PRIMO ATTO | |
Primo quadro | |
1. INTRODUZIONE E SCENA | |
CALAF | |
(entra impetuosamente dalla porta) | |
Peking! Stadt der Wunder! Verheißungsvolle! Hier soll mein Los sich wenden! Rüste dich, meine Seele, Hoffnung steigt und blühe! Aus dem Taumel der Straße, den heimlichen Kammern, winkt tausendhändig der Zauber; Ich wittere das Außerordentliche Peking! Sonne der Welt! |
Pechino! Oh, splendore! Città di sogno! Qui cangerà mia sorte! O mio cor ti consola, sorgi, mia speranza! Dalle vie tumultuose, dalle placide case, ecco, sorride l'incanto. Presago ho il cor di grandi meraviglie. Pechino! Sole del mondo! |
BARACH | |
(Si avanza curioso) | |
Wie, ist das nicht mein Prinz Kalaf? | Che? Siete dunque voi Calaf, mio prence? |
CALAF | |
Den Mann sollt' ich kennen Barak? | Costui lo conosco. Barach? |
BARACH | |
Mein Prinz, | Prence mio, |
(singhiozzando) | |
o, o, o, o! | oh, oh, oh! |
CALAF | |
Du hier? | Tu qui? |
BARACH | |
Ihr am Leben! | Voi vivete! |
CALAF | |
Still! Sprich meinen Namen nicht laut. Berichte! |
Sss! Qua non s'oda il mio nome. Racconta! |
BARACH | |
o, o, o, o! | oh, oh, oh! |
CALAF | |
Berichte! | Racconta! |
BARACH | |
Herrlich war die entscheidende Schlacht, doch leider für uns verloren; euch, euren Vater, den König glaubt' ich tot; ich floh, |
Fiera fu la battaglia final, purtroppo da noi perduta. Voi ed il re, Vostro Padre trucidati credei; fuggii, |
(passa nel parlato) | |
Treu' im Herzen, Flügel an den Beinen, und über Chinas Mauer hinweg |
fido in core, ma con l'ali ai piedi, ed alla Cina venni, qua, |
(più calmo) | |
zu diesem Häuschen, das ich als stiller Mieter bewohne.- Und was beginnet ihr? |
a questa casetta dove abito tranquillo. E cosa avvenne a Voi? |
CALAF | |
Mein Vater lebt. | Vive mio padre. |
BARACH | |
Gott sei gepriesen! | Dio sia lodato! |
CALAF | |
Ich suche das Glück, - | La felicità cerco... |
BARACH | |
(in ginocchio) | |
Allah ist groß! | E' grande Allah! |
CALAF | |
es ihm zurückzubringen - | ...di riportare a lui. |
BARACH | |
Groß ist sein Prophet! | Grande il suo profeta! |
CALAF | |
noch heute dring' ich zum Kaiser! | E perch'ei sia felice ancor qual era a corte vado oggi stesso! |
BARACH | |
(si alza) | |
Bleibt! Der Hof ist eine Trauerstatt; die Kaiserstochter Turandot ein Teufel, ein Teufel -den Männern abhold, so schön als weise, und unerbittlich grausam .... |
No! La corte è tutta in lacrime; del re la figlia, Turandot, un demonio, un demonio! aborre gli uomini; è bella e savia, ma cruda, inesorabile. |
CALAF | |
(sottovoce) | |
Das Märchen hört' ich. | La fiaba udii: |
(scherzando) | |
ein jeder Prinz darf um sie frei'n- | s'un prence aspira alla sua man... |
BARACH | |
Ihr wisst! - | Lo sapete! |
CALAF | |
und pflichtet sich, drei Rätsel anzuhörenund wagt den Kopf, falls ihm der nicht festsitzt. |
...tre enigmi sciolga e perdere la testa dovrà, se poi abbia avverso il fato. |
BARACH | |
Ihr spottet - | Sì, sì... scherzate... |
CALAF | |
Gewiß, dem albern ist die Fabel. | Lo so, è sciocca assai la fola. |
BARACH | |
Fabel? So schaut euch um, betrachtet die Köpfe, die Köpfe! Sie alle warben um Turandot! |
Fola? Guardate là le teste! Le teste! I pretendenti di Turandot! |
CALAF | |
(inorridito replica) | |
Gräßliche Schau! Ekelnd! Und das um eines Ungeheuers willen! - |
Oh, qual orror! Cielo! È questa certo l'opera d'un mostro! |
BARACH | |
Ein Ungeheuer, so bestrickend, daß schon vermag der Anblick ihres Bildes den Jüngling in den Tod zu locken! |
Un mostro ell'è, ma bella tanto, che, per un guardo sol al suo ritratto, i giovani sen vanno a morte! |
CALAF | |
Den Narren! | Che stolti! |
BARACH | |
(serio) | |
Erst heute traf's den Prinzen von Samarkand. | Toccò quest'oggi al prence di Samarcanda. |
(Timpani dietro la scena) | |
Hört, o hört, dies ist das Zeichen, daß das Gericht an ihm vollstreckt wird! ... |
Oh, udite! Il segno è questo che la sentenza su lui si compie. |
2. LAMENTO | |
CORO DI FANCIULLE | |
(dietro le quinte) | |
O-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o-o- | oh,oh,oh,oh,oh,oh,oh,oh,oh,oh,oh,oh |
(La regina madre di Samarcanda, una negra adornata in modo fantastico di penne di struzzo variopinte, entra in portantina, seguita da un corteo di lamentatrici. Si ferma davanti alla porta. Calaf e Barach si traggonoin disparte e tornano sul proscenio dopo che il corteo si è allontanato.) | |
REGINA MADRE | |
(dietro le quinte) | |
Verweilt! Man mordet meinen Sohn! O-o-o-o- Fluch, Fluch! diesen Mauern, diesem Lande! dreimal verflucht sei die Ungeheuere, die ihn verdarb! Dies Bild, das ich vom Halse ihm riß, es sei zertreten, wie sie soll zertreten werden, die es zeigt! Fort, fort! |
Fermate! S'uccide il figlio mio! oh, oh, oh, oh, Guai! Guai! Queste mura, questa terra sian maledette, dannato il mostro sia che lo perdè! L'effige che dal collo gli ho strappata sia calpestata e sia calpestata quella che ritrae! Via, via! |
(esce
furente) (già in lontananza) |
|
O-o-o- | oh, oh, oh. |
BARACH | |
Ihr hörtet ... | Udiste? |
CALAF | |
und ich sah. Kaum daß ich's fasse! | E ho veduto. Lo credo a stento! |
(parlato) | |
Wie könnte denn ein Bildnis tödlich wirken? |
Come mai può un ritratto esser mortale? |
(fa per raccogliere il ritratto) | |
BARACH | |
Tut es nicht! | Non lo fate! |
CALAF | |
Möchte doch die furchtbare Schönheit mir betrachten. |
Vorrei vedere questa tremenda bellezza. |
BARACH | |
Laßt ab, es ist verzaubert. | Lasciate stare, é incantato. |
CALAF | |
Ängstlicher Mann, gib her. | Pauroso, da' qua. |
BARACH | |
Es ist verflucht. | È maledetto! |
CALAF | |
Du kränkst mich. Her das Bild! | M'hai stancato. Qua il ritratto! |
(Lo guarda) | |
3. ARIOSO | |
CALAF | |
Barak, Barak o du tückischer Alter, wolltest mich also narren! |
Barach, Barach, dunque, subdolo vecchio, tu d'ingannarmi tenti! |
BARACH | |
Ihr Genien, helft! ... | O numi, pietà! |
CALAF | |
Nein, diese Züge sind nicht eines Teufels, - noch eines Ungeheuers! das Antlitz einer Göttin, der Blick, ein lichter Himmelsstrahl, und sternenrein sein Ausdruck! - |
No, d'un demonio non son questi i tratti, né d'un orrendo mostro! Il volto è d'una Dea, lo sguardo un raggio di stella, celeste il suo sorriso! |
BARACH | |
Betörter Prinz, noch siebentausendmale schöner ist Turandot! |
Oh, mente offuscata, è settemila volte più bella, Turandot! |
CALAF | |
Du süßeste Gestalt, ihr Wangen des Morgenrots, knospende Lippen; Schatten der Sommernacht, ihr dunklen Haare! |
Dolcissima figura, gote d'aurora, turgide labbra; ombra notturna par la nera chioma! |
BARACH | |
Glaubt es nicht! | Non è ver! |
CALAF | |
Barak, alles an ihr ist Einklang, alles an ihr spricht Liebe. Barak, ich wage frisch das Spiel - |
