zakate dnej
ty chočeš' byt' eë suprugom!
Vecchio dissennato, empio!
È mai possibile? No, finché siamo vivi,
non commetterà questo peccato,
lui, che dovrebbe essere padre e amico
della sua innocente figlioccia,
dissennato, al tramonto dei suoi giorni
vuole essere suo sposo!
DONNE, OSPITI E SERVITORI
Voz'mët svoë Mazepa, on vlastitel' groznyj.
Gorit v nëm serdce strast'ju pylkoj, ljubit on Mariju!
Getman vlasten, getman silën!
Mazeppa otterrà quel che vuole, egli è un signore terribile.
Nel suo cuore brucia la passione, egli ama Maria!
L'etmano è possente, l'etmano è forte!
KOČUBEJ
Vlasti tvoej ne bojus', Bogom i pravdoj kljanus':
ne otdam ja golubki moej!
Non temo il tuo potere, giuro su Dio e sulla verità:
Non ti consegnerò la mia colomba!
(Mazeppa con furia trattenuta guarda Kočubej e sembra riflettere sul da farsi. Maria aspetta in silenzio a capo chino)
LJUBOV', ANDREJ E ISKRA
Starec, bezumnyj,
začem zabyl ty i pravdu, i sovest'?
Vecchio dissennato,
perché hai dimenticato la verità e la coscienza?
KOČUBEJ, LJUBOV', ANDREJ E ISKRA
Vlast' nam tvoja ne strašna, pravda u Boga sil'na,
ne vydadim čistoj my našej golubki.
Il tuo potere non ci fa paura, la verità di Dio è forte,
non ti cederemo la nostra pura colomba.
DONNE, OSPITI E SERVITORI
Grozem Mazepa, silën,
on getman, Ukrajny vlastitel'.
Grešnoju strast'ju gorit serdce kovarnoe v nëm,
vlastnoju siloj svoej vas on razdavit vo prache,
pochitit on čistuju našu golubku.
Poljubulas' molodka emu, i voz'mët on eë!
Mazeppa è terribile e forte,
lui è l'etmano, il signore dell'Ucraina.
Il suo perfido cuore arde di una passione peccaminosa,
col suo potere vi schiaccerà nella polvere,
rapirà la nostra pura colomba.
La giovane gli è piaciuta e se la prenderà.
LJUBOV', ANDREJ, ISKRA E KOČUBEJ
Grešnoju strastju gorit v nëm kovarnoe serdce,
ne vydadim čistoj my našej golubki na žertvu emu!
Il suo perfido cuore arde di una passione peccaminosa,
non gli consegneremo la nostra pura colomba!
MAZEPPA
(fuori di sè, sguainando la spada e rivolgendosi alle guardie)
Gej, serdjuki! K oruž'ju! Avanti, guardie! Alle armi!
(Maria inorridita e disperata si stringe al petto della madre e singhiozza)
K oruž'ju! Alle armi!
KOČUBEJ
(ai servitori e agli ospiti)
Gej, chlopcy, i vy, druz'ja, ne dadim sebja v obidu! Avanti, ragazzi, e voi, amici, non ci lasceremo oltraggiare!
MAZEPPA
Ty pokorit'sja dolžen vlasti! Devi sottometterti al potere!
GUARDIE
(minacciando i servitori e gli ospiti di Kočubej)
Posmejte tol'ko podstupit', sobaki! Provate solo ad avvicinarvi, cani!
OSPITI E SERVITORI
(muovendo contro le guardie)
Moskal' prokljatyj, podstupi-ka bliže! Russo maledetto, forza, fatti sotto!
ANDREJ
My druga ne dadim v obidu! Non lasceremo oltraggiare l'amico!
ISKRA
Moskal' prokljatyj, dvin'sja tol'ko! Russo maledetto, prova soltanto a muoverti!
KOČUBEJ
(a Mazeppa)
Svoë ditja ne dam v obidu! Non lascerò oltraggiare la mia bambina!
MAZEPPA
Tebe zakon - moë velen'je! Il mio volere per te è legge!
GUARDIE
Da, my v kuski vas vsech izrubim, chlopy! Sì, vi faremo tutti a pezzi, schiavi!
ISKRA, OSPITI E SERVITORI
My vas smolotim kak goroch, moskali! Noi vi ridurremo in poltiglia, russi!
KOČUBEJ
V sem'je svoej odin ja vlasten! Nella mia famiglia comando solo io!
ANDREJ
V sem'je svoej odin on vlasten! Nella sua famiglia comanda solo lui!
GUARDIE
Prokljatye chlopy! Maledetti schiavi!
ISKRA, OSPITI E SERVITORI
Moskali, zlodei! Russi scellerati!
MAZEPPA
Ty pozabyl, kto ja! Ja getman, vlastitel'! Hai dimenticato chi sono! Io sono l'etmano, il signore!
KOČUBEJ
Ty vrag moj otnyne! D'ora innanzi sei il mio nemico!
ANDREJ
Ty vrag naš otnyne!
My ne dadim v obidu druga!
D'ora innanzi sei il nostro nemico!
Non lasceremo oltraggiare l'amico!
MAZEPPA
Ty pokorit'sja dolžen! Tebe zakon - moë velen'je! Devi sottometterti! Il mio volere per te è legge!
KOČUBEJ
Ne dam ditja svoë v obidu!
V svoej sem'je ja vlasten!
Non lascerò oltraggiare la mia bambina!
Nella mia famiglia comando io!
GUARDIE
My vas v kuski izrubim, chlopy!
Posmejte podstupit', sobaki!
Vi faremo a pezzi, schiavi!
Provate solo ad avvicinarvi, cani!
DONNE
Moskal' prokljatyj! Zlodei naši! Russo maledetto! Scellerati!
ISKRA, OSPITI E SERVITORI
Moskal' prokljatyj, dvin'sja tol'ko!
My kak goroch smolotim vas!
Russo maledetto, prova solo a muoverti!
Noi vi ridurremo in poltiglia!
MARIA
(slanciandosi fra il padre e Mazeppa)
Otec! Pan getman!
Prekratite ssoru! Ja umoljaju!
Padre! Pan etmano!
Cessate la lite! Vi supplico!
MAZEPPA
(alle guardie, riponendo la sciabola nel fodero)
Gej! Nazad i v nožny vložite sabli vaši! Ehilà! Indietro e rinfoderate le sciabole!
(Tutti obbediscono. Kočubej, Andrej, Iskra, i servi e gli ospiti arretrano)
MAZEPPA
(beffardo)
Kočubej! Ja gnevu volju dal naprasno...
ne pristalo l'vu s ovcoj borot'sja!
Kočubej! A torto mi sono lasciato trasportare dall'ira...
Al leone non si addice combattere con la pecora!
(con cattiveria trattenuta)
Zachoču, tak liš' mgnoven'je,
odno mgnoven'je -
Se vorrò basterà un attimo,
un solo attimo -
(con ira)
i kak ne byvalo
tebja s cholopami tvoimi!
e sarà come se non foste mai esistiti,
tu e la tua gentaglia!
(estrae rapidamente la pistola dalla cintura e spara in aria. Subito sulla scena accorre una nuova folla di serdjuki. Tutti restano sorpresi. I serdjuki circondano Mazeppa. Kočubej, i servitori, gli ospiti, Ljubov', Maria, Iskra e Andrej si spostano verso sinistra)
Reč' inuju teper' ja povedu s toboj, gordec!
Ne chiščnikom prišël sjuda Mazepa,
ne otnimat' sokrovišča tvoi,
no vzjat' dobrom,
čto mne prinadležit.
Ora con te parlerò in altro tono, arrogante!
Mazeppa non è venuto qui da predatore
per toglierti i tuoi tesori,
ma a prendere con le buone
qual che gli appartiene.
KOČUBEJ
Ne ždat' dobra ot vlastnogo zlodeja,
mne gore reč' ego sulit!
Non c'è da aspettarsi nulla di buono dal potente
scellerato, le sue parole mi annunciano sventura!
ANDREJ
Ne ždat' dobra
ot reči vlastnogo zlodeja,
gore serdce mne sulit!
Non c'è da aspettarsi nulla di buono
dalle parole del potente scellerato,
il cuore mi predice sventura!
LJUBOV'
Ne ždat' dobra ot vlastnogo zlodeja.
o, gore, gore nam!
Non c'è da aspettarsi nulla di buono dal potente scellerato, oh, sventura, sventura su di noi!
MARIA
Ne ždat' dobra,
mne gore vsë sulit!
Non c'è da aspettarsi nulla di buono,
tutto mi predice sventura!
DONNE, OSPITI E SERVITORI
Ne ždat' dobra ot vlastnogo zlodeja! Non c'è da aspettarsi nulla di buono dal potente scellerato!
GUARDIE
Ne ždite vy dobra,
vam getman vlast' svoju pokažet!
Non aspettatevi nulla di buono,
l'etmano vi mostrerà il suo potere!
MAZEPPA
(a Kočubej)
Pust' doč tvoja svobodno vybiraet, čto ljubo ej.
Marija! Poreši: so mnoj idëš' otsjuda,
il' navek, navek razluka?
Che tua figlia scelga liberamente quel che preferisce.
Maria! Decidi: parti insieme a me,
oppure ci separiamo per sempre, per sempre?
MARIA
Bože moj! Dio mio!
KOČUBEJ
Marija! Maria!
LJUBOV'
Dočka rodimaja! Figlia mia!
(Maria dopo qualche attimo di tormentosa esitazione si stacca dalla madre e si lancia fra le braccia di Mazeppa)
MAZEPPA
Moja li ty?... Sei mia?
MARIA
Tvoja! Tua!
ISKRA, DONNE, OSPITI E SERVITORI
Uželi, kak? Ego Marija ljubit! Ma come? Maria lo ama!
GUARDIE
Nu, tak i est', oni davno sljubilis'! Ebbene, proprio così, si amano da un pezzo!
ANDREJ
O, gore! Oh, sventura!
LJUBOV' E KOČUBEJ
Bože moj! Dio mio!
MAZEPPA
Koli moja, idi so mnoj! Giacché sei mia, vieni con me!
(Maria nasconde il viso contro il petto di Mazeppa)
MAZEPPA
(a Kočubej)
Vasilij! Za lskovyj priëm tebe spasibo!
Ždi blagodarnosti!
Ej, ljudi! Na konej, na konej!
Vasilij! Grazie per l'affettuosa accoglienza!
Aspettati la mia gratitudine!
Ehi, uomini! A cavallo, a cavallo!
(Mazeppa si allontana con Maria, subito seguito dai serdjuki. Kočubej, Andrej, Iskra, gli ospiti e i servitori cercano di fermare Mazeppa e le guardie, ma questi, sfoderate le sciabole, si volgono verso di loro e li trattengono)
GUARDIE
My za toboj, pan getman. Ti seguiamo, pan etmano.
(escono dietro Mazeppa)
OSPITI E SERVITORI
Užel' sterpet' obidu! Dovremo forse sopportare una simile offesa!
LJUBOV'
O, Bože! Oh, Dio!
(Vuole rincorrere la figlia, ma cade priva di sensi)
ANDREJ, ISKRA, DONNE, OSPITI E SERVITORI
Zlodej Mazepa! Infame Mazeppa!
KOČUBEJ
O, gore mne! Me sventurato!
Quadro secondo
Una stanza nella casa di Kočubej. Kočubej, Andrej, Iskra, amici e servitori da un lato; Ljubov', circondata dalle donne dall'altro.
N° 7 - Coro e lamento della madre
DONNE
Ne groza nebesa kroet tučeju.
serdce materi zatumanilos' dumoj čërnoju.
Ne rosa na luga opuskaetsja,
mat' o doči, čto rosoj, slezoj oblivaetsja.
Come il temporale ricopre di nubi il cielo,
così il cuore della madre è offuscato dai pensieri.
Come la rugiada scende sui prati,
così la madre versa lacrime, come rugiada, per la figlia.
(Ljubov', sostenuta dalle donne, si avvicina al proscenio)
LJUBOV'
Gde ty, moë ditjatko, ditjatko ljubimoe?
Ty začem pokinula gnëzdyško rodimoe?
V kogti zlomu koršunu
volej otdalasja ty,
mat', otca odnich ostavila,
gorem i besčestiem obezdolila ty navek ich!
Dove sei, bambina mia, bambina adorata?
Perché hai abbandonato il nido natio?
Di tua volontà ti sei lasciata ghermire
dagli artigli del perfido nibbio,
hai lasciato soli la madre e il padre,
li hai gettati per sempre nell'angoscia e nel disonore!
DONNE
Ne groza nebesa kroet tučeju.
serdce materi zatumanilos' dumoj čërnoju.
Ne rosa na luga opuskaetsja,
mat' o doči, čto rosoj, slezoj oblivaetsja.
Come il temporale ricopre di nubi il cielo,
così il cuore della madre è offuscato dai pensieri.
Come la rugiada scende sui prati,
così la madre versa lacrime, come rugiada, per la figlia.
N° 8 - Finale
LJUBOV'
Očnis' ot gorja, Kočubej!
Dovol'no u tebja druzej!
Svoju omyt' ty možeš' slavu,
ty možeš' vozmutit' Poltavu:
vnezapno sred' ego dvorca
ty možeš' mščeniem otca
postignut' gordogo zlodeja;
ty možeš' vernoju rukoj vonzit'...
Riscuotiti dal dolore, Kočubej!
hai abbastanza amici!
Puoi riscattare il tuo onore,
puoi fare insorgere Poltava:
irrompendo all'improvviso nel suo palazzo
puoi colpire il superbo scellerato
con la tua vendetta di padre;
con mano sicura puoi trafiggere...
KOČUBEJ
(si alza di scatto, con tono deciso)
Net, zamysel inoj moju volnuet dušu,
i ego ja vam otkroju.
No kljanites' mne kljatvoj krepkoj
sochranit' prznanija, čto vam choču povedat'!
No, un altro progetto mi agita l'animo,
e ve lo rivelerò.
Ma giuratemi solennemente
di mantenere il segreto su ciò che voglio confidarvi!
ANDREJ, ISKRA E CORO
Kljanëmsja my kazackoj našej čest'ju,
klianëmsja my kazackoj našej sablej,
klianëmsja našej kroviju tebja ne vydat',
s toboju vmeste otomstit' vragu Mazepe!
Giuriamo sul nostro onore cosacco,
giuriamo sulla nostra sciabola cosacca,
giuriamo sul nostra sangue di non tradirti,
di vendicarci insieme a te del nemico Mazeppa!
KOČUBEJ
Tak slušajte ž. V bylye dni,
kogda s Mazepoj chlebom, i eleem,
i čuvstvami my, kak druz'ja, delilis',
neredko dolgie my s nim veli besedy.
Peredo mnoju getman skrytnyj
duši mjatežnoj, nenasytnoj otčasti bezdnu otkryval,
i o grjaduščich izmenen'jach
peregovorach, vozmuščen'jach
v rečach nejasnych namekal.
No ponjal ja namëk nejasnyj:
Mazepa, zloboju gorja,
zadumal zagovor opasnyj;
izmennik russkogo carja, on chočet peredat'sja švedu,
nadejas' na ego pobedu...
no kosni getmana pora predupredit':
ja ich otkroju pered carëm,
vo vlast' Petra vraga ja vydam golovoju!
Ascoltatemi, dunque. In passato,
nei giorni in cui Mazeppa e io condividevamo il pane,
e l'olio e i sentimenti, come amici,
ci capitava spesso di conversare a lungo.
E l'etmano, di solito così riservato, mi svelava
in parte gli abissi della sua anima ribelle e insaziabile,
e nei suoi discorsi alludeva vagamente
a futuri cambiamenti
trattative e tumulti.
Ma io ho capito la vaga allusione:
Mazeppa, bruciando di rancore,
medita una pericolosa congiura;
vuole tradire lo zar russo e passare agli Svedesi,
sperando nella loro vittoria...
ma è ora di sventare gli intrighi dell'etmano:
Io li rivelerò allo zar,
consegnerò la testa del nemico a Pietro!
ANDREJ, ISKRA E CORO
Da, kozni getmana pora predupredit';
otkroj ich smelo pered carëm,
vo vlast' Petra vraga ty vydaj golovoju!
Sì, è ora di sventare gli intrighi dell'etmano;
rivelali arditamente allo zar,
consegna a Pietro la testa del nemico.
ISKRA
Udar obduman, s Kočubeem,
druz'ja, ja takže zaodno,
i my naverno odoleem,
vraga paden'je rešeno!
Il colpo è ben meditato,
anch'io, amici, sono d'accordo con Kočubej,
e certamente avremo la meglio,
la caduta del nemico è decisa!
KOČUBEJ
No kto, userd'em plameneja, revnuja k
obščemu dobru,
donos na moščnogo zlodeja
predubeždënnomu Petru
k nogam položit ne robeja?
Ma chi, ardendo di zelo e aspirando al bene
comune,
ben sapendo quanto Pietro sia prevenuto,
deporrà senza timore ai suoi piedi
la denuncia contro il potente scellerato?
ANDREJ
(facendosi avanti)
Ja eto sdelaju, kol' mne poručite takoe delo. Lo farò io, se mi affiderete questo compito.
KOČUBEJ
Andrej, ty predan byl vsegda
moej sem'e, tebja za syna
sčitali my, i verju ja, čto ty
ispolniš' svjato eto delo,
no znaeš' li, moj syn, za podvig svoj
ty poplatit'sja možeš' žizn'ju?
Andrej, tu sei sempre stato devoto
alla mia famiglia, ti abbiamo sempre
considerato un figlio, e credo
che assolverai santamente questo compito,
ma lo sai, figlio mio, che per la tua impresa
potresti pagare con la vita?
ANDREJ
Ja znaju eto, moj otec, no žizn'ju ja ne dorožu,
uvy, mne v žizni net otrady s tech por, kak
sčastie moë,
želannoe toboj i mnoju,
ukral Mazepa nenavistnyj.
Odnim ja mščeniem dyšu, odnoju mysloju ja živu:
otmstit' bezdušnomu zlodeju.
Pošli menja, pošli k carju!
Ja poleču streloj k stolice,
ja ponesu bystree pticy pogibel'
na vraga Mazepu
Lo so, padre mio, ma la vita non mi è cara,
ahimè, nella vita non ho gioia da quando la mia felicità,
che anche tu come me desideravi,
mi è stata rubata dall'odiato Mazeppa.
Ormai vivo solo per la vendetta, accarezzo un
solo pensiero:
vendicarmi dello scellerato senza cuore.
Manda me, mandami dallo zar!
Volerò alla capitale come una freccia,
più rapido di un uccello porterò la rovina
al nemico Mazeppa!
ISKRA E CORO
Pošli ego, pošli k carju,
on poletit streloj k stolice,
on ponesët bystree pticy
pogibel' na vraga Mazepu, pošli ego!
Manda lui, mandalo dallo zar,
Volerà alla capitale come una freccia,
più rapido di un uccello porterà la rovina
al nemico Mazeppa, manda lui!
KOČUBEJ
Blagodarju, Andrej, tebja,
blagodarju i vas, druz'ja moi,
za predannost' i za učast'e!
Ja vnov' voskres izmučennoj dušoj;
Ti ringrazio Andrej,
e ringrazio anche voi, amici miei,
per la devozione e la partecipazione!
La mia anima esacerbata è risorta;
(si anima sempre più)
otnyne slëzy i stenan'ja proč'!
Ja budu žit' liš' radi mesti ljutoj,
i ty, starik, zaplatiš' mne za doč'!
Net, derzkij chiščnik, net, gubitel',
ja poščažu tvoju obitel', temnicu dočeri moej;
ty ne istleeš' sred' požara,
ty ne izdochneš' ot udara
kazackoj sabli; net, zlodej, net.
d'ora innanzi bando alle lacrime e ai lamenti!
Vivrò solo per l'atroce vendetta,
e tu, vecchio, pagherai caro per mia figlia!
No, arrogante predatore, no, assassino,
io risparmierò la tua dimora, carcere di mia figlia;
non brucerai in un incendio,
non morirai sotto il colpo
della sciabola cosacca; no, scellerato, no.
(con forza e furore)
V rukach moskovskich palačej,
v krovi, pri tščetnych otrican'jach,
na dybe korčas', v istjazan'jach,
ty prokljanëš' i den' i čas,
kogda ty doč' krestil u nas!
Nelle mani dei boia moscoviti,
nel sangue, negando inutilmente,
contorcendoti sul cavalletto, fra i lamenti,
maledirai il giorno e l'ora
in cui tenesti a battesimo nostra figlia!
LJUBOV'
(con slancio e furore)
V rukach moskovskich palačej,
v krovi, pri tščetnych otrican'jach,
na dybe korčas', v istjazan'jach,
ty prokljanëš' i den' i čas,
kogda ty doč' krestil u nas,
zlodej, ty prokljanëš' i den' i čas
kogda, gubitel', dočku ty krestil u nas!
Nelle mani dei boia moscoviti,
nel sangue, negando inutilmente,
contorcendoti sul cavalletto, fra i lamenti,
maledirai il giorno e l'ora
in cui tenesti a battesimo nostra figlia,
scellerato, maledirai il giorno e l'ora
in cui, assassino, tenesti a battesimo la nostra bambina!
KOČUBEJ
Ty vspomniš' pir i česti čašu,
čto ja kak drugu nalival,
i den', kogda golubku našu
ty, staryj koršun, zakleval!
Ricorderai il banchetto e la coppa d'onore,
che come a un amico ti offrii,
e il giorno in cui tu, vecchio nibbio,
ghermisti la nostra colomba!
CORO E ISKRA
Ty vspomniš' pir i česti čašu,
čto drug chozjain nalival!