Barach, tutto in lei è armonia, tutto mi parla d'amor... Barach, io tenterò il gioco... |
BARACH | |
(colpito) | |
Mein Prinz! - | Mio prence! |
CALAF | |
ein Spiel, das milionenfach den hohen Einsatz wieder einbringt! |
Poiché il premio vale mille volte il rischio della vita! |
(Tam tam sulla scena) | |
BARACH | |
Seht, welch ein Spiel. | Guardate, allor. |
(Il Boia, seguito da sentinelle e suonatori di tamburo, appare dall'alto della porta e infila su di una picca una testa mozzata di fresco. Quindi si allontana.) | |
4. PANTOMIMA E FINALE. | |
Barach e
Calaf si ritirano. Calaf compare in scena con impeto. |
|
CALAF | |
Dich will ich rächen, du Jammerprinz, Kopfverlierer! |
Vo' vendicarti, povero principe, cui fu mozzato il capo! |
(a Barach) | |
Auf Wiedersehn! | Addio! |
(esce di corsa attraverso la porta) | |
BARACH | |
Mein Prinz ... mein Prinz... | Signore! Signore! |
(singhiozzando) | |
Oh! | Oh! |
(Cerca di inseguire Calaf, ma viene afferrato dalle sentinelle e bastonato. Altre due sentinelle danno l'allarme con campane e Tam tam.) | |
Secondo quadro | |
1. INTRODUZIONE E ARIETTA | |
Truffaldino
compare davanti al sipario, che lui stesso apre, e batte le mani. A
questo segnale entrano diversi schiavi. La scena rappresenta la stanza del trono nel palazzo imperiale. Si vede Truffaldino, capo degli eunuchi imperiali, intento ad impartire ordini agli schiavi, per far preparare la sala per l'imminente seduta. |
|
TRUFFALDINO | |
Rechts zunächst der große Thron links darauf der kleine Thron, in die Mitte stellt acht Sessel für den Richter Weisheitkessel; fegt mir flink den Boden rein, leget Teppich' groß und klein, macht, daß Lampen sei'n bereit zur Erhellung dunkler Zeit, hurtig, nicht den Takt verlieren, wollt' ihr's nicht am Hint'ren spürn, regt die Beine, spannt die Schenkel, Schurken, Diebe, Faule, Bengel! Nun wird's lustig, wird's ergötzlich, meldet sich ein neuer plötzlich! Sind's doch drei Stunden kaum, wie schnell man so vergißt, da wurd' der letzte aufgespießt; diese Gecken, Narren, Laffen, die sich jämmerlich vergaffen, 's ist viel zu wenig noch, dem Himmel sei's geklagt, wenn nur der Kopf ihnen wird abgehackt, ha, ha, ha, ha, - Was bin ich, damit verglichen, für ein Muster der Eunüchen, mir wird das Hirn nicht warm vor einem Weiberschwarm, hier wurzelt meiner Halbheit Scharm, ob der Hahn sich noch so blähe, mich lockt nicht das Bett der Ehe. La tralala tralala tralala tralala -wie steh ich da! Das ist des Kastraten Segen, daß sein Geist bleibt überlegen. Schrum tututum tututum tututum tututututum, ich bin nicht dumm! Hurtig, nicht den Takt verlier'n, wollt ihr's nicht am Hint'ren spürn, spannt die Schenkel, regt die Beine, Schurken, Diebe, Affen, Schweine, jetzt hinaus, jetzt hinaus, jetzt hinaus, jetzt hinaus, jetzt hinaus, jetzt hinaus, jetzt hinaus, jetzt hinaus, piff, paff, piff, paff, piff, paff, piff, paff! |
Metti il trono grande qua, metti il piccolo di là; e per gli otto grandi saggi, qui nel centro gli otto seggi. Poi bisogna qui spazzar, i tappeti stender là, ed i lumi preparar per la notte che verrà. Svelti, tempo non perdete, se la frusta non volete; su, muovetevi bricconi, su, gaglioffi, su poltroni! Com'è bello, divertente, si presenta un pretendente! e ancor prima di tre ore (chi ci pensa proprio più?) infilzato se ne muore. Questi sciocchi lacrimosi, cascamorti sospirosi! Ed il lor capo ora mozzato è purtroppo ancor ben poco per ciò ch' hanno meritato. Ah, ah, ah, ah! Ammirate in paragone degli eunuchi il gran campione: or non scalda il mio cervel qui di femmine un drappel; del mio stato questo è il bel! Faccia pure altri il galletto, non m'attira nuzial letto! Tralalala, tralalà la, la, la, vedete qua! Vero dono del castrato è lo spirto illuminato. Schrum tututum tututum tututum bum, tutum, astuto son! Presto, tempo non perdiam, se la frusta non vogliam, su, muovetevi villani, bestie, scimmie, porci, cani! Via di qua, via di qua, Via di qua, via di qua, Via di qua, via di qua, piff, paff, piff, paff, piff, paff, piff, paff! |
(Mena botte a dritta e a manca e scaccia gli schiavi dalla sala.) | |
2. RECITATIVO | |
TRUFFALDINO | |
Das find ich doch sehr vernünftig, daß mein Prinzesschen nicht mag heiraten; auch ich bin nicht verheiratet, meiner Mutter ging's nicht anders. Nur solche Schwächlinge, die nicht auf einem Beine können stehen, sollen sich paaren meinetwegen! |
Trovo giusto e saggio che la mia principessina non voglia sposarsi, neppur io fui mai sposato, e neppur la madre mia. Solo chi è debole, a quanto pare, deve appaiarsi, perché sulle proprie gambe non sa stare. |
(Fanfara dietro le quinte) | |
Ah, der Kaiser kommt, der Kaiser kommt, der Kaiser kommt! |
Ah, s'avanza il Re! Ecco l'Imperatore, or s'avanza! |
(Fanfara) | |
Ich mag die vielen Mannsbilder nicht, ich mach mich fort, ich mach mich fort, ich mach mich fort zu meiner holdseligen Prinzessin und ihren jungen Damen, künde die frohe Nachricht: dann gibt es Tee. |
I cortigiani non vo' veder, men vado via di qua, men vado via di qua. Me ne vado via e recare voglio alla mia amata principessa ed alle sue donzelle questo sì lieto annuncio: poi, c'è il tè. |
3. INGRESSO DELL'IMPERATORE | |
I DOTTORI | |
Wir sind die Doktores und sitzen zu Gericht. | Noi siamo i dottori venuti a giudicar. |
(si siedono) | |
CORO MASCHILE | |
Heil! Heil! | Salve! Salve! |
TUTTI | |
Segen. | Benedetto. |
(Entra l'imperatore Altoum circondato dal suo seguito, sostenuto da Pantalone e Tartaglia.) | |
TUTTI | |
Segen auf sein Haupt, dem edlen Kaiser Altoum, dem Weisen, dem Gütigen; Segen auf sein Haupt für immerdar! Heil! Heil! Heil! Heil! Heil! |
Sia benedetto il nobile imperatore Altoum il saggio , il magnanimo. Benedetto il Re per sempre sia. Salve, Salve, Salve! Salve! Salve! |
(Si buttano tre volte col naso a terra, davanti ad Altoum) | |
ALTOUM | |
Das Zerimoniell wirkt immer erhebend. Danke, danke, meine Lieben! Aber seht, Kinder, hier drinnen nagt ein Druck, der mir selbst die schöne Hofetikette verleidet. Denn seht, Kinder, ich kann nicht anders, ich muß meine Tochter lieben; aber ich bin nicht für Grausamkeiten geschaffen! |
Il cerimoniale è una grande consolazione. Grazie, grazie, miei diletti! Eppure, figli miei, ho qui dentro un peso che mi guasta perfino la bella etichetta di corte. Che volete, figli miei, non posso non amar mia figlia; ma io non sono stato creato per la crudeltà! |
PANTALONE | |
Euer Majestät Herz ist wie Fließpapier in Honig getränkt - |
El cor de la maestà vostra el zé una cartasuga inzupà de miel... |
TARTAGLIA | |
Ba, Ba, Baumwolle mit Schmalz - | Ba-ba-bambagia con il burro... |
ALTOUM | |
(In tono di rimprovero) | |
Pantalone?...Tartaglia?... | Pantalone? Tartaglia? |