Ricorderai il banchetto e la coppa d'onore,
l'amico ospite ti offrì!
LJUBOV'
Ty vspomnis' pir i česti čašu,
i den', kogda golubku našu, ty, koršun, zakleval!
Ricorderai il banchetto e la coppa d'onore,
e il giorno in cui tu, vecchio nibbio, ghermisti la nostra colomba!
ANDREJ
Ty vspomniš' pir i česti čašu.
Ždi mščen'ja!
Ricorderai il banchetto e la coppa d'onore,
Attendi la vendetta!
LJUBOV', KOČUBEJ, ANDREJ, ISKRA E CORO
V rukach moskovskich palačej,
v krovi, pri tščetnych otrican'jach,
na dybe korčas', v istjazan'jach,
ty prokljanëš' i den' i čas,
kogda ty doč' krestil u nas/nich!
Žlodej, ty prokljanëš' i den' i čas,
kogda ty doč' krestil u nas/nich
ty prokljanëš', zlodej,
v rukach moskovskich palačej tot čas!
Nelle mani dei boia moscoviti,
nel sangue, negando inutilmente,
contorcendoti sul cavalletto, fra i lamenti,
maledirai il giorno e l'ora
in cui tenesti a battesimo nostra/la loro figlia,
scellerato, maledirai il giorno e l'ora
in cui, assassino, tenesti a battesimo nostra/la loro figlia!
maledirai scellerato quell'ora
nelle mani dei boia moscoviti!
ANDREJ, ISKRA, KOČUBEJ E CORO
Mazepa, ždi mščen'ja,
ty vspomniš' etot strašnyj čas,
Mazepa, ždi mščen'ja,
zlodej, ty vspomniš' etot strašnyj den'.
Mazeppa, attendi la vendetta,
ricorderai quell'ora tremenda,
Mazeppa, attendi la vendetta
scellerato, ricorderai qual giorno tremendo.
LJUBOV'
Mščen'ja, mščen'ja!
Mščen'ja zlodeju!
Vendetta, vendetta!
Vendetta contro lo scellerato!
TUTTI INSIEME
Mazepa! Mazepa!
Ždi mščen'ja, ždi mščen'ja!
Mazeppa! Mazeppa!
Attendi la vendetta, attendi la vendetta!
ATTO SECONDO
Quadro primo
Il sotterraneo di una delle torri del palazzo di Belaja Cerkov'. Di fronte, una scala stretta conduce alla porta d'ingresso; nella parete di destra, in alto, una finestra con grata; lungo la parete strumenti di tortura; a sinistra, su una panca di pietra, Kočubej, legato a un pilastro da una lunga catena; la scena è illuminatada una lanterna appesa alla porta d'ingresso.
N° 9 Scena del carcere
KOČUBEJ
Tak vot nagrada za donos,
donos i vernyj i pravdivyj!
Pered carëm oklevetal menja i Iskru getman lživyj;
i car' nas vydal golovoj izmenniku strany rodnoj!
Ecco dunque la ricompensa per la denuncia,
la denuncia giusta e veritiera!
Il bugiardo etmano ha calunniato me e Iskra dinanzi allo
zar;
e lo zar ha consegnato la nostra testa al traditore della patria!
(sprofonda in cupa meditazione)
Zautra kazn'. No bez bojazni
ja myslju ob užasnoj kazni.
Čto smert'? Davno želannyj son;
gotov ja leč' vo grob krovavyj.
Drema dolit. No Bože pravyj! Bože ravyj!
K nogam zlodeja molča past',
kak besslovesnoe sozdan'e,
Domani ci sarà l'esecuzione. Ma penso
senza timore al terribile supplizio.
Cos'è la morte? Un sonno da tempo desiderato;
sono pronto a giacere nel sepolcro insanguinato.
La sonnolenza mi vince. Ma giusto Dio! Giusto Dio!
Cadere in silenzio ai piedi dello scellerato,
come una creatura muta,
(lentamente riprende forza)
carëm byt' otdanu vo vlast'
vragu carja na porugan'e,
utratit' žizn' - i s neju čest',
druzej s soboj ne plachu vest',
nad grobom slišat' ich prokljat'ja,
ložas' nevinnym pod topor,
vraga vesëlyj vstretit' vzor
i smerti kinut'sja v ob”jat'ja,
ne zaveščaja nikomu
vraždy k zlodeju svoemu!...
essere consegnato dallo zar
alla mercè del suo stesso nemico, per essere oltraggiato,
perdere la vita - e con essa l'onore,
trascinare con me gli amici sul patibolo,
udire le loro maledizioni sulla mia tomba,
piegando innocente il capo sotto la scure
incontrare lo sguardo allegro del nemico
e gettarmi fra le braccia della morte
senza lasciare a nessuno
l'eredità della vendetta sul mio assassino!...
(Si ode il rumore del chiavistello che si apre)
Ja slyšu, ključ v zamke zaržavom gremit...
Sjuda idut.
Vot on, vot na puti moëm kravavom
moj vožd' pod znamenem kresta,
grechov mogučij razrešitel',
duchovnoj skorbi vrač,
služitel' za nas raspjatogo Christa!
Sento stridere la chiave nella serratura arrugginita...
Viene qualcuno.
Eccolo, ecco colui che lungo il mio cammino sanguinoso
mi guida sotto il vessillo della croce,
colui che con autorità assolve i peccati,
e medica i mali dello spirito,
ministro per noi di Cristo crocifisso!
(Entra Orlik)
Net, ne otšel'nika svjatogo,
ja gostja uznaju inogo...
Ty zdes', žestokij čelovek!
Začem poslednij moj nočleg
eščë Mazepa vozmuščaet?
No, non è il santo eremita,
riconosco un altro visitatore...
Sei qui, crudele!
Perché Mazeppa turba ancora
la mia ultima notte?
ORLIK
Dopros ne končen, otvečaj! L'interrogatorio non è finito, rispondi!
KOČUBEJ
Ja otvečal uže. Stupaj, ostav' menja! Ho già risposto. Vattene, lasciami in pace!
ORLIK
Ešćë priznan'ja pan getman trebuet. Il pan etmano esige ancora che confessi.
KOČUBEJ
No v čëm? Soznalsja ja vo vsëm, čto vy choteli.
Pokazan'ja moi vse ložny. Ja lukav,
ja stroju kozni, getman prav. Čego vam bolee?
Ma che cosa? Ho ammesso tutto ciò che volevate.
Tutte le mie deposizioni sono false. Sono astuto,
ordisco intrighi, l'etmano ha ragione. Che altro vi occorre?
ORLIK
My znaem, čto ty nesmetno byl bogat,
my znaem, ne edinyj klad
toboj v Dikan'ke ukrivaem.
Sveršit'sja kazn' tvoja dolžna; tvoë imenie spolna
v kaznu postupit vojskovuju -
takov zakon. Ja ukazuju
tebe poslednij dolg: otkroj,
gde klady, gde klady, skrytye toboj?
Sappiamo che eri immensamente ricco,
sappiamo che a Dikan'ka
nascondi più di un tesoro.
La tua esecuzione ormai deve compiersi; tutti i tuoi beni
saranno incamerati dall'esercito -
così vuole la legge. Ti addito
il tuo ultimo dovere: rivela
dove sono i tesori, dove sono i tesori che hai nascosto?
KOČUBEJ
Tak, ne ošiblis' vy, tri klada
v sej žizni byli mne otrada;
i pervyj klad moj čest' byla,
klad etot pytka otnjala.
Drugoj byl klad nevozvratimyj:
čest' dočeri moej ljubimoj;
ja den' i noč' nad nim drožal,
Mazepa etot klad ukral!
No sochranil ja klad poslednij,
moj tretij klad: svjatuju mest',
eë gotovljus' Bogu snest'.
È vero, non vi sbagliate, tre tesori
erano la mia consolazione in questa vita;
e il primo mio tesoro era l'onore:
la tortura mi ha tolto quel tesoro.
L'altro tesoro non potrà mai essermi restituito:
l'onore della figlia amata,
per cui trepidavo giorno e notte;
Mazeppa ha rubato quel tesoro!
Ma ho conservato l'ultimo tesoro,
il mio terzo tesoro: la santa vendetta,
e mi preparo ad affidarla a Dio.
ORLIK
Starik, ostav' pustye bredni!
Zautra, pokidaja svet.
pitajsja mysliju suronoj,
šutit' ne vremja. Daj otvet,
daj otvet, kogda ne chočeš' pytki novoj:
gde sprjatal den'gi?
Vecchio, lascia perdere questi sciocchi vaneggiamenti!
Domattina abbandonerai questo mondo:
nutriti di pensieri severi,
non è il momento di scherzare. Rispondi,
rispondi se non vuoi nuovi tormenti:
dove hai nascosto il denaro?
KOČUBEJ
Zloj cholop!
Okončiš' li dopros nelepyj?
Povremeni, daj leč mne v grob,
togda stupaj sebe s Mazepoj
moë nasledie sčitat',
okrovavlennymi perstami
moi podvaly razryvat',
rubit' i žeč' sady s domami.
S soboj voz'mite doč' moju,
ona sama vam vsë rasskažet,
sama vse klady vam ukažet.
No radi gospoda, molju, molju,
teper' ostav' menja v pokoe,
gotovljus' ja predstat' tomu,
kto vašim groznym budet sudieju,
pred kem otvet vy v sudnyj den' dadite
za krov' prolituju, za vsju nepravdu vašu!
Perfido scagnozzo!
Quando finirai questo assurdo interrogatorio?
Aspetta un po', lasciami giacere nella tomba,
poi vattene con Mazeppa
a contare la mia eredità,
a frugare i miei sotterranei
con le dita insanguinate,
a devastare e incendiare i giardini e le case.
Prendete con voi mia figlia,
lei stessa vi racconterà tutto,
lei stessa vi indicherà tutti i tesori.
Ma per l'amor di Dio ti supplico, ti supplico,
ora lasciami in pace,
mi preparo a presentarmi a Colui
che sarà vostro giudice tremendo,
dinanzi al quale nel giorno del giudizio risponderete
del sangue versato, di tutta la vostra iniquità!
(cade a terra stremato)
ORLIK
Gde sprjatal den'gi? Ukaži!
Ne chočeš'? Den'gi gde? Skaži.
il' vyjdet sledstvie plochoe...
Podumaj, mesto nam naznač'.
Skaži, gde den'gi? Molčiš'?
Nu, v pytku! Gej, palač!
Dove hai nascosto il denaro? Confessa!
Non vuoi? Dov'è il denaro? Dillo,
o sarà peggio per te...
Rifletti, indicaci il luogo.
Di', dov'è il denaro? Taci?
Ebbene, alla tortura! Ehi, carnefice!
(sulla porta appaiono i carnefici)
KOČUBEJ
O, noč mučenij! Oh, notte di tormenti!