(i due si accucciano) | |
Ach, wie lange soll
ich dem noch zusehen? Es bringt mich vorzeitig unter die Erde. |
Ah, per quanto tempo dovrò ancora assistere a tutto ciò? Questo mi porta anzitempo sottoterra. |
PANTALONE | |
Bei uns, in Italien, Majestät, da ist jedermann entzückt, wenn's auf dem Theater mit Mord und Totschlag zugeht. Aber ich sehe ein, daß es von grausigem Geschmack zeugt. |
Da noialtri in Italia, Maestà, i ze tuti contenti quando che a teatro se va avanti a furia de morti e asasinai. Ma capisso che zé segno de gusti barbari. |
TARTAGLIA | |
Liebe Mama-Majestät, ich kenn' ein englisches Stück, darin ein pechschwarzer Neger eine lilienweiße Dame umbringt. Da-da-das ist aber Zucker und Marzipan gegen eine Prinzessin, die sieben Männer hi-hi-hintereinander hi-hi-hinrichten läßt. |
Cara ma-ma-maestà, conosco una co-commedia inglese, dove un mo-moro nero come la pece ammazza una dama bianca come un giglio. Ma, ma questo é zucchero e marzapane in confronto a una principessa che fa infilzare sette uomini uno dopo l'altro. |
ALTOUM | |
Ich kann' s nicht ändern. | Non é in mio potere impedirlo. |
4. ARIA | |
ALTOUM | |
Konfutse, dir hab' ich geschworen, du schaust mein Herz, es trägt das Elend nicht; daß mir ein Sohn sei auserkoren, beschließe du beim kommenden Gericht: So wird das Böse, das sie birgt, entschwinden, die Tochter wieder schön und gut erstehen; den langen Schmerz soll kurze Freude linden, dann will ich gern zu meinen Vätern gehn dann will ich gern zu meinen Vätern gehn! |
Confucio, tanto ho scongiurato, mi vedi in cor, non v'è malvagità; che un figlio ormai mi sia donato concedi, nel cimento che verrà. Il male ch'ella alberga fa svanire, fiorire ancora bontà, dolcezza in lei. Può breve gioia il lungo duol lenire; raggiungerò poi lieto i padri miei. sì, raggiungerò ben lieto i padri miei |
(rassegnato) | |
Man bringe den Fremden zu mir. | Quel giovane venga a me. |
5. DIALOGO | |
(Calaf viene introdotto e si getta ai piedi di Altoum.) | |
ALTOUM | |
Steh' auf, unkluger Jüngling! | Orsù, giovane incauto! |
(fra sè) | |
Wie schön er ist! | E' bello, ohimè! |
(forte) | |
Wer bist du? | Chi sei tu? |
CALAF | |
Sire, ein Märchenprinz. | Sire, il principe delle favole. |
ALTOUM | |
(irritato) | |
-m! Dreister! - nenn' deinen Namen. | Audace! Di' il tuo nome. |
CALAF | |
Sire, nein, ich bin ein Prinz: es genüge. | Sire, no. Sono un principe: tanto basti. |
ALTOUM | |
(fra sè) | |
Es scheint mir, der ist eine ebensolcher Starrkopf als meine Tochter...! Ich will dir glauben, glaub' auch du mir ein wen' ges. Du weißt wohl, was du wagst; ich gewär' dir die Gnade, dich zurückzuziehn. |
A parer mio egli è sì testardo quanto lo è mia figlia. Creder ti voglio. Or tu a me credi un poco: il rischio tu ben sai. Ti concedo la grazia di ritirarti. |
CALAF | |
Sire, Tod oder Turandot, von beiden eines, ein Drittes nicht! |
Sire, morte o Turandot; o l'una o l'altra, null'altro vo'! |
ALTOUM | |
Ach, diese Jugend! | Ah, giovinezza! |
6. QUARTETTO | |
ALTOUM | |
Entweiche, entweich' der Gefahr, der du dich aussetzt; mein Sohn, mein Sohn, hör auf mich, der ich dich schon liebe; sei die Stütze dem Greis, schliess' die Augen ihm zu, wenn ihm schlägt die Stunde; schöner Lohn soll dir werden, hohe Ehren zu teil, wenn du ihn verschonest; zwing' mich nicht wieder gegen mein Herz, gegen mein Herz als Tyrann zu walten, ungeratener Tochter, widerwilliger Vater, deinen Tod zu beweinen. |
Fuggi, fuggi al periglio cui ti esponi! Figlio mio, figlio mio, m'ascolta, chè già io t'amo: sii sostegno al vegliardo, chiudigli gli occhi quando scocca per lui l'ora suprema; alto premio t'attende, grande onore ne avrai, se ti serbi al padre. Ah, non volere ch'a malincuor tiranno sia, di cruda, perfida figlia, incolpevole padre; e che morto ti pianga. |
CALAF | |
Tod oder Turandot; von beiden eines, nicht ein Drittes! |
O morte o Turandot! O l'una o l'altra io voglio! |
PANTALONE | |
Aber teuerster der Prinzen, mein gebenedeiter Bub, so merk' die Köpfe überm Tore! |
Ma putelo benedeto, caro prensipe, vardè, ciò, quele teste sulla porta! |
ALTOUM | |
(scuotendo il capo) | |
Es ist umsonst! | Tutto è vano! |
PANTALONE | |
Weiter hab'ich nichts gesagt, als daß ich nicht die Lust begreife, sich zum Schlachten anzubieten. |
Mi no vogio dir più gnente, ma vorìa saver parchè gh'avè sto gusto de coparve. |
ALTOUM | |
Es ist umsonst! | Tutto è vano! |
PANTALONE | |
Seien Sie nur zuversichtlich, daß die Rätsel, die sie dreht, nicht von Zucker sind noch Pappe! |
Deme ascolto, caro fio, ste famose indovinee no zè sucaro nè papa! |
ALTOUM | |
Es ist umsonst! | Tutto è vano! |
PANTALONE | |
Selbst der Zaubrer Cingarillo würde sich vergeblich mühn, solche Nüsse aufzuknacken:- |
Gnanca el mago Zingarelo no'l se toria de pelar certe gate de sta sorta. |
ALTOUM | |
O hör' auf ihn! | Oh, stallo a sentire! |
PANTALONE | |
Das ist nicht so, als wieviel ist zweimal zwei, welches Obst trägt Kirschenkerne, welches ist das Tier, das miaut, nein, nein, nein, nein, nein, nein; wenn ihr euch darauf verbeisset, gäb' nicht für euren Schädel einen abgeschabten Rettig, nein, nein, nein, nein, nein! |
No ve la dirà: quanto fa do volte do, cossa cresse sul seraso, quale bestia fa miau miau, no sior no. Se scometare dovesse, no darìa per quela zuca un ravanelo rosegà, no sior no! |
CALAF | |
Tod oder Turandot; von beiden eines, nicht ein Drittes! |
O morte o Turandot. O l'una o l'altra, io sol voglio! |
TARTAGLIA | |
(spazientito) | |
To-to-to-to-tod, to-to-to-to-tod oder Tu-tu-turandot! |
Mo-mo-morte mo-mo-morte o Tu-tu-turandot! |
ALTOUM E PANTALONE | |
Es ist umsonst! | Tutto è vano! |
TARTAGLIA | |
Teufel, Teufel, süßes Herzchen, welch verbohrter Ei-ei-eigensinn! |
Ah, perbacco, giovinotto, ma che co-co-cocciutaggine! |
ALTOUM E PANTALONE | |
Es ist umsonst! | Tutto è vano! |
TARTAGLIA | |
Geht es hier vielleicht um Bohnen, geht's um Tassen Kokolade? Um den Ko-ko-ko-kopf geht's! |
Ma si tratta di fagioli o di bere il cioccolato? Qua si tratta della pe-pelle! |
ALTOUM E PANTALONE | |
Es ist umsonst! | Tutto è vano! |
TARTAGLIA | |
Haben Sie das schon erwogen, was es heisset, um den Kop, Ko-ko-kopf zu spielen? |
Ma sapete che vuol dire, che vuol dire il giocare la pe-pelle? |
PANTALONE | |
Ich glaub' es nicht! | Mi par di no! |
ALTOUM - TARTAGLIA | |
Ich glaub' es nicht! | Mi par di no! |
PANTALONE | |
Ich glaub' es nicht! | Mi par di no! |
ALTOUM E TARTAGLIA | |
Ich glaub' es nicht! | Mi par di no! |
CALAF | |
Es ist umsonst! Es ist umsonst! Tod oder Turandot! Ein Drittes nicht. |
Parlate invan! O morte o Turandot! Null'altro vo'. |
ALTOUM | |
Ich glaub' es nicht, ich glaub' es nicht, ich glaub' es nicht, ich glaub' es nicht! Mein Sohn, hör auf mich, mein Sohn, hör auf mich, hör' auf mich, hör' auf mich, höre, höre, hör' auf mich, mein Sohn, hör' auf mich, mein Sohn hör' auf mich, nun ist's umsonst. |
Mi par di no, mi par di no! Mi par di no, mi par di no! Figlio mio, ascoltami! Figlio mio ascoltami! Ascoltami, ascoltami! Ascoltami, ascoltami, ascoltami! Figlio mio ascoltami, Figlio mio ascoltami ora è tutto vano! |
TARTAGLIA | |
Ich glaub' es nicht, ich glaub' es nicht, ich glaub' es nicht! Ich glaub' es nicht, ich glaub' es nicht! Hier geht's um den Kopf, hier geht's um den Kopf, um den Kopf, um den Kopf, um den Ko-ko-ko-ko-kopf, um den Kopf, um den Kopf, um den Kopf! |
Mi par di no, mi par di no! Mi par di no! Mi par di no, mi par di no! Qui si tratta della pelle, qui si tratta della pelle! della pelle, della pelle! della pe- pe- pe- pelle! della pelle! della pelle! della pelle! |
PANTALONE | |
Ich glaub' es nicht! Ich glaub' es nicht! Ich glaub' es nicht, ich glaub' es nicht, ich glaub' es nicht! Hier geht's um den Kopf, hier geht's um den Kopf, um den Kopf, um den Kopf, um den Ko-ko-ko-ko-kopf, um den Kopf, um den Kopf, geht's um den Kopf! |
Mi par di no! mi par di no! Mi par di no! Mi par di no! Mi par di no! Qui si tratta della pelle, qui si tratta della pelle! della pelle, della pelle! della pe- pe- pe-pelle! della pelle, della pelle, qui si tratta della pelle! |
7. MARCIA E SCENA | |
PANTALONE | |
Lieber möcht' ich gar auf einem Bein auf der Spitze stehn des Markusturms, als in dieses lieben Jungen Hosen stecken. |
Me voria trovar su un piè sua ponta del campanil de San Marco, ma non enta le braghe de quel caro zovenoto. |
ALTOUM | |
Mein Sohn, ich segne dich. | Figliol, ti benedico. |
CALAF | |
(si
inginocchia) (con la sorpresa di un fanciullo) |
|
Sie kommt, sie kommt! | E' lei, è lei! |
TARTAGLIA | |
Da ist auch schon, da ist auch schon der Hammelführer! |
Eccolo qua, s'avanza il capo del serraglio! |
CORO | |
Wehe! Wehe! Wehe! | Guai! Guai! Guai! |
TURANDOT | |
(ancora dall'alto della scala) | |
Wer ist's, der sich auf's neu vermessen darf, aus meiner Weisheit Grund zu schöpfen, der die Lust verspürt, sein Leben auszuspielen? |
Chi è il folle temerario ch'oggi sfiderà la mia sapienza? Chi brama ancor di giocarsi la vita? |
CORO | |
Wehe! Wehe! Wehe! | Guai! Guai! Guai! |
TURANDOT | |
Auch du sollst mir erliegen, dich stärkrem Geiste fügen: Rat' oder stirb! |
Tu pur soccomberai, a me tu cederai. Vinci o muor! |
(scende la scala) | |
CORO | |
Wehe! Wehe! Weh! Weh! Weh! Weh! | Guai! Guai! Guai! Guai! Guai! Guai! |
TURANDOT | |
Weh, anderen gleicht dieser nicht; was berührt mich jäh, so fremd und neu? |
Ah, come gli altri ei non è; che mai sorse in me che mi turbò? |
TARTAGLIA - PANTALONE - ALTOUM | |
Was sagt sie? | Che dice? |
TURANDOT | |
Seltsam wirkt des Knaben Gesicht: es anzusehn macht fast mich scheu, wie mild es zu mir spricht; - |
Fanciullo ancora in volto egli è eppure l'alma mia tremò; sì dolce al cor parlò! |
TARTAGLIA - PANTALONE - ALTOUM | |
Hört sie, hört sie! | Odi, odi! |
TURANDOT | |
Weh' mir! noch einmal sein will ich Turandot; sein Tod wird auch mein Tod. |
Ah, no! sia ancor forte Turandot! S'ei muore, io pur morrò. |
CORO | |
Was berührt sie jäh so fremd und neu? Ja, andren gleicht dieser nicht, seltsam wirkt des Knaben Gesicht, es anzusehn macht uns fast scheu, wie so mild es zu uns spricht; mag sie noch immer sein Turandot sein Tod wird auch ihr Tod. |
No, come gli altri ei non è; chè nacque in lei, che la turbò? Un fanciullo in volto egli è, eppure in seno il cor tremò; con quale dolcezza ci parlò. Sia ancor forte Turandot, o anch'essa, ahimè morrà. |
I DOTTORI | |
Raten oder sterben! | Vincere o morire! |
ADELMA | |
(fra sè) | |
Das ist ja jung Kalaf, der Traum meiner Schulzeit, es gefällt mir noch immer! ich gewinn'ihn zurück. |
Quel giovane è Calaf, mio sogno di un tempo; ei sempre più mi piace. Riconquistarlo vo'. |
CORO | |
Rat' oder stirb! | Vinci o muor! |
TURANDOT | |
Nein, es gleichet diesen anderen nicht, seltsam wirkt auf mich des Knaben Angesicht, noch einmal sein will ich Turandot, ich weiß, sein Tod wird auch mein Tod. |
No, come gli altri ei non è, del fanciullo il volto questo cor turbò. Ah, sia ancor forte Turandot! Lo so, s'ei muore io pur morrò. |
CALAF | |
Von Glück erschimmert sein Gesicht, mein Leben spiel' ich gegen ein Gedicht, ob Tod, ob Tod oder Turandot: die Lösung schreckt, die Lösung schreckt mich nicht. |
Vision beata a me brillò, per una poesia la vita do', o morte o Turandot! ben venga la morte, timore non ho. |
CORO FEMMINILE | |
Rat' oder stirb! | Vinci o muori! |
CORO | |
Wehe! Wehe! | Guai! Guai! |
ALTOUM | |
Meine Tochter, drei leichte Rätsel, auf daß die Form bleibe gewahrt, und dann Hochzeit! |
Cara figlia, tre facili enigmi, sol per salvare l'apparenza; e poi... le nozze! |
ADELMA | |
Laßt euch nicht erweichen! | Debole non siate! |
TURANDOT | |
Die Rätsel sind gezogen, das Gesetz muß sich erfüllen. |
Gli enigmi son decisi. La legge ormai s'adempia! |
CALAF | |
Ich bin bereit. | Io pronto son. |
TURANDOT | |
Ich beginne. | Incomincio |
CORO | |
Beim Konfutse! | Per Confucio! |
(Silenzio) | |
CORO | |
Beim Konfutse! | Per Confucio! |
(si prostrano a terra) | |
Beim Konfutse! Beim Konfutse! | Per Confucio! Per Confucio! |
TRUFFALDINO | |
(Suona
tre volte un campanello) (parlato) |
|
Das erste Rätsel! | Il primo enigma! |
8. I TRE ENIGMI | |
TURANDOT | |
(parlato liberamente) | |
Was kriecht am Boden,
fliegt, gen Himmel, was tappt im Dunklen, zündet Lichter, wühlt im Vergangenen, strebt in die Zukunft, wellt im Gewohnten, regt sich im Neuen, was ist besonnen und bäumt sich trotzig, gesund ergeben und krakhaft protzig? |
Cos'è che striscia e pur
vola, brancola al buio, ma risplende, fruga nel passato, scruta nel futuro, pigra s'indugia, cerca curiosa? Che cos'è ardita, eppur prudente, serena e mite, ribelle e ardente? |
(Calaf riflette) | |
CALAF | |
(comprende) | |
Was Kriecht und fliegt, im Dunklen tappt, erleuchtet, Gewohntes übt, nach Neuem strebt, sich selber Weltsysteme webt, besonnen ist und trotzig Hand in Hand, est is: der menschliche Verstand! |
Che striscia e vola, brancola ma splende, che pigra sta, che cerca il ver, che un mondo intero crea per sè; ribelle e savia al tempo stesso ell'è: quest'è l'umana ragion! |
PANTALONE | |
Tartaglia, er hat's! | Tartaja, ghe son! |
TARTAGLIA | |
Meiner Seel'! | Giusto ciel! |
I DOTTORI | |
Optime: der Verstand, der Verstand, der Verstand! |
Optime: la ragion! La ragion! La ragion! |
ALTOUM | |
Brav, mach' tapfer weiter! | Bravo, coraggio, avanti! |
(Movimento nella sala, fanfare e tamburi. Truffaldino interrompe con un cenno gli squilli.) | |
ADELMA | |
(Ich vergeh'!...) | (Giusto ciel!) |