Quadro secondo
Una stanza nel palazzo di Mazeppa, illuminata da alcune candele di cera. La porta della terrazza è aperta. Si vede il cielo notturno, pieno di stelle. All'aprirsi del sipario Mazeppa è in piedi presso la porta della terrazzae guarda pensoso in lontananza.
N° 10 - Monologo di Mazeppa e scena con Orlik
MAZEPPA
Ticha ukrajnskaja noč'.
Prozračno nebo, zvëzdy bleščut.
Svoej dremoty prevozmoč' ne chočet vozduch.
Čut' trepeśčut srebristych topolej listy.
No mračny strašnye mečty
v duše smuščënnoj,
i zvëzdy noči, kak obvinitel'nye oči,
za mnoj nasmešlivo gljadjat,
i topoli, stesnivšis' v rjad,
kačaja ticho golovoju,
kak sud'i, šepčut mež soboj...
I letnej tëploj noči t'ma
dušna, kak čërnaja tjur'ma...
Com'è serena la notte ucraina.
Il cielo è trasparente, le stelle brillano.
L'aria non vuole vincere il proprio torpore.
Tremolano appena le foglie dei pioppi argentati.
Ma cupe sono le spaventose fantasie
del mio animo turbato,
e le stelle della notte, come occhi accusatori,
mi spiano beffarde,
e i pioppi, stretti in fila,
crollando piano il capo,
come giudici bisbigliano fra loro...
E l'oscurità della tiepida notte d'estate
è soffocante come una nera prigione...
(si avvicina al tavolo)
Umrët bezumnyj Kočubej!
Spasti nel'zja ego. Čem bliže
cel' getmana, tem tvërže on
but' dolžen vlast'ju oblecën
tem pered nim sklonit'sja niže dolžna vražda.
Il folle Kočubej morirà!
Non lo si può salvare, Quanto più vicino
è l'obiettivo dell'etmano, tanto più forte
dev'essere il potere di cui si riveste,
tanto più deve piegarsi chi gli è ostile.
(Si siede su una poltrona davanti al tavolo)
Spasen'ja met! Donosčik i ego klevret
dolžny pogibnut'. Bože! Bože!
Čto budet s nej, kogda ona
uslyšit slovo rokovoe?
Non c'è scampo! Il delatore e il suo complice
devono morire. Dio! Dio!
Che sarà di lei quando
sentirà la parola fatale?
(Entra Orik)
Nu čto? Ebbene?
ORLIK
Doprašival, pytal,
no tvërd, uprjam starik nadmennyj
i ne otkryl nam ničego!
L'ho interrogato, torturato,
ma quel vecchio arrogante è fermo, caparbio,
e non ci ha rivelato niente!
MAZEPPA
Umrët on zavtra...
Prigotovit' na utro kazn'...
Domani morirà...
Prepara l'esecuzione per domattina...
ORLIK
Pan getman... Pan etmano...
MAZEPPA
(minacciandolo con cattiveria)
Proč'!... Palač svirepyj!
Proč', i delo svoë krovavoe ispolni.
Vattene!... Feroce carnefice!
Vattene, ed esegui il tuo compito sanguinoso.
(Orlik vuole dire qualcosa, ma, fermato da uno sguardo e da un gesto di Mazeppa, esce. Mazeppa si abbandona ai suoi tetri pensieri.)
Vsë, čto ceny sebe ne znaet,
vsë, vsë čem žizn' mila byvaet,
bednjažka prinesla mne v dar,
mne - starcu mračnomu, i čto že?
Kakoj gotovlju ej udar!
Tutto ciò che non ha prezzo,
tutto, tutto ciò che ci fa amare la vita,
la poverina mi ha portato in dono:
a me - vecchio arcigno. E io?
Quale colpo le sto preparando!
N° 10a - Arioso di Mazeppa
MAZEPPA
O, Marija, Marija!
Na sklone let moich
ty, kak vesna, mne dušu oživila,
i v strastnom lepete rečej tvoich
dlja starika byla čarujuščaja sila!
O, Marija, Marija!
Ja perežil s toboj
mgnoven'ja strasti pylkoj i blaženstva,
kogda tvoj čudnyj stan ja obnimal
i v nege tomnoj ljubovalsja
krasoj tvoej...
Tvoj nežnyj vzor menja živil,
i v žilach krov' tekla bystree.
V tvoich ja ob”jat'jach nachodil
blaženstvo, obnovlen'e,
obnovlen'e i raj!
Blaženstvo i obnovlen'e!
Tvoj nežnyj vzor menja živil,
i v žilach krov' tekla bystree.
V tvoich ja ob”jat'jach nachodil ja raj!
V tvoej ljubvi blaženstvo,
blaženstvo i obnovlen'e.
O, Marija! Kak ja ljublju tebja!
Oh, Maria, Maria!
Sul declinare dei miei anni
mi hai risvegliato l'anima, come la primavera,
e nell'appassionato balbettìo delle tue parole
c'era un potere incantatore per questo vecchio!
Oh, Maria, Maria!
Con te ho vissuto
attimi di ardente passione e beatitudine,
quando abbracciavo il tuo corpo meraviglioso
e pieno di languore e voluttà contemplavo
la tua bellezza...
Il tuo tenero sguardo mi faceva rivivere,
e nelle vene il sangue scorreva più rapido.
Fra le tue braccia trovavo
beatitudine, rinnovamento,
rinnovamento e paradiso!
Beatitudine e rinnovamento!
Il tuo tenero sguardo mi faceva rivivere,
e nelle mie vene il sangue scorreva più rapido.
Fra le tue braccia trovavo il paradiso!
Nel tuo amore beatitudine,
beatitudine e rinnovamento.
Oh, Maria, come ti amo!
(Entra Maria senza che Mazeppa se ne accorga. Vedendo la sua aria assorta, lei si ferma e poi gli si avvicina silenziosamente)
N° 11 - Scena fra Mazeppa e Maria
MARIA
Moj milyj drug! Mio caro amico!
MAZEPPA
(si alza rapidamente)
Marija, ty? Golubka jasnaja moja! Maria, sei tu? Mia dolce colomba!
(L'abbraccia)
MARIA
Ach, nakonec s toboj my vmeste,
den' celyj ne vidat' tebja, ved' eto pytka!
Oh, finalmente stiamo insieme,
è una tortura non vederti tutto il giorno!
MAZEPPA
O, Marija, ty znaeš', ja by rad s toboj
byt' každyj den' i každyj čas:
trudy pravlen'ja otryvajut
menja ot lask tvoich nevol'no...
Oh, Maria, lo sai che sarei lieto di stare con te
ogni giorno e ogni ora:
gli affari di governo mi strappano
mio malgrado alle tue carezze...
MARIA
Net, v eti dni poslednie kom mne
ty choloden i nepriveten,
na laski nežnye moi,
kak prežde, ty ne otvečaeš',
i serdce, polnoe ljubvi,
mne podozreniem terzaeš'...
Poslušaj, getman, dlja tebja
ja pozabyla vsë na svete.
Navek odnaždy poljubja,
odno imela ja v predmete -
tvoju ljubov'! Ja dlja neë
sgubila sčast'e!
No ni o čëm ja ne žaleju,
ty pomniš', v strašnoj tišine,
v tu noč', kak stala ja tvoeju,
menja ljubit' ty kljalsja mne,
začem že ty menja ne ljubiš'?
No, in questi ultimi giorni con me
sei freddo e scostante,
alle mie tenere carezze
non rispondi più come prima,
e tormenti il mio cuore pieno d'amore
insinuandovi il dubbio...
Ascolta, etmano, per te
ho dimenticato ogni cosa al mondo.
Avendoti amato una volta per sempre,
ho avuto un unico scopo:
il tuo amore! Per questo
ho distrutto la mia felicità!
Ma non rimpiango nulla:
ricordi, nel silenzio spaventoso,
in quella notte in cui divenni tua,
mi giurasti di amarmi,
perché dunque non mi ami?
MAZEPPA
(calmo e tenero)
Moj drug, nespravedliva ty!
Ostav' bezumnye mečty,
ty podozren'em serdce gubiš!
Net, dušu pylkuju tvoju
volnujut, oslepljajut strasti.
Marija, ver', tebja ljublju ja,
Marija, ver' tebja ljublju
ja bol'še slavy, bol'še vlasti!
Amica mia, sei ingiusta!
Lascia le fantasie insensate,
tu uccidi il tuo cuore col sospetto!
No, la tua anima ardente
è agitata, accecata dalle passioni.
Maria, credimi, io ti amo,
Maria, credimi, io ti amo
più della gloria, più del potere!
MARIA
Nepravda, ty so mnoj chitriš'.
Davno l' my byli nerazlučny?
Teper' ty lask moich bežiš';
teper' oni tebe dokučny;
ty celyj den' v krugu staršin,
v pirach, v raz”ezdach, ja zabyta;
ty dolgoj noč'ju il' odin,
il' s niščim, il' u ezuita.
Ljubov' smirennaja moja
vstrečaet chladnuju surovost'.
Ty pil nedavno, znaju ja,
zdorov'e Dul'skoj. Eto novost';
kto eta Dul'skaja?
Non è vero, tu giochi d'astuzia con me.
È passato molto tempo da quando eravamo inseparabili?
Adesso fuggi le mie carezze;
adesso ti infastidiscono;
passi tutto il giorno fra gli ufficiali,
in banchetti, in viaggi e ti dimentichi di me;
per lunghe notti resti solo,
o con un mendicante, o da quel gesuita.
Il mio umile amore
incontra freddezza e severità.
Recentemente hai bevuto, lo so,
alla salute della Dul'skaja. È una novità;
chi è questa Dul'skaja?
MAZEPPA
I ty revniva? Mne l', v moi leta
iskat' nadmennogo priveta
samoljubivoj krasoty?
I stanu l' ja, starik surovyj,
kak prazdnyj junoša vzdychat',
vzdychat', vlačit' pozornye okovy
i zën pritvorstvom iskušat'?
E tu sei gelosa? Alla mia età
dovrei rincorrere gli sdegnosi favori
di una bella altezzosa?
E, vecchio severo, dovrei mettermi a sospirare
come un ragazzino ozioso,
sospirare, trascinare catene ignominiose
e sedurre mogli con la simulazione?
MARIA
Net, ob”jasnis' bez otgovorok,
i prosto, prjamo otvečaj!
No, spiegati senza tergiversare,
e rispondi con semplicità e franchezza!
MAZEPPA
Pokoj duši tvoej mne dorog,
Marija! Tak i byt', uznaj!
La tua tranquillità interiore mi sta a cuore,
Maria! E va bene, sappi dunque!
(Si guarda attorno, va alla porta che dà sulla terrazza per accertarsi che nessuno senta, poi si avvicina a Maria, che nel frattempo si è seduta)
Davno zamyslili my delo,
teper' ono kipit u nas.
Blagoe vremja nam prispelo,
bor'by velikoj blizok čas.
Bez miloj vol'nosti i slavy
sklonjali dolgo my glavy
pod pokrovitel'stvom Varšavy,
pod samovlastiem Moskvy.