TURANDOT | |
O Schicksal, willst du mich bezwingen? Einbildischer, noch bin ich nicht am Ende! |
O sorte, mi vuoi forse vinta? Ah, bada a te, ancor non è la fine! |
(Truffaldino suona.) | |
TURANDOT | |
(proseguendo) | |
Was ist beständig und stets wechselnd, heute geboten und morgen verpönt, hier gepriesen, dort bestraft, erst befolgt, später verlacht, ein unentbehrlich stillschweigend Gesetz, je wen'ger begründet, je seltner verletzt? |
Cos'è costante e mutevol. ier venerata, oggi sdegnata, qua lodata, là spregiata, prima seguita, poi schernita? Quella muta legge svela a me che, pur non imposta, violata non è! |
CALAF | |
O zürne nicht, daß mir auch dieser glückt:- was ihr erfragt, das wechselnd ist und ständig, toter Begriff, und als Gebrauch lebendig, so lang es gilt kleine Verletzung litte, wenn abgetan verlacht wird, ist: die Sitte. |
Non ti sdegnar, chè questo pure io so. Mutevol è, eppur costante legge, senso non ha, eppure il mondo regge, e finchè vige ognun la segue e loda; passata, vien derisa: è la moda! |
PANTALONE | |
Tartaglia, ins Schwarze! | Tartaja, in pieno! |
TARTAGLIA | |
Mitten drin! | Centro sì! |
I DOTTORI | |
Optime: die Sitte, die Sitte, die Sitte! |
Optime: la moda, la moda, la moda! |
ALTOUM | |
Wär's nicht genug? | Non basta ancor? |
(Movimento, fanfare, Truffaldino fa un cenno.) | |
TURANDOT | |
(Ein Knabe, ein Knabe sollte mich treten!) | (Un fanciullo, un fanciullo vincermi deve?) |
ADELMA | |
(Ich verlier' ihn!) Prinzessin, mehr Strenge! |
(io lo perdo!) Altezza, più rigore! |
TURANDOT | |
O, der Schande, o, der Lehre! | Ah, qual onta, qual rossore! |
(si rivolge a Calaf) | |
Dein Glück, o Eitler, fördert meinen Haß! Das ist, was du gewinnst! Doch spar ich dir das letzte, zieh hinweg! |
La tua fortuna, o superbo, alimenta il mio odio! Sol questo vincerai! L'ultimo ti risparmio; fuggi, va! |
CALAF | |
(semplicemente) | |
Nein, ich bleibe. | No, rimango. |
TURANDOT | |
Wohlan, dein Todesurteil sprech' ich: | Ebben, quest'è la tua condanna: |
TURANDOT | |
Was ist, das aus den Wurzeln der Zeiten, dem Stamm, der Menschengemeinschaft trägt, dem Geäste der Gewohnheiten, als köstlichste Blüte zuhöchst ausschlägt, das jeden hinzieht, das wenige halten, darüber einsam Geweihte walten; das jegliches schönt, an alles sich wendet, die Menschen zu heitern, von oben entsendet. |
Che mai, dalle radici dei tempi, dal ceppo antico dell'umanità, sovra i rami del nodoso tronco divina fioritura alfin ci dà? Che molti incanta, che pochi amare sanno, su cui gli eletti potere avranno; del mondo splendor, da tutti bramata, agli uomini in dono dall'alto mandata? |
(si strappa il velo) | |
Schaue. Zittre nicht. Antworte! | Guarda! Non tremar! Ah, rispondi! |
CALAF | |
(abbagliato) | |
O Glanz! O Vision! | Splendor! Quale visione! |
ALTOUM | |
(impaurito) | |
Er verliert sich! | Si smarrisce! |
(Calaf si smarrisce. Movimento dei presenti.) | |
TARTAGLIA, PANTALONE, ALTOUM | |
Er ist verloren...er ist verloren... Wer rät ihm, wer hilft? |
Egli è perduto! Egli è perduto! Consiglio chi gli dà? Chi gli dà aiuto? |
TRUFFALDINO | |
(introducendo il boia, malvagio) | |
Haha! | Ah, ah! |
TURANDOT | |
Ergib dich! | T'arrendi! |
(A queste parole Calaf si riprende.) | |
CALAF | |
(sorride
tranquillo) (disinvolto) |
|
Nur eure Schönheit, Fürstin, riß mich weg; ich war betäubt, nicht bin ich überwunden; was aus der Zeiten Wurzeln, Stamm, Gezweigen, als feinste Blüte will zuhöchst sich zeigen, das jeden trifft, nur wenigen sich angetraut, gehört, gefühlt, ersonnen und geschaut, ein Kuß der Erde von des Himmels Gunst: es ist,- |
La tua bellezza, o sovrana, fu a turbarmi; colpito fui, ma vinto ancor non sono. Nei tempi ell'ha radice, tronco e rami, ma sovr'essa si schiude alfin un fior meraviglioso; mostrata a ognun, a pochi sol concessa, udita, sentita, bramata e ammirata, divino dono all'uom del ciel pietoso: quest'è ... |
TARTAGLIA, PANTALONE E ALTOUM | |
Es ist? Es ist? es ist? | Cos'è, cos'è, cos'è? |
CALAF | |
es ist: die Kunst. | Questa è l'arte! |
PANTALONE | |
O, seiest du benedeit! | O benedeto siestu! |
(Abbraccia Calaf) | |
CORO | |
Die Kunst, es ist die Kunst. | L'arte, questa è l'arte! |
TARTAGLIA | |
Nicht mehr halt' ich an mir! | Non mi trattengo più! |
ALTOUM | |
(fuori di sè) | |
Musick! | Musica! |
TARTAGLIA E PANTALONE | |
Musick! | Musica! |
ALTOUM | |
Auf die Tore! | Alla porta! |
TARTAGLIA E PANTALONE | |
Auf die Tore! | Alla porta! |
(Allegria
generale. Le grandi porte vengono spalancate. Si vede sullo sfondo una
folla in movimento.) (Un gesto imperioso di Turandot ammutolisce tutti i presenti.) |
|
TURANDOT | |
Haltet ein! | Fermi, olà! |
(parla) | |
ich überstehe nicht die Scham. Ich habe verspielt, ich weiß, ich geb' es zu; doch am Altar soll dieser Dolch... |
Non sopporto quest'onta. Ho perduto, lo so, lo ammetto; ma prima che all'altare, questo pugnale... |
(le viene strappata l'arma) | |
ALTOUM | |
Sinnlose, Hoffärtige, du hast das Recht verwirkt, über dich selbst zu bestimmen. Auf, in den Tempel. |
Folle, ostinata, hai perso il diritto di decidere. Avanti, al tempio. |
PANTALONE | |
Das Essen steht auf dem Tisch. | Il pranzo è in tavola. |
CALAF | |
O mein König, hört... Was gewänn' ich, wenn ich zu ihrem Abscheu würde ihr Gatte? Wenn sie mir stürbe? Sagt, was freutet's euch? |
O mio re, ascoltate: a che mi gioverebbe divenire suo sposo suo malgrado? S'ella morisse? Ne sareste lieto? |
ALTOUM | |
Nun, nun; das ist ja leider nicht anders wahr... Aber ich bin am Ende meiner Langmut. Vorwärts, meine Herren. |
Via, via, questo è vero... Ma io non ho più pazienza. Avanti, signori. |
TARTAGLIA | |
Ma-ma-marsch! | Ma - ma - marsc! |
CALAF | |
Gestattet einen Aufschub, Gleiches Spiel gibt gleiches Recht: ich stell' der Fürstin frei, nun ihrerseits ein Rätsel zu entwirren;... vermag sie's nicht, so reiche man ihr spitzes Spielzeug ihr züruck. Ich aber zieh' von hinnen. |
Concedetemi un istante. A pari gioco, pari diritto. Esatto: proporrò anch'io un enigma alla principessa; se non lo scioglierà, le si renda il pugnale. Io partirò da qui. |
TURANDOT | |
Ich bin's nicht zufrieden. | Io non sono d'accordo. |
ALTOUM | |
Ich bin's nicht zufrieden. Genug der Rätsel! | Io non sono d'accordo. Basta con gli indovinelli! |
TURANDOT | |
Und - wie lautet es? | E...qual è il suo arcano? |
9. FINALE | |
CALAF | |
Wes Stamms und Namens ist der fremde Prinz... |
Di quale stirpe e nome è il principe stranier... |
I DOTTORI | |
(prendono nota) | |
Wes Stamms und Namens ist der fremde Prinz... |
Di quale stirpe e nome è il principe stranier.. |
CALAF | |
der an dem Gipfel seines Glückes angelangt... |
che giunse al colmo della felicità... |
I DOTTORI | |