No nezavisimoj deržavoj
Ukrajne byt' uže pora,
i znamja vol'nosti krovavoj
ja podymaju na Petra.
Gotovo vsë: v peregovorach
so mnoju oba korolja!
Da tempo abbiamo progettato un'impresa,
e adesso c'è gran fermento da noi.
È giunto il momento favorevole,
l'ora della grande lotta è vicina.
Senza l'amata libertà e senza gloria
abbiamo a lungo piegato il capo
sotto la protezione di Varsavia,
sotto l'autocrazia di Mosca.
Ma è tempo ormai che l'Ucraina
sia una potenza indipendente,
ed io innalzerò contro Pietro
la bandiera della sanguinosa libertà.
Tutto è pronto: entrambi i re
sono in negoziati con me!
(Maria, esaltata da questa rivelazione, si alza e guarda ammirata Mazeppa)
I skoro v smutach, v brannych sporach,
byt' možet, tron vozdvignu ja!
Dovol'na l' ty? Tvoi mečtanija rassejany l'?
E presto, fra tumulti e contese,
forse erigerò un trono!
Sei soddisfatta? Le tue fantasie sono dissipate?
MARIA
O, milyj moj, ty budeš' car' zemli rodnoj,
k tvoim sedinam tak pristanet,
tak pristanet korona carskaja!
O mio caro, sarai zar della terra natale,
come starà bene sui tuoi capelli bianchi
la corona reale!
MAZEPPA
Postoj, ne vsë sveršilos'. Burja grjanet,
kto možet znat', čto ždët menja!
Aspetta, non tutto è compiuto. Una bufera si scatenerà,
chi può sapere cosa mi attende!
MARIA
Ja bliz tebja ne znaju stracha,
ty tak mogušč! O, znaju ja:
tron, tron ždët tebja!
Accanto a te non conosco timore,
tanto è grande il tuo potere! Oh, lo so:
il trono, il trionfo ti attende!
MAZEPPA
A esli placha? E se fosse il patibolo?
MARIA
S toboj na plachu, esli tak!
Ach, perežit' tebja mogu li?
Se così sarà, verrò con te sul patibolo!
Ah, potrei mai sopravviverti?
(gli posa il capo sulla spalla)
No net! Ty nosiš' vlasti znak! Ma no! Tu porti il segno del potere!
MAZEPPA
Menja ty ljubiš'? Mi ami?
MARIA
Ja ljublju li? Ja ljublju li? Se io ti amo? Se io ti amo?
(con tenerezza e passione)
Ty mne vsego, vsego dorože! Tu sei ciò che ho di più caro al mondo!
MAZEPPA
O, Marija! Oh, Maria!
MARIA
Ja vsë zabyla dlja tebja! Ho dimenticato tutto per te!
MAZEPPA
Menja ty ljubiš'?
Skaži: otec ili suprug tebe dorože?
Mi ami?
Dimmi: ti è più caro il padre o lo sposo?
MARIA
Milyj drug, k čemu vopros takoj?
Trevožit menja naprasno on.
Sem'ju starajus' ja zabyt' svoju.
Ja stala ej v pozor, byt' možet
(kakie strašnye slova!)
moim otcom ja prokljata, a za kogo?
Caro amico, perché questa domanda?
Mi turba inutilmente.
Sto cercando di dimenticare la mia famiglia.
Io l'ho disonorata, forse
(che parole terribili)
sono stata maledetta da mio padre, e per chi?
MAZEPPA
Tak ja dorože tebe otca? Molčis'... Dunque ti sono più caro di tuo padre? Tu taci...
MARIA
O Bože! Oh Dio!
MAZEPPA
Čto ž? Otvečaj... E dunque? Rispondi...
MARIA
Reši ty sam! Ty bleden, reč tvoja surova...
Ty mne vsego, vsego dorože,
ja dlja tebja na vsë gotova,
no strašni mne slova takie
dovol'no, dovol'no...
Decidi tu stesso! Sei pallido, le tue parole sono severe...
Tu sei ciò che di più caro ho al mondo,
per te sono pronta a tutto,
ma queste parole mi spaventano,
basta, basta...
MAZEPPA
Pomni že, Marija, tak pomni že slova svoi! Ricorda allora, Maria, ricorda sempre queste tue parole!
MARIA
O, kak ty bleden! Oh, come sei pallido!
MAZEPPA
Prosti, Marija! Addio, Maria!
MARIA
Prosti, moj milyj, prosti i ver': ljublju! Addio, mio caro, addio e credimi: ti amo!
MAZEPPA
Golubka jasnaja moja, prosti! Mia dolce colomba, addio!
(Mazeppa abbraccia Maria ed esce; lei lo segue con lo sguardo)
N° 12 - Scena dell'incontro con la madre
MARIA
(si avvicina alla porta del giardino)
Kak bleščut zvëzdy v nebe,
kak noč' ticha,
kak dyšit vsë spokojstviem i sčastiem...
No otčego v moej grudi trevoga
i serdce grust'ju tajnoj smuščeno?
Otca i mat' voobražaju,
skvoz' slëzy vižu ich
v bezdetnoj starosti odnich,
i mnitsja mne: ich žalobam vnimaju...
Come brillano le stelle in cielo,
Com'è serena la notte,
come tutto emana pace e felicità...
Ma perché mi sento inquieta
e il mio cuore è turbato da una segreta tristezza?
Immagino mio padre e mia madre,
li vedo attraverso le lacrime,
soli nella vecchiaia, senza figli,
e mi sembra di sentire i loro lamenti...
(Dal giardino appare all'improvviso Ljubov')
LJUBOV'
Marija, doč moja! Maria, figlia mia!
MARIA
Mat'! O, nebo! Ty zdes' so mnoj! Matuška! Madre! O cielo! Sei qui con me! Mamma!
LJUBOV'
Molči, molči! Ne pogubi nas: ja v noči
sjuda prokralas' ostorožno
s edinoj slëznoju mol'boj!
Segodnja kazn', segodnja kazn'!
Tebe odnoj, tebe odnoj
svirepstvo ich smjagčit' vozmožno;
oni otca kaznit' chotjat,
oni žestoki i bezbožny!
Spasi otca, spasi otca,
o doč moja, molju tebja,
spasi otca!
Taci, taci! Non perderci: nella notte
sono penetrata qui furtivamente
solo per supplicarti fra le lacrime!
Oggi ci sarà l'esecuzione, oggi ci sarà l'esecuzione!
Solo tu, solo tu
puoi mitigare la loro ferocia;
vogliono giustiziare tuo padre,
sono crudeli ed empi!
salva il padre, salva il padre,
figlia mia, ti supplico,
salva il padre!
MARIA
Kakoj otec, kakaja kazn'? Quale padre, quale esecuzione?
LJUBOV'
Il' ty donyne
ne znaeš'? Net! Ty ne v pustyne;
ty znat' dolžna,
kak sila getmana grozna,
kak on vragov svoich karaet,
kak gosudar' emu vnimaet.
Possibile che tu ancora
non sappia? No! Non vivi in un deserto;
devi sapere
com'è terribile il potere dell'etmano,
con quanta crudeltà punisce i suoi nemici,
quanto credito ha presso il sovrano.
(Maria si sforza di capire, senza riuscirci)
No vižu, skorbnuju sem'ju
ty otvergaeš' dlja Mazepy;
tebja spokojnoj zastaju,
kogda sveršajut sud svirepyj,
kogda čitajut prigovor,
kogda gotov otcu topor...
Drug drugu, vižu, my čužie...
Opomnis', opomnis, doč moja, Marija!
Begi, padi k ego nogam,
spasi otca, bud' angel nam!
Tebe odnoj, tebe odnoj
svirepstvo ich smjagčit' vozmožno;
ty možeš' ich topor otvest',
potrebuj, getman ne otkažet,
ty dlja nego zabyla čest',
rodnych i Boga, prosi, moli,
i rvis', i trebuj, getman ne otkažet,
getman ne otkažet,
ty dlja nego zabyla čest',
rodnych i Boga, idi, prosi,
moli poščadi u zlodeev,
o, spasi, spasi otca!
Ma vedo che rinneghi
la tua infelice famiglia per Mazeppa;
ti trovo tranquilla,
mentre si compie il feroce giudizio,
mentre leggono la sentenza,
mentre per tuo padre è pronta la scure...
Vedo che ormai siamo due estranee...
Torna in te, torna in te, figlia mia, Maria!
Corri, gettati ai suoi piedi,
salva tuo padre, sii il nostro angelo!
Solo tu, solo tu
puoi mitigare la loro ferocia;
tu puoi fermare la loro scure,
chiedi, l'etmano non rifiuterà,
per lui hai dimenticato l'onore,
la famiglia e Dio, prega, supplica,
e smania, e pretendi, l'etmano non rifiuterà.
l'etmano non rifiuterà,
per lui hai dimenticato l'onore,
la famiglia e Dio, va', prega,
implora pietà dagli scellerati,
oh, salva, salva tuo padre!
MARIA
Ach, čto so mnoj?
Otec... Mazepa... kazn'... s mol'boju
zdes', v etom zamke, zdes' mat' moja!
Net, net! Il' uma lišilas' ja, il' eto grëzy?
Ah, che mi sta succedendo?
Mio padre... Mazeppa... l'esecuzione... per supplicarmi
qui in questo palazzo, qui mia madre!
No, no! Ho perso il senno, oppure sto sognando?
LJUBOV'
Bog s toboj
net, net, ne grëzy, ne metčy!
Užel' sščë ne znaeš' ty,
čto tvoj otec ožestočënnyj
besčest'ja dočeri ne snës
i, žaždoj mesti uvlečënnyj,
car'ju na getmana donës,
Che Dio ti assista,
no, non sono sogni, non sono fantasie!
Possibile che tu ancora non sappia
che tuo padre, esasperato,
non ha sopportato il disonore della figlia,
e trascinato dalla sete di vendetta
ha denunciato l'etmano allo zar,
(Maria finalmente capisce)
užel' eščë ne znaeš' ty,
o, doč' moja!
possibile che tu ancora non sappia,
oh figlia mia!
MARIA
Bože moj! Dio mio!
LJUBOV'
On v istjazanijach krovavych
soznalsja v umyslach lukavych
v styde bezummoj klevety,
užel eščë ne znaeš',
Sottoposto a sanguinose torture
ha confessato di tramare astutamente
vergognandosi dell'insensata calunnia,
possibile che tu ancora non sappia,
MARIA
Bednyj! O bednyj moj otec! Oh povero, povero padre mio!
LJUBOV'
užel ne znaeš' ty,
čto, žertva smeloj pravoty,
vragu on vydan golovoju,
čto pred gromadoj vojskovoju,
kogda ego ne osenit
desnica vyšnjaja gospodnja,
on dolžen byt' kaznën segodnja!
possibile che tu non sappia
che, vittima del suo coraggio e della verità,
è stato consegnato al nemico,
che davanti a una moltitudine di soldati,
se non lo proteggerà dall'alto
la mano del Signore,
oggi dev'essere giustiziato!
MARIA
Segodnja! Bož moj! I ja vsemu vinoju! Oggi! Dio mio! E mia, mia è la colpa di tutto!
LJUBOV'
Tebe odnoj, tebe odnoj
svirepstvo ich smjagčit' vozmožno,
oni otca kaznit' chotjat,
oni žestoki i bezbožny!
Solo tu, solo tu
puoi mitigare la loro ferocia,
vogliono giustiziare tuo padre,
sono crudeli ed empi!
MARIA
(con sempre maggior energia)
Segodnja kazn', otca ub'jut,
i ja, i ja vsemu vinoju,
net sil terpet', o, gore mne,
srazila ja otca rodnogo,
o, mat'! Prosti menja
Oggi ci sarà l'esecuzione, uccideranno mio padre,
e mia, mia è la colpa di tutto,
non ho la forza di sopportare, oh, sciagurata che sono,
ho causato la morte del mio stesso padre,
o madre! Perdonami!
(cade svenuta)
LJUBOV'
Ditja moë!... Marija!
Čto s toboj? Marija!
Doč' moja!
Bambina mia!... Maria!
Che hai? Maria!
Figlia mia!
(si china sulla figlia)
Bože moj! Polki idut...
Na kazn' vedut...
Dio mio! Arrivano i soldati...
Lo portano al patibolo...
(cerca di riscuotere la figlia)
Ditja moë!... Marija!
One ne slyšit, prochodit vremja,
Marija!
Bambina mia!... Maria!
Non sente, e il tempo passa.
Maria!
MARIA
(riprendendo i sensi)
Ne pomnju ja... ne ponimaju,
čto bylo zdes', kto byl somnoj?
Non ricordo... non capisco,
cos'è accaduto, chi c'era con me?
LJUBOV'
Otca kaznit' vedut...
Spasi, spasi ego!
Portano tuo padre al patibolo...
Salvalo, salvalo!
(Maria si rialza rapidamente)
LJUBOV'
Speši... Svelta...
MARIA
Bežim... Corriamo...
LJUBOV'
Skorej... Presto...
MARIA
Idëm... Andiamo...
LJUBOV'
Molju... Ti supplico...
MARIA
...skorej ...presto
LJUBOV'
Spasi, spasi otca! Salva, salva tuo padre!
MARIA
Skoree! Più presto!
(Escono correndo)
Quadro terzo
Un campo. A destra si vede parte di un bastione coperto di erba alta. Al di là, sullo sfondo, un patibolo con due ceppi. Una strada costeggia il bastione e prosegue verso sinistra. Folle di uomini e donne intornoal patibolo, sul bastione sul proscenio, vicino alla strada. C'è grande animazione.
N° 13 - Scena di folla
CORO
Skoro li? Vezut al' net?
Ne syšno... Ech, poskorej by!...
Zdëm ne doždëmsja, už poskorej by!
Ot stracha serdce zamiraet!
Čto spešit'? Na etakoe delo
prišël gljadet', tak ždi, ne toropis'!
O, gospodi!
Kogda pomysliš' o našej žizni!
Takie znatnye, bogatye pany,
i vdrug teper' na plachu ljagut pod topor!
O, Bože, smilujsja nad nami,
ot bed takich izbavi, gospodi!
Strašen gnev Moskovskogo carja,
i grozen sud Mazepy,
kaznit neščadno on,
karaet smertiju vragov svoich Mazepa!
Quanto manca? Li portano o no?
Non si sente niente... Uff, speriamo che si sbrighino!...
Non vediamo l'ora, speriamo che si sbrighino!
Mi si ferma il cuore dalla paura!
Che fretta c'è? Se sei venuto a vedere
un tale spettacolo, aspetta con pazienza!
Mio Dio!
Quando si pensa alla nostra vita!
Dei signori così illustri, così ricchi,
e adesso sul patibolo piegheranno la testa sotto la scure!
O Dio, abbi pietà di noi,
liberaci da simili disgrazie, Signore!
Tremenda è la collera della zar di Mosca,
e temibile il giudizio di Mazeppa,
condanna senza pietà,
punisce con la morte i suoi nemici, Mazeppa!
(Dalla folla esce un cosacco ubriaco)
COSACCO UBRIACO
(Dalla folla esce un cosacco ubriaco)
Moloduška, moloda,
ni spesiva, ni gorda,
oj, goj, čumandra,
čumandrycha moloda!
Tol'ko brov'ju povela,
s kazakom ljubov' svela,
oj, goj, čumandra,
čumandrycha moloda!
Navarila buraka
ugostila kazaka,
oj, goj, čumandra,
čumandrycha moloda!
La bella giovincella,
né spocchiosa, né superba,
oh, ohi ragazza
ragazzina giovane!
Le è bastato inarcare un sopracciglio
per fare all'amore col cosacco,
oh, ohi ragazza,
ragazzina giovane!
Hai cucinato le barbabietole
a al cosacco le hai servite,
oh, ohi, ragazza,
ragazzina giovane!
CORO
Ej! Tiše! Otkuda ty sorvalsja?
Tiše, tiše, okajannyj! Al' s viselicy prjamo?
Kazni ždut, a ty poëš'
i pljašeš', okajannyj.
Ehi! Zitto! E tu da dove salti fuori?
Zitto, zitto, maledetto! Non verrai dritto alla forca?
Si aspetta un'esecuzione e tu canti
e balli, maledetto!
COSACCO UBRIACO
Tak čto ž? S čego by ne pljasat', ne pet' mne?
Panam, viš', budut golovy rubit',
a mne-to čto?
Pust' čërt voz'mët ich duši!
E con ciò? Perché non dovrei ballare e cantare?
Capirai, taglieranno la testa a dei signori,
e a me che importa?
Che il diavolo si prenda le loro anime!
CORO
Da zamolči ty, p'janica!
Zažmite rot emu, kazaki!
V kakoe vremja vzdumal pesni pet'!
Viš', grechovodnik etakoj!
Kresta, znat', net na nëm!
Tatarin! Turok! Da nu tebja! Turok!
Ma taci, ubriacone!
Tappategli la bocca, cosacchi!
In che momento ti salta in testa di cantare canzoni!
Razza di peccatore!
Si vede che non porta la croce!
Tartaro! Turco! Va' all'inferno! Turco!
COSACCO UBRIACO
I garbuza, i barboli,
i vsego-to bylo v volju,
oj, goj, čumandra,
čumandrycha moloda!
I galušek nepekla,
i gorelki podala,
oj, goj, čumandra,
čumandrycha moloda!
Ach, kumuški, poročite za čto:
ne turok, ne tatarin ja, kazak ja vol'nyj,
i eželi teper', primerno,
komu, golubki, nužny čereviki
celuj menja - sejčas darju,
ej bogu, vot ja kakov! Ill' ne kazak eščë!
E c'erano zucche e patate,
e ogni ben di Dio,
oh, ohi ragazza,
ragazzina giovane!
E ha preparato gli gnocchi,
e ha offerto l'acquavite,
oh, ohi ragazza,
ragazzina giovane!
Ah, comari, perché mi insultate:
non turco, né tartaro sono, sono un libero cosacco,
e se adesso per esempio,
a una di voi, belle mie, serva un paio di scarpette,
non ha che da baciarmi, e io gliele regalo subito,
ecco che tipo sono! Quant'è vero che sono un cosacco!
CORO
Nu, nu, stupaj, ne mesto
tut p'janym balagurit', stupaj, stupaj!
Su, su, fila, non è il posto questo
per le buffonerie di un ubriaco, fila, fila via!
(Il cosacco ubriaco viene spinto via)
COSACCO UBRIACO
Moloduška, moloda, ni spesiva, ni gorda... La bella giovincella, né spocchiosa, né superba...
N° 14 - Finale
COSACCO UBRIACO
...oj, goj, čumandra, čumandrycha moloda! ... oh, ohi, ragazza, ragazzina giovane!
CORO
Uchodi že! Uchodi že!
Blizok, blizok strašnyj čas, blizok kazni čas!
Vot gljadite, idut palači, vot palači! Vot, vot oni!
Vattene! Vattene, insomma!
L'ora terribile è vicina, l'ora del supplizio è vicina!
Ecco, guardate, vengono i boia, ecco i boia!
Eccoli, eccoli!
(Giungono due carnefici con le scuri: passando scherzano con le donne, che si scostano inorridite)
Da nu vas, okajannych!
Prochodite! Prochodite!
Accidenti a voi, maledetti!
Passate! Passate!
(Ha inizio il corteo. Passano reparti di guardie. Dietro di loro cavalca Mazeppa, nel suo abito di etmano; accanto a lui Orlik, pure a cavallo. Intorno, cosacchi. Il popolo si inchina a Mazeppa, che in silenzio passa dietro il bastione, e si dirige verso il campo e sparisce dietro le quinte. Delle guardie vengono disposte sul ponte e attorno al palco)
Pyl' na doroge. Edut... edut... Gde?
Von! Gljadite, von! Von tam, gljadite! Da, vidno...
Oni! Oni! Oni! vot to-to ne oni!
To getman! To getman!
Gljadite, getman, snimajte šapki!
C'è polvere sulla strada. Arrivano... arrivano... Dove?
Laggiù! Guardate, laggiù! Ecco laggiù, guardate!
Sì, si vede...
Sono loro! Loro! Loro! Ma no, non sono loro!
È l'etmano! È l'etmano, toglietevi il cappello!
(Mazeppa attraversa a cavallo la scena)
Blizok strašnyj čas, blizok kazni čas!
Vot vedut nesčastnych! Vot, už blizko,
vot oni, vidno, vedut ich!
L'ora terribile è vicina, l'ora del supplizio è vicina!
Ecco, portano gli infelici! Ecco, sono già vicini,
eccoli, si vedono, li portano qui!
(Entrano Kočubej e Iskra, circondati da guardie e monaci. Il popolo arretra per farli passare)
Vot oni, vot oni, pany nesčastnye! Eccoli, eccoli, gli infelici signori!
KOČUBEJ
(a Iskra)
Drug, voznesëm v poslednij raz k vsevyšnemu
molitvu pokajan'ja!
Amico, eleviamo per l'ultima volta all'Altissimo
una preghiera di pentimento!
(Kočubej e Iskra si inginocchiano)
Grechov vsesil'nyj iskupitel',
vvedi menja v svoju obitel',
prostri ko mne blaguju ruku:
grechov proščenija molju.
I ja zabudu kazni muku,
i smert' svoju blagoslovlju.
Onnipotente redentore dei peccati,
accoglimi nella tua dimora,
stendimi la tua mano misericordiosa:
imploro perdono per i miei peccati.
E dimenticherò la sofferenza del supplizio,
e benedirò la mia morte.
ISKRA E KOČUBEJ
Vnemli molitve pokajan'ja
i prosvetlënnyj vnidu ja
tuda, gde net pečali, vozdychan'ja
i muk zemnogo bytija!