der an dem Gipfel seines Glückes angelangt... |
che giunse al colmo della felicità... |
CALAF | |
leidvoller ist, als er je war zuvor? | ed ora è più sventurato che mai ? |
I DOTTORI | |
leidvoller ist, als er je war zuvor? | ed ora è più sventurato che mai? |
CORO | |
Wes Stamms und Namens ist der fremde Prinz? Wer ist der fremde Prinz? Der auf dem Gipfel seines Glückes angelangt, leidvoller ist als je zuvor? Wer? Wer? Wer? Wer? |
Di quale stirpe e nome è il principe stranier.. Chi è il principe stranier? che giunse al colmo della felicità ed ora è più sventurato che mai? Chi è? Chi è? Chi è? Chi è? |
SECONDO ATTO | |
Terzo quadro | |
1. CANTO CON CORO | |
(Dietro il sipario chiuso) | |
PRIMA CANTANTE | |
La la la la la la la la la ... | La la la la la la la la la ... |
CORO | |
La la la la la la la la la ... | La la la la la la la la la ... |
2. DANZA E CANZONE | |
Il gineceo di Turandot. Danza e canzone. Ai lati alcune suonatrici. Turandot seduta sul sofà, accanto a lei Adelma. | |
CORO FEMMINILE | |
Nacht wird zum Tag, schauet! Leuchtend wird nun der Saal; Leben, rythmisch bewegt, wogt auf und ab. Mädchen, freuet euch! Bald empfängt euch der Bräutigam. Nacht wird zu Tag, Laben wogt in seinem Arm. Freuet euch, freuet euch. Ah! |
E si fa giorno la notte, guardate! Splendente diventa la sala; la vita vi culla nel suo ritmo. Fanciulle gioite! Presto vi accoglierà lo sposo. E si fa giorno la notte, la vita vi culla fra le sue braccia. Gioite, Gioite. Ah! |
(Le danzatrici si allontanano ad un cenno di Turandot.) | |
3. RECITATIVO ED ARIA | |
TURANDOT | |
Genug! mein Kopf steht nach anderen Dingen! Es pocht mein Herz in ungewohntem Schlag, mein Geist treibt sich, das Blut es stockt und jagt! Ich fühle mich unsicher... daß ich ihn liebe, sollt' es so sein? Daß ich ihn hasse, doppelte Pein! Noch wich ich keinem, mir selbst betreut; würd' es sich wenden, schnell wär's bereut! O, daß ich fände, was ihn beschämt, o, daß ich's fände! Doch all mein Denken starret gelähmt; und ob er siege, ob er erliege, mein Stolz, mein Stolz fällt, ach, bezähmt! Richte dich aufwärts! Mein hoher Mut; zum letzen Male wehre wehre dich gut! Richte dich aufwärts! Ein würdiges Ende herbeigeführt! Ein würdiges Ende herbeigeführt: Turandot sterbe, doch unberührt! |
Non più! Altrove sta il mio pensier! Nel petto il cor a furia palpitò. Il seno m'arde e quel che sia non so! Turbata, ahi sono... Ah, forse amarlo pur io potrei? Ah, no, chè odiarlo solo vorrei. Nessuno al mondo mi vinse ancor, dovrò pentirmi se cederò. Ah, se scoprissi il suo mister! Gela la mente, non ha pensier; e ch'ei sia vinto o vincitore, l'orgoglio mio veggo cader! Ah, no, risorgi, o mio valor; per una volta forte sii ancor! A degna fine, t'appresta, o cor; a degna fine, t'appresta, o cor: Turandot muoia, ma con onor! |
ADELMA | |
Ich erkenn' euch nicht wieder, so sehr gebärdet ihr euch fremd. Hat der Anblick dieses Glücksprinzen das Metall eurer Seele zum Glühen gebracht? Mir wär's drum leid. |
Non Vi riconosco più, il Vostro contegno è tanto insolito. Ha la vista di quel principe fortunato arroventato l'acciaio dell'anima Vostra? Ciò mi addolorerebbe. |
TURANDOT | |
Du empörst mich. | Tu mi irriti. |
ADELMA | |
Ich möchte euch gern zufrieden sehen. Verzeiht. |
Vorrei vederVi lieta. Perdonate. |
TURANDOT | |
Du meinst es ja redlich. Sag', was soll ich tun? |
Tu mi vuoi bene. Dimmi, che devo fare? |
4. INTERMEZZO DIALOGATO | |
ADELMA | |
Hören wir zunächst, was Truffaldino meldet, er kommt von seinem Auftrag grad zurück. |
Ascoltiamo un po' che dice Truffaldino. Ei dalla sua missione torna qua. |
(Truffaldino entra con dignità e s'inginocchia.) | |
TURANDOT | |
Was bringst du? | Che rechi? |
TRUFFALDINO | |
(dolcemente) | |
Meine angebetete Prinzessin, ihr habt euch an den Rechten gewandt. Alles ging vortrefflich, vortrefflich, |
Mia graziosa, amata principessa, un fido messo avete in me. Tutto andò benone, benone. |
(parlato) | |
vortrefflich, vortrefflich! - möchte ein jeder seine Intelligenz vor dem Einfluß der Leidenschaften bewahren. Die niederen Funktionen zehren von der Klarheit des Gehirns. - Daran habe ich nicht zu tragen. Mein Kopf ist der Triumph der Zucht. |
Bisogna preservare l'intelligenza dall'influsso della passione; i bassi istinti nuocciono alla chiarezza del cervello. Ma ciò non mi riguarda. La mia testa è il trionfo dell'acume! |
TURANDOT | |
Komm zur Sache. | Vieni al fatto. |
TRUFFALDINO | |
Welcher Sache? Ach ja, ach ja. - | Quale fatto? Ah, sì, ah, sì. |
(parlato) | |
Kurios. Wenn ich von mir selber spreche, erscheint mir alles andere als recht sekundär. Nun, |
Curioso. Quando parlo di me stesso, tutto il resto passa in seconda linea. Ma, |
(sospira) | |
da ihr sie verlangt zu wissen, hier ist die Geschichte: |
poiché Voi me l'ordinate, quest'è l'accaduto: |
5. ARIA | |
TRUFFALDINO | |
Ich schlich geschickt und unerblickt in den bewachten Raum, da lag gereckt und ausgestreckt der Bub in Schlaf und Traum. Ich holte sacht, was ich gebracht, den Zauberrettig vor; der lost dem Jung' die starre Zung', die Wurzel Mandragor! (Hier ist sie) - Recht knabenhaft und ekelhaft seufzt er einer Windlad' gleich, er dreht sich rund wie'n junger Hund und spricht so butterweich, butter -, butter -, butterweich: |
Io penetrai, cheto sgusciai nel vigilato ostel; disteso là, dormiva già il caro garzoncel. E piano pian io presi in man la magica erba allor; questa lo fe' parlar senza esitar, sebben dormente ancor! (Ecco la radice di Mandragora) Come in april, mite e gentil, spira lieve venticel, ei sospirò, si rigirò parlò, ma dolce qual miel... |
TURANDOT | |
... spricht seinen Namen?... | ... e disse il suo nome? |
TRUFFALDINO | |
Ja... | Si... |
TURANDOT | |
... spricht seinen Namen?... | Disse il suo nome? |
TRUFFALDINO | |
er sagt: | Dicea |
(parodiando) | |
“ Tod, Tod oder Turandot “, und Weitres war aus ihm nicht zu locken! |
“O morte o Turandot” ed ottener di più non potei. |
TURANDOT | |
(irritata) | |
Unfähiger Mann, ist das dein ganzer Witz! Hinweg! Hinweg! Pack dich! |
Uomo incapace, una gran testa hai tu! Va via! Va via! Fila! |
TRUFFALDINO | |
(indignato ed offeso) | |
Mann oder Unmann, unfähig, fähig, meinen Witz kann mir niemand schneiden! Verdienst lohnt Undank, das ist nun alt, Geist wird verhöhnt, Genie weckt Ärger: Truffaldino bleibt er selber, wird der Neid auch gelb und gelber; Mann vor Verstand, scharf und gewandt, von reinen Sitten, Stern im Reich der Mitten, keuschen Wandelns, strengen Handelns... |
Uomo o non uomo,
capace o meno, questa testa non si tocca! Ingrato è l'uomo, questo si sa; desta livor lo spirito, il genio... Truffaldino resta a galla, anche se l'invidia è gialla; il suo cervel è senza vel; è uom d'ingegno, sole di questo regno, vista casta, mente vasta... |