Ascolta questa preghiera di pentimento,
e rasserenato entrerò
là dove non c'è dolore, né i sospiri
e le pene dell'esistenza terrena!
(Kočubej e Iskra si alzano, si abbracciano e salgono sul patibolo, scortati dalle guardie)
CORO
Vnemli molitve pokajan'ja,
složi grechov im vozdajan'je,
primi ich, gospodi, tuda,
gde net pečali, vozdychan'ja
i muk zemnogo bytija!
Ascolta questa preghiera di pentimento,
rimetti i loro peccati,
accoglili o signore,
là dove non c'è dolore, né i sospiri
e le pene dell'esistenza terrena!
(La folla si arrampica sul bastione, si slancia verso il patibolo e lo nasconde, impedendo la vista dei condannati. Rullo di tamburi)
O, Bože naš! Prosti nesčastnym! Nostro Dio! Perdona gli infelici!
(Si vedono le scuri dei boia, alzate al di sopra delle teste. In questo momento sul proscenio giungono di corsa Maria e Ljubov', e si fermano sgomente. Calano le scuri. Maria getta un grido e cade fra le braccia della madre. Un boato inorridito della folla)
Prosti im, gospodi,
prosti stradal'cam!
Perdonali, Signore,
perdona chi ha tanto sofferto!
ATTO TERZO
N° 15 - Intermezzo - Battaglia della Poltava
La scena è la stessa del primo quadro del primo atto, ma il giardino è incolto, la terrazza semidistrutta. È notte. Si sentono degli spari. Attraverso il palcoscenico corrono dei soldati svedesi, inseguiti dai russi. Giunge Andrej da sinistra, sbucando da dietro gli alberi.
N° 16 - Scena e aria di Andrej
ANDREJ
V boju krovavom, na pole česti
iskal ja vsjudu tebja, Mazepa, tebja, zlodej!
O, esli b tol'ko tebja ja vstretil, kljanusja sablej,
povrgnut v prache ležal by ty!
No s polja bitvy bežal izmennik,
želannoj mest'ju
ne usladilas' moja duša.
V boju krovavom, pylaja mest'ju,
iskal ja vsjudu tebja, Mazepa, tebja, zlodej!
O, esli b tol'ko tebja ja vstretil, kljanusja sablej,
povergnut v prache ležal by ty!
Nella battaglia cruenta, sul campo dell'onore
ti ho cercato ovunque, Mazeppa scellerato!
Oh, se solo ti avessi incontrato, giuro sulla mia sciabola
che giaceresti vinto nella polvere!
Ma il traditore è fuggito dal campo di battaglia,
l'animo mio non ha potuto godere
della vendetta tanto desiderata.
Nella battaglia cruenta, assetato di vendetta
ti ho cercato ovunque, Mazeppa scellerato!
Oh, se solo ti avessi incontrato, giuro sulla mia sciabola
che giaceresti vinto nella polvere!
(si guarda attorno)
I ja prišël sjuda vzgljanut' na te mesta,
gde s detstva ja s Mariej miloj
mečty i radosti delil,
gde ja ljubil, gde slëzy lil
o nej, zagublennoj golubke,
i o moëm pogibšem sčast'e!
Zdes' dni tekli čredoj sčastlivoj,
zdes' angel krasotoj sijal,
zdes' ja ljubil i sčast'ja ždal...
No vsë prošlo, kak dym isčezlo,
osirotel pustynnyj dom,
i tišima, i mrak krugom...
O, gde ty, gde, moja golubka?
Chot' ten'ju lëgkoju javis',
ulybkoj trežnej ulybnis'
i v serdce mne vdochni nadeždu!
Ach, gde ty? Gde ty, gde,
moja golubka?
No vsë molčit... Otveta net...
Bezzvučen,
strašen mrak mogil'nyj!
Zdes' dni tekli čredoj sčastlivoj,
zdes' angel krasotoj sijal,
zdes' ja ljubil i sčast'ja ždal...
No vsë prošlo, kak dym isčezlo,
osirotel pustynnyj dom,
i tišima, i mrak krugom...
gde, gde ty, gde, moja golubka
chot' ten'ju lëgkoju javis'!
O, pust' pridët konec želannyj,
o smert', o drug, tak dolgo ždannyj,
daj mne zabven'e i pokoj!
O, daj mne zabven'e i pokoj!
E sono venuto qui per rivedere i luoghi
dove fin dall'infanzia con la dolce Maria
ho condiviso sogni e gioie,
dove ho amato, dove ho sparso le lacrime
per lei, la cara amica portata alla rovina,
e per la mia felicità perduta!
Qui i giorni si succedevano felici,
qui il mio angelo splendeva di bellezza,
qui amavo e attendevo la felicità...
Ma tutto è passato, svanito come il fumo,
la casa deserta è abbandonata,
e intorno c'è silenzio e oscurità...
Oh, dove sei, dove sei mia dolce amica?
Mostrati almeno come una lieve ombra,
sorridi col tuo sorriso di un tempo
e infondi la speranza nel mio cuore!
Ah, dove sei? Dove sei, dove,
mia dolce amica?
Ma tutto tace... Non c'è risposta...
Silenziosa, terribile,
terribile è questa oscurità sepolcrale!
Qui i giorni si succedevano felici,
qui il mio angelo splendeva di bellezza,
qui amavo e attendevo la felicità...
Ma tutto è passato, svanito come il fumo,
la casa deserta è abbandonata,
e intorno c'è silenzio e oscurità;
dove sei, dove sei mia dolce amica?
Mostrati almeno come una lieve ombra!
Oh, giunga la fine agognata,
o di morte, amica tanto a lungo attesa,
dammi l'oblio e la pace!
Oh, dammi l'oblio e la pace!
N° 17 - Scena e duetto
ANDREJ
(si guarda attorno e ascolta)
Nevdaleke ja slyšu konskij topot...
Da!... Edut dvoe... Kto oni?
Non lontano sento uno scalpitare...
Sì... vengono due uomini a cavallo... Chi saranno?
(cerca di riconoscere i cavalieri che si avvicinano)
Byt' možet, švedy... Nado skryt'sja... Forse svedesi... Bisogna nascondersi...
(Si nasconde dietro la terrazza. Entrano Mazeppa e Orlik, a cavallo)
MAZEPPA
Stoj, Orlik, daj vzdochnut' konjam,
pogonja sled naš poterjala, pootdochnëm.
Fermati, Orlik, lascia che i cavalli riprendano fiato,
gli inseguitori hanno perso le nostre tracce, riposiamoci un po'.
ORLIK
Pootdochnëm, pan getman! Riposiamoci, pan etmano!
(Smontano di sella. Orlik conduce i cavalli dietro le quinte)
MAZEPPA
On getmanom zovët menja... Byl getman! A teper'...
Beglec bezdomnyj, prokljatoj ljud'mi
izmennik! V edinyj den' poveržen ja
vo prach igroju slučaja, bezum'em korolja!...
Mi chiama etmano... ero l'etmano! Ma ora...
Un fuggiasco senza casa, un traditore maledetto
dagli uomini! In un sol giorno sono stato gettato
nella polvere dal gioco del caso, dalla follia del re!...
(si guardo intorno, riconosce la tenuta di Kočubej e trasalisce)
No Bože! Gde ja? O, sud'ba, sud'ba,
kak ty karaeš' starogo Mazepu,
kak izdevaeš' sja nad nim žestoko!
Ma Dio! Dove sono? O destino, destino,
come punisci il vecchio Mazeppa,
come ti prendi crudelmente gioco di lui!
(Resta assorto nei suoi pensieri)
ANDREJ
(entrando in scena)
Znakomyj golos!
Drug il' vrag beglec?
La voce è nota!
Il fuggiasco è amico o nemico?
(riconosce Mazeppa)
Kak! Ty, ty, Mazepa!...
Svjatoj nevinnosti gubitel',
uznal li ty teper' obitel'
i dom, vesëlyj prežde dom,
gde zapusten'e i mrak krugom?
Uznal li ty prijut ukromnyj,
gde angel mira obital,
i sad, kuda ty noč'ju tëmnoj
javljalsja k nej?
Come! Tu, tu, Mazeppa!...
Distruttore della santa innocenza,
hai riconosciuto adesso la dimora
e la casa, la casa un tempo allegra,
dove ora regnano la desolazione e il buoi?
Hai riconosciuto il rifugio appartato
dove abitava l'angelo della pace,
e il giardino dove tu nella notte oscura
venivi ad incontrarla?
MAZEPPA
Uznal, uznal! Začem
menja koriš' ty v jarom gneve?
Čego, Andrej, ty chočeš' ot menja?
Li ho riconosciuti, li ho riconosciuti! Perché
mi rimproveri con così aspra collera?
Che vuoi da me, Andrej?
ANDREJ
Čego choču? Choču tvoej ja smerti!
V boju krovavom, pylaja mest'ju,
iskal ja vsjudu tebja, Mazepa,
ty dolžen past', tvoj čas nastal!
Che cosa voglio? Voglio la tua morte!
Nella battaglia cruenta, assetato di vendetta,
ti ho cercato ovunque, Mazeppa,
e tu devi cadere, è giunta la tua ora!
MAZEPPA
Andrej,počti moi sediny! Andrej, abbi rispetto dei miei capelli bianchi!
ANDREJ
O, predatel', voron chiščnyj! Oh, traditore, corvo rapace!
MAZEPPA
Počti v nesčastii menja! Abbi rispetto di me nella sventura!
ANDREJ
Starik prezrennyj, nenavistnyj! Vecchio sgradevole, odioso!
MAZEPPA
No esli ruku ty podnimeš',
to znaj: ne bezoružen ja!
Ma se alzerai la mano,
sappi che non sono disarmato!
ANDREJ
Svjatoj nevinnosti gubitel'! Distruttore della santa innocenza!
MAZEPPA
Andrej, počti moi sediny,
počti v nesčastii menja,
počti moi sediny,
no esli ruku ty podnimeš',
to znaj:ne bezoružen ja,
ne bezoružen ja!
Andrej, abbi rispetto dei miei capelli bianchi,
abbi rispetto di me nella sventura,
abbi rispetto dei miei capelli bianchi,
ma se alzerai la mano,
sappi che non sono disarmato,
non sono disarmato!
ANDREJ
Golubki čistoj soblaznitel'!
Kljani tot den', kljani tot čas,
kogda ty vzjal eë u nas!
Otvetiš' ty za prestuplen'e,
sražu tebja bez sožalen'ja
umri ž, umri i v ljutyj smerti mig
da budeš' prokljat zloj starik!
Seduttore di quella pura colomba!
Maledici il giorno, maledici l'ora,
in cui ce l'hai portata via!
Risponderai del delitto,
ti colpirò senza pietà,
muori, muori e nell'atroce istante della morte
che tu sia maledetto, perfido vecchio!