TURANDOT | |
Geh! | Va'! |
TRUFFALDINO | |
Derb getreu untertänigster Sklav'! | Ecco qui il Vostro umilissimo servo. |
(Esce dopo essersi inchinato tre volte.) | |
ADELMA | |
Seid getrost, Prinzessin, noch lange währt dieser lange Tag: wer weiss, was die nächste Stunde bringt... |
ConsolateVi, principessa, ancor non è finito questo lungo giorno; chissà cosa recherà l'ora futura.... |
TRUFFALDINO | |
(Rientrando in fretta) | |
Der Kaiser kommt zur Prinzessin. | L'imperatore viene dalla principessa. |
(esce) | |
(Entra Altoum. Lo seguono Pantalone e Tartaglia che rimangono dietro la porta a curiosare, visibili al pubblico.) | |
ALTOUM | |
Mein Kind!... | Figlia mia! |
TURANDOT | |
(ritraendosi) | |
Was befehlt mein kaiserlicher Vater? | Che cosa comanda il mio imperial genitore? |
PANTALONE | |
(da dietro la porta) | |
Die Kröte! | Rospo! |
TARTAGLIA | |
Die Ka-ka-kanaille! | Ca-Canaglia! |
ALTOUM | |
Warum so feierlich? Siehst du nicht, wie ich dich liebe und vor dir zerfalle aus Gram? Ich bin ein sehr alter Mann geworden. |
Perchè tanto solenne? Non vedi che ti amo e che teco non so essere severo? Sono molto invecchiato. |
TURANDOT | |
(un po' più dolce) | |
Ich will euch nicht betrüben. | Non Vi voglio affliggere. |
ALTOUM | |
Ach! schon, brav und kindlich gesprochen. Guck mal her. |
Ah, bene, parlasti da brava figliola. Guarda un po' qua |
(mostra un papiro) | |
Was ist das? | Sai cos'è? |
PANTALONE | |
Was ist das? | Cos'è? |
ALTOUM | |
Eine Rolle. | Una pergamena. |
TARTAGLIA | |
Eine Rolle. | Una pergamena. |
ALTOUM | |
Was steht darin? | Che c'è dentro? |
PANTALONE | |
Was steht darin? | Cossa zè drento? |
ALTOUM | |
Die Namen, die du nicht weißt.. | I nomi che tu non sai. |
(Pantalone e Tartaglia emettono un lungo fischio sommesso) | |
TURANDOT | |
Die ich nicht weiß? | Che io non so? |
ALTOUM | |
(annuisce) | |
Die du nicht weißt. | Che tu non sai. |
TURANDOT | |
Mein Vater, ich kenn' die Namen - kenn' die Namen nicht;... das soll, morgen vor dem Diwan sich erweisen. |
Padre mio, so i nomi, non li so... questo si paleserà domani davanti al Divano. |
ALTOUM | |
(spazientito) | |
Halsstarrige! | Ostinata! |
PANTALONE | |
Jetz kriegt sie's. | Desso la le ciapa! |
ALTOUM | |
Unwissende. | Presuntuosa! |
TARTAGLIA | |
Er kommt in Aff-affekt. | Si ar- ar- arrabbia, il vecchio. |
ALTOUM | |
Ehrlose! | Perversa! |
(Si erge nella sua maestà) | |
So - höre: | Ascolta! |
6. ARIOSO | |
ALTOUM | |
Heimliche Kunde kam mir zu. Von hoher Herkunft ist der Jüngling, würdig sein Stamm und strahlend das Geäst die seine Tugend krönt: er ist zu gut für dich... |
Segreta nuova giunse a me: il giovane è di regia stirpe, di noi degna, eccelsa nobiltà corona sue virtù; è troppo ciò per te...? |
TURANDOT | |
O Vater! | Oh Padre! |
ALTOUM | |
Nichts von Vater für diesmal, bitten kommt zu spät. |
Troppo tardi il padre preghi tu, ormai. |
TURANDOT | |
Bitten? | Prego?! |
ALTOUM | |
Nichts mehr davon. In deiner eignen Ratlosigkeit sollst du dich winden und gedemütigt sein vor aller Welt. Das ist mein väterlicher Wille, und meine Absicht heilsam. |
Basta, non più. Nella follia tua stessa dibatterti tu devi, umiliata sarai dinanzi al mondo. La volontà paterna è questa, e salutare il mio giudizio. |
PANTALONE | |
Fein gegeben! | Bravo, el vecio! |
TARTAGLIA | |
Brill-bril-brillant. | Bri- bri- brillante! |
ALTOUM | |
und morgen, und morgen hat das Teufelsspiel ein Ende, und du stehst beschämt vor aller Welt. |
E domani, il gioco diabolico avrà fine e tu umiliata sarai. |
(fa per uscire - fra sè) | |
Soll ich sie so verlassen? Ich war ein bißchen hart! |
Debbo così lasciarla? Troppo severo fui! |
(a Turandot) | |
Nun, meine Tochter?... | Dunque, figlia mia...? |
TURANDOT | |
Morgen sollt ihr euer Unrecht bekennen. | Tu domani conoscerai il tuo torto. |
ALTOUM | |
(bruscamente) | |
Ah! Verstockte...! Schade... schade... schade... |
Ah! Perversa...! Male..male..male.. |
(esce) | |
PANTALONE | |
Schade... | Male.. |
TARTAGLIA | |
Schade... | Male... |
7. DUETTO | |
TURANDOT | |
Adelma, meine Freundin, sage du, daß ich recht tat, mich so zu geben... |
Adelma, cara amica, dimmi tu se agito ho saviamente... |
ADELMA | |
(Parlato) | |
Glaubt ihr, Prinzessin, daß euer Vater, Seine Majestät allein die wissenswerten Namen kenne...? |
Credete, principessa, che Sua Maestà, Vostro padre, solo conosca quei nomi sì importanti? |
TURANDOT | |
Adelma, wohin zielest du? | Adelma, tu a che tendi? |
ADELMA | |
(Parlato) | |
O, ich meine, ob niemand andrer im Palast, ebenso gebildet sei, in diesem Punkte, als Kaiser Altoum...? |
Oh, voglio dire, se nessun altro nel palazzo sia informato quanto l'imperatore Altoum? |
TURANDOT | |
Wer könnt' es sein? | Chi mai sarà? |
ADELMA | |
Sucht nicht zu weit! | Vicino sta! |
TURANDOT | |
Die beiden Minister? | I due ministri? |
ADELMA | |
Sucht nicht zu hoch! | Non cercate troppo in alto! |
TURANDOT | |
Du scheinst etwas zu verbergen; - | Qualcosa hai da celare... |
ADELMA | |
Vielleicht zu enthüllen... | Oppure da svelare... |
TURANDOT | |
Adelma? | Adelma..? |
ADELMA | |
Ihr nennt mich Freundin, ja, ich bin's zu euch, ich darf es sein, da ich von Kön'gen stamme; doch hält ihr mich als Sklavin, gebt mich frei, ihr sollt erfahren, was ihr glühend wünscht zu kennen! Denn ich, ich weiß des Fremden Kunst und Namen. Ich schenk euch Freiheit, schenkt mir drum die meine: zwei kluge Mädchen kommen leicht ins reine, Freiheit gegen Freiheit! |
Voi mi chiamaste amica; ah, sì, lo son e ben lo posso, che di re sono figlia; eppure a Voi son schiava. Ah, date a me la libertà e Vi dirò ciò che bramate, poichè io so dello straniero il nome; mi liberate, libera sarete; noi scambieremo, se vorrete, libertà per libertà! |
TURANDOT | |
Das wär Verrat! | È tradimento! |
ADELMA | |
(pressata) | |
Er hat mich einst verlacht, als ich, ein Kind, die Arme nach ihm streckte... ich hab'es nie verwunden! Nun ist an mir die Reihe, ja nun ist's an mir, nun ist's an mir, willigt ein! |
Di me egli rise un dì che, bimba ancora, le braccia gli tendevo... Non l'ho dimenticato! Quest'è per me di mia vendetta il giorno, si, lo concedete a me! |
TURANDOT | |
Du hast gelitten...! Du hast erduldet...! das macht allein dich zur Fürstin, |
Tu hai sofferto! Offesa fosti! Dunque mia pari ti chiamo. |
(dolcemente) | |
Sei fortan meine Schwester. | D'ora in poi siamo sorelle. |
ADELMA | |
O Dank | Oh, grazie! |
(fra sè) | |
O mein Triumph! Und jetzt, Prinzessin Turandot, süßeste Schwester, horch auf... |
Oh mio trionfo! Ed or, amica Turandot, dolcissima sorella, ascolta... |
(sussurra all'orecchio di Turandot) | |
8. INTERMEZZO | |
Ultimo quadro | |