(Andrej si scaglia contro Mazeppa con la sciabola in pugno. Mazeppa spara. Andrej cade ferito)
N° 18 - Scena dell'apparizione di Maria, impazzita
MAZEPPA
Nesčastnyj! Vidit Bog,
ja ne chotel tvoej pogibeli!
Ej, Orlik, gde ty? Skorej sjuda!
Infelice! Dio lo vede,
non volevo la tua morte!
Ehi, Orlik, dove sei? Vieni, presto!
(Mazeppa si dirige verso gli alberi a sinistra; intanto sorge la luna, il suo raggio cade nel folto della vegetazione e illumina Maria, che esce da dietro gli alberi. Mazeppa si ferma incredulo)
O, Bože! Čto vižu! Il' eto son?...
Marija, ty li? Ty li?
O Dio! Cosa vedo! O sto sognando?...
Maria, sei tu? Sei tu?
(Maria dapprima non si accorge di lui. Poi si avvicina rapidamente)
MARIA
Ach, tiše, tiše, tiše, drug!
Sejčas otec i mat' glaza zakryli...
Ah, zitto, zitto, zitto, amico!
Mio padre e mia madre hanno appena chiuso gli occhi...
(guardandosi intorno spaventata)
Postoj, postoj! Uslyšat' mogut nas... Aspetta, aspetta! Possono sentirci...
MAZEPPA
Marija! Bednaja Marija!
Opomnis'! Bože, čto, čto s toboj, čto s toboj?
Maria! Povera Maria!
Torna in te! Dio, che hai, che ti succede?
MARIA
Poslušaj, chitrosti kakie,
čto za rasskaz u nich smešnoj!
Ona za tajnu mne skazala,
čto umer bednyj moj otec,
i mne tichon'ko pokazala
seduju golovu... Tvorec!
Kuda bežat' nam ot zloreč' ja?
Podumaj: eta golova
byla sovsem ne čeloveč'ja,
a volč'ja, vidiš', kakova,
čem obmanut' menja chotela!
Ne stydno l' ej? Ne stydno l' ej menja terzat'?
I dlja čego? Čtob ja ne smela
s toboj segodnja ubežat'!
Senti un po' che astuzie,
che storie ridicole inventano!
Lei mi ha detto in segreto
che il mio povero padre era morto,
e di nascosto mi hanno mostrato
una testa canuta... O Creatore!
Come possiamo sfuggire alla maldicenza?
Pensa: quella testa
non era affatto umana,
ma di lupo, vedi che tipo è lei,
come voleva ingannarmi!
Non si vergogna? Non si vergogna a tormentarmi?
E perché? Perché non osassi
fuggire con te oggi!
MAZEPPA
Marija! Bednala Marija,
kak strašen bred bezumnyj tvoj!
Opomnis', bednaja Marija!
Maria! Povera Maria,
com'è terribile il tuo folle delirio!
Torna in te, povera Maria!
MARIA
Ja pomnju pole... prazdnik šumnyj...
i čern', i mërtvye tela...
na prazdnik mat' menja vela...
no gde ž ty byl, gde ž ty byl?
Gde? Ach, gde ž ty byl? S toboju rozno
začem n noči skitajus' ja?
Pojdëm domoj, skorej, už pozdno,
pojdëm domoj, pojdëm skorej!
Ach! Vižu, golova moja
polna volnenija pustogo,
ja prinimala za drugogo
tebja, starik! Ostav' menja, ostav' menja!
Tvoj vzor nasmešliv i užasen,
ty bezobrazen, on prekrasen, on prekrasen!
V ego glazach gorit ljubov',
v ego rečach takaja nega,
ego usy belee snega,
a na tvoich zastyla krov'!
Ricordo il campo... la festa chiassosa...
e la folla, e i cadaveri...
mia madre mi aveva portato alla festa...
ma tu dov'eri, dov'eri?
Dove? Ah, dov'eri dunque? Perché
vago nella notte senza di te?
Andiamo a casa, sbrighiamoci, è già tardi,
andiamo a casa, andiamo, presto!
Ah! Vedo che la mia testa
è piena di vana agitazione,
ti avevo preso per un altro,
vecchio! Lasciami, lasciami!
Il tuo sguardo è beffardo e terribile,
sei brutto, mentre lui è bellissimo, bellissimo!
Nei suoi occhi arde l'amore,
nelle sue parole c'è tanta dolcezza,
i suoi baffi sono più bianchi della neve,
mentre sui tuoi c'è del sangue rappreso!
(Entra Orlik e si ferma perplesso)
MAZEPPA
Nesčastnaja Marija! Infelice Maria!
ORLIK
Bežim, bežim, ja slyšu šum... podchodjat ljudi...
Pogonja blizko, pospešim,
nam dorog každyj mig!
Fuggiamo, fuggiamo, sento del rumore... viene gente...
I nostri inseguitori sono vicini, affrettiamoci,
ogni istante per noi è prezioso!
MAZEPPA
No kak že zdes' eë ostavit'?
Voz'mëm eë, voz'mëm s soboj!...
Ma come possiamo lasciarla qui?
Portiamola, portiamola con noi!...
ORLIK
Eë? Bezummuju? pan getman,
ty sam rassudka s nej lišilsja,
eë, eë? Il' golovy svoej tebe ona dorože?
Idëm, idëm!...
Lei? Questa pazza? Pan etmano,
hai perso anche tu la ragione,
portare lei, lei? O ti è più cara della tua testa?
Andiamo, andiamo!...
(Mazeppa è indeciso)
Idëm, Spešim! Andiamo! Sbrighiamoci!
(Orlik cerca di trascinare Mazeppa)
MAZEPPA
Andiamo!
(Escono precipitosamente)
N° 19 - Finale
MARIA
Ušël starik, kak serdce b'ëtsja,
kak ja ustala, kak choču ja otdochnut'!
Il vecchio se ne è andato, come mi batte il cuore,
come sono stanca, come vorrei riposare!
(vede Andrej ferito)
Krov', krov' opjat'! I trup otca...
i materi bezumnyj plač!
Vsë tot že son... topor... palač!
Sangue, ancora sangue! E il cadavere di mio padre...
e il pianto folle di mia madre!
Sempre lo stesso sogno... la scure... il boia!...
(Si china sul ferito, gli solleva il capo e se lo posa sulle ginocchia)
Net, to ne on... To spit rebënok
v trave gustoj... Spi, moj chorošij,
spi, moj dobryj, spi, moj rodnoj...
No, non è lui... È un bambino che dorme
nell'erba folta... Dormi, tesoro mio,
dormi, bambino mio, dormi, mio caro...
ANDREJ
(riprendendo i sensi)
Marija... Maria...
MARIA
Tiše... etot golos ja znaju:
on peval mne pesni v te dni, kogda, byvalo,
ja devočkoj guljala u nas v sadu gustom,
kogda my s nim vdvoëm
na lëgkom čelnoke
skol'zili po reke...
Sst... questa voce la conosco:
mi cantava canzoni in quei giorni, quando
bambina passeggiavo nel nostro folto giardino,
quando insieme, io e lui,
su una lieve barchetta
scivolavamo sul fiume...
ANDREJ
Marija! Marija! Marija!...
Pridi v sebja, ja umiraju,
i ne mogu tebe pomoč'...
V glazach temneet, budto noč'
cholodnaja ložitsja nedo mnoju...
Uvy, bledneet obraz tvoj,
sklonis' ko mne, Marija, golovoju...
Nastal moj smertnyj čas,
choču v poslednij raz
svidanij žaždu utolit',
na mig blažennyj žizn' prodlit',
Marija, Marija, sklonis' ko mne!
Maria! Maria! Maria!...
Torna in te, io muoio,
e non ti posso aiutare...
Mi si offusca la vista, come se una fredda
notte si stendesse sopra di me...
Ahimè, la tua immagine impallidisce,
china il capo su di me, Maria...
È giunta l'ora della mia morte,
voglio per l'ultima volta
placare il desiderio di vederti,
prolungare la vita di un attimo beato,
Maria, Maria, chinati su di me!
MARIA
(cullandolo)
Spi, mladenec moj prekrasnyj,
spi, moj milyj, spi, rodnoj!
Bajuški-baju, bajuški-baju!
Jarko svetit mesjac jasnyj,
smotrit v kolybel' tvoju,
bajuški-baju, bajuški-baju!
Dormi, mio bel bambino,
dormi mio caro, dormi mio bene!
Ninna nanna, ninna oh!
Splende la luna d'argento,
guarda nella tua culla,
ninna nanna, ninna oh!
ANDREJ
Marija, pridi v sebja, ja umiraju,
i ne mogu tebe pomoč'!
Maria, torna in te, io muoio,
e non ti posso aiutare!
MARIA
O, kak znakom mne etot golos! Oh come conosco bene questa voce!
ANDREJ
V glazach temneet, budto noč'
cholodnaja ložitsja nedo mnoju...
Uvy, bledneet obraz tvoj,
sklonis' ko mne, Marija, golovoju!
Mi si offusca la vista, come se una fredda
notte si stendesse sopra di me...
Ahimè, la tua immagine impallidisce,
china il capo su di me, Maria!
MARIA
On peval mne pesni kogda-to,
ach, pomnju etot milyj golos,
on peval mne pesni,
kogda-to, davno, davno
u nas v sadu gustom!
Un tempo mi cantava canzoni,
ah, ricordo quella cara voce,
mi cantava canzoni
una volta, tanto, tanto tempo fa
nel nostro folto giardino!
ANDREJ
Nastal moj smertnyj čas,
poslednij, strašnyj čas,
Marija, Marija, umiraju, o, tjažko, tjažko,
v poslednij raz prosti, prosti, Marija,
prosti, prosti!
È giunta l'ora della mia morte,
l'ultima, terribile ora,
Maria, Maria, io muoio. Oh com'è penoso,
per l'ultima volta addio, addio Maria,
addio, addio!
(Muore)
MARIA
(cullando Andrej)
Spi, mladenec moj prekrasnyj,
spi, moj milyj, spi, rodnoj!
Bajuški-baju, bajuški-baju!
Jarko svetit mesjac jasnyj,
smotrit v kolybel' tvoju,
bajuški-baju, bajuški-baju!...
Stanu ja tvoj son lelejat',
drëmu storožit' tvoju,
bajuški-baju, bajuški-baju!
Spi! Spi! Spi!
Spi, moj rodnoj!
Spi, moë ditja!
Dormi, mio bel bambino,
dormi, mio caro, dormi, mio bene!
Ninna nanna, ninna oh!...
Splende la luna d'argento,
guarda nella tua culla,
ninna nanna, ninna oh!
Io ti cullerò mentre dormi,
e veglierò sul tuo sonno,
ninna nanna, ninna oh!
Dormi! Dormi! Dormi!
Dormi, mio caro!
Dormi, bambino mio!
(Continua a cullarlo con lo sguardo fisso nel vuoto)
FINE DELL'OPERA


I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.


Ultimo aggiornamento 4 agosto 2014