Sala del trono; Altoum e seguito in attesa. Tamburi e pifferi aprono il corteo. | |
9. FINALE | |
TARTAGLIA | |
Hört mir nur das klägliche Getrommel! | Oh, che musica da funerale! |
PANTALONE | |
O, o, es macht mich ganz weich, es gemahnt mich so sehr and die Lagunen! |
Oh, oh, che aria mesta, la me dà nostalgia de la laguna! |
(singhiozza) | |
TARTAGLIA | |
Etwas Haltung, Pa - pantalone, - | Più contegno, Pa- Pantalone! |
CORO DI DONNE | |
(dietro le quinte) | |
Oh! Oh! | Oh! Oh! |
TARTAGLIA | |
seid doch schließlich der Kanzler! | Cancelliere Voi siete! |
PANTALONE | |
Etwas Haltung käm zustatten deiner Zunge, mein Herr Ta - ta - ta - tartaglia! |
Più contegno par tegnir la lengua a posto, el me Ta- Tartaja! |
TARTAGLIA | |
Ich drück, ich drück mich eben .... gebrochen aus | Ma io pa- padroneggio il mio dolor. |
(Entra Turandot col suo seguito, tutti vestiti a lutto) | |
PANTALONE | |
Schaut nur die Prinzessin! rudert daher als wie'ne Trauergondel! |
Varda un po' l'Altessa! Par che la voghi su una gondola a lutto! |
CORO DI DONNE | |
(sulla scena) | |
Oh! | Oh! |
(Le dame prendono i loro posti) | |
TARTAGLIA | |
Und der Kapaun lässt die Flügel hängen. | A cresta bassa il cappone s'avanza. |
(Calaf viene portato fuori) | |
CORO DI DONNE | |
Oh! | Oh!. |
CALAF | |
So bin ich noch am Leben! | Dunque son vivo ancora! |
(cupo) | |
und diese Trauerklänge, gelten sie mir? |
E questi tetri canti son per me? |
ALTOUM | |
Mein Sohn, sie deuten ihre Niederlage; es tut mir leid um sie (ist sie doch mein Kind!), doch eine Lehre verdiente sie längst. - Nun, meine Tochter? |
Figliol, il segno son di sua sconfitta; e me ne duol per lei (è pur mia figlia) ma la lezione costei ben meritò.. Or, cara figlia? |
TURANDOT | |
Diese Zeichen von Trauer sollten meiner Erniedrigung die äußeren Merkmale geben. Euch, Prinz, tönen sie als Siegesgesang... |
Questi segni di lutto oggi l'umiliazione mia a tutti dovrebbero mostrare. Prence, canti son di vittoria per Voi. |
CALAF | |
Nicht um den Preis eures Leidens möcht' ich gewinnen. |
Non vò vittoria a prezzo del duol Vostro! |
ALTOUM | |
Also laßt lustig aufspielen! | Dunque suoni lieta musica. |
TARTAGLIA | |
Tschinellen! | Cimballi! |
PANTALONE | |
Dideldum! | Dideldum! |
TURANDOT | |
Noch nicht... | Non ancor! |
(piccola pausa) | |
Die Rache mir süßer zu gestalten, führt' ich euch sanft in die Irre. - Nun aber, starre in den Abgrund, der sich vor dir auftut, und beweine deinen Übermut! Hört, höret ihr alle! Seinen Namen will ich euch künden: Kalaf Sohn des Timurs, - du bist entlassen. |
Per far più dolce la mia vendetta, io Vi trassi in errore, ma ora guarda nell'abisso che ti si apre ai piedi: rimpiangi ormai la stolta tua follia. Udite, Voi tutti udite! Il suo nome svelo e di suo padre: Calaf, figlio di Timur, io ti congedo. |
10. FINALE. | |
ALTOUM | |
Vatermörderin! | Parricida |
CORO | |
Kalaf! Sohn des Timur! | Calaf! Figlio di Timur! |
I DOTTORI | |
Kalaf! Sohn des Timur! | Calaf! Figlio di Timur! |
CORO | |
Kalaf! Sohn des Timur! | Calaf! Figlio di Timur! |
I DOTTORI | |
Kalaf! Sohn des Timur! | Calaf! Figlio di Timur! |
PANTALONE | |
Laßt euch den Bart auszwicken, Tartaglia! | Me pelaria la barba, Tartaja! |
TARTAGLIA | |
(annichilito) | |
Bei Gott! | Oh, Dio! |
CALAF | |
Verloren! ach, verloren. So laßt mich ziehen! Im Wirrsal des Gefechtes such' ich den Tod... Vielleicht Vergessenheit... noch bin ich jung! Lebt wohl! lebt alle wohl! |
Perduto, ah perduto! Ch'io parta, dunque! Di guerra nel tumulto morte avrò... o troverò l'oblio. Giovane son! Addio! A tutti addio! |
(fa per uscire) | |
TURANDOT | |
Nein, Kalaf! | No, Calaf! |
CALAF | |
Du! | Tu...? |
TURANDOT | |
Ja, ich selbst... | Sì, son io, |
CALAF | |
Du! Du! | Tu! Tu! |
TURANDOT | |
Ja, ich selbst, deren Seelenstarrheit du brachest, ja ich, ich selbst! |
Sì, son io: questo spirto superbo piegasti; son io, io stessa! |
CORO MASCHILE TRANNE KALAF | |
Spricht so Turandot? | Parla Turandot? E' lei? |
TURANDOT | |
Nur scheintot lag mein Herz, - | Sopito il cor giaccia |
CORO | |
Ist sie's? | E' proprio lei? |
TURANDOT | |
nun schlägt es jauchzend; | Or lieto balza |
CORO | |
Spricht so Turandot? ist sie's? | Parla così Turandot? E' proprio lei? |
TURANDOT | |
Du hast's erweckt, und dir gehört es zu. Kalaf, Timurs Sohn, nicht mehr, nicht mehr ein fremder Prinz! |
Destato l'hai ed appartiene a te. Calaf, di Timur figlio, non più stranier per me! |
CORO | |
Spricht so Turandot? Ist
sie's? Ist sie's? Ein Wunder! |
Parla così Turandot? E'
proprio lei? Un miracolo! |
CALAF | |
Das Außerordentliche! | Qual meraviglia è questa! |
CORO | |
Ein Wunder! | Un miracolo! |
CALAF | |
Das Verheißungsvolle! | Or s'avvera il presagio! |
CORO | |
Ein Wunder! | Un miracolo! |
CALAF | |
Alles erfüllt sich, meine Turandot! | Tutto s'adempie, mia Turandot! |
ALTOUM | |
Kinder, das ist mein schönster Tag! | Figli, felice è questo dì! |
PANTALONE E TARTAGLIA | |
Hochzeit, Hochzeit, Majestät! | Nozze, nozze, Maestà! |
TRUFFALDINO | |
Nun ist es auch, ich melde meinen Abschied, meinen Abschied, meinen Abschied. |
Or ch'è finito, ognun sappia che me ne vado via di qua, via di qua. |
ADELMA | |
Geduld, Geduld, | Ebben, un altro troverò, |
(piano) | |
ich werd' mir einen andren suchen. | pazienza. |
(esce) | |
CALAF, TURANDOT E CORO | |
Was ist's das Menschen bindet, vor dem jedwede Kleinheit schwindet, wogegen Macht und List zerschlägt, das Geringe zum Erhabnen prägt; das treibt den Kreislauf der ew'gen Weiten, umschließt die Gegensätzlichkeiten, das überdauert alle Triebe, das uns vereinte: ist die Liebe! Liebe, Liebe, Liebe! |
Cos'è che tutti al mondo avvince, che ogni cura e pena vince, ch'astuzia o forza piegar non sa, ch'eleva a sè chi in basso sta, che guida il corso d'eterne sfere, che cielo e terra ha in suo potere, che sopravvive a ogni dolore, ch'ora ci unisce? E' l'amore! L'amore! l'amore! l'amore! |
EUNUCHI | |
(danzando) | |
Hi, hi, hi, hi. | Hi, hi, hi, hi. |
(Turandot sostituisce il velo da lutto con un velo da sposa. Calaf indossa un mantello sontuoso.) | |
EUNUCHI | |
Hi, hi, hi, hi. | Hi, hi, hi, hi. |
(escono) | |
Cerimonia della vestizione | |
CORO | |
Freut euch! Freut euch! Freut euch! Freut euch! La, la, la, la... Enthüllet die Gottheit! Enthüllet die Gottheit! |
Gioite! Gioite! Gioite! Gioite! La, la , la, la.... Si manifesti il Dio! Si manifesti il Dio! |
(Si apre una tenda; si scorge la colossale statua dorata di Budda; davanti a questa un sacerdote. Si celebrano le nozze.) | |
CORO | |
Mädchen, freuet euch: nun ist die Hochzeit nah; Glück und Licht spendet der neue Tag! |
Fanciulle gioite: or si appressan le nozze; il nuovo dì rechi gioia e splendor! |
FINE DELL'OPERA |