PROLOGO | |
Il PROLOGO | |
compare davanti al sipario | |
It
is a curious story. I have it written in faded ink - a woman's hand,
governess to two children - long ago. Untried, innocent, she had gone
first to see their guardian in London; a young man, bold, offhand and
gay, the children's only relative. The children were in the country with an old housekeeper. There had been a governess, but she had gone. The boy, of course, was at school, but there was the girl, and the holidays, now begun. This, then, would be her task. But there was one condition: he was so much engaged; affairs, travel, friends, visits, always something, no time at all for the poor little things - she was to do everything - be responsible for everything - not to worry him at all - no, not to write, but to be silent, and do her best. She was full of doubts. But she was carried away: that he, so gallant and handsome, so deep in the busy world, should need her help. At last «I will», she said. |
È
una strana storia, scritta con inchiostro sbiadito da una donna,
istitutrice di due bambini, molto tempo fa. Inesperta, innocente, era
prima andata a conoscere il loro tutore a Londra; un giovanotto sicuro,
sbrigativo e allegro, unico parente dei bambini. Questi erano in campagna con una vecchia governante. C'era già stata un'istitutrice, ma se n'era andata. Il ragazzo, naturalmente, era a scuola, ma c'era la bambina, e le vacanze stavano per iniziare. Questo sarebbe stato il suo compito. Ma c'era una condizione: il tutore era talmente occupato - affari, viaggi, amici, visite, sempre qualcosa da fare e mai tempo per badare ai bambini -, che doveva fare tutto lei, essere responsabile di qualsiasi cosa, non disturbarlo affatto, non scrivergli mai, ma restare in silenzio e fare del suo meglio. Era piena di dubbi, ma si lasciò trasportare dal fatto che lui, così cortese e bello, così impegnato nel mondo degli affari, avesse bisogno del suo aiuto. E alla fine: «Accetto», disse. |
(Le luci si spengono e il sipario si alza nell'oscurità) | |
ATTO PRIMO | |
TEMA | |
SCENA I: Il viaggio | |
(Le luci illuminano l'interno di una carrozza. L'ISTITUTRICE è in abiti da viaggio) | |
ISTITUTRICE | |
Nearly there. Very soon I shall know, I shall know what's in store for me. Who will greet me? The children... the children. Will they be clever? Will they like me? Poor babies, no father, no mother. But I shall love them as I love my own, all my dear ones left at home, so far away, and so different. If things go wrong, what shall I do? Who can I ask, with none of my kind to talk to? Only the old housekeeper, how will she welcome me? I must not write to their guardian, that is the hardest part of all... Whatever happens, it is I, I must decide. A strange world, for a stranger's sake. O why did I come? No! I've said I will do it, and for him I will. There's nothing to fear. What could go wrong? Be brave, be brave. We're nearly there. Very soon I shall know. Very soon I shall know. |
Ci sono quasi. Molto presto saprò, saprò cosa mi attende. Chi mi accoglierà? I bambini... i bambini. Saranno intelligenti? Gli piacerò? Poveri bambini, senza padre, né madre. Li amerò come amo i miei, i miei cari lasciati a casa, così lontani e così diversi. Se dovessi fallire, cosa farò? Chi mi aiuterà, senza nessuno a cui chiedere? Solo la vecchia governante, come mi accoglierà? Non devo scrivere al tutore, questa è la parte più difficile... Qualsiasi cosa accada, sono io che devo decidere. Affronto un mondo sconosciuto per il bene di un estraneo. Oh, perché sono venuta? No! Ho detto che l'avrei fatto e per lui lo farò. Non c'è nulla da temere. Cosa potrebbe succedermi? Coraggio, coraggio. Ci siamo quasi. Lo saprò molto presto. Lo saprò molto presto. |
(Le luci si spengono) | |
VARIAZIONE I | |
SCENA II: Il benvenuto | |
(Le luci illuminano il portico di Bly. MRS. GROSE con i bambini che le danzano intorno) | |
MILES e FLORA | |
Mrs. Grose! Will she be nice? Mrs. Grose! Will she be cross? Why doesn't she hurry? Why isn't she here? Will she like us? Shall we like her? | Mrs. Grose! Sarà carina? Mrs. Grose! Sarà severa? Perché non arriva? Perché non è ancora qui? Le piaceremo? Ci piacerà? |
MRS. GROSE | |
Quiet, children! Lord! How you do tease! Will she be this, will she be that, a dozen times I do declare! You'll see soon enough. Now quietly, do! | Basta, bambini! Dio! Come mi assillate! Sarà così, sarà cosà, ve l'ho già detto un centinaio di volte! Presto la vedrete. Adesso tranquilli, su! |
(Riordina con una piccola scossa il vestitino di Flora, sistema con una carezza i capelli di Miles e rassetta il proprio grembiule) | |
Miss Flora, your pinafore! Master Miles, your hair! Keep still dearie, or you'll wear me out! Now show me how you bow. |
Miss Flora, il tuo vestitino! Signorino Miles, i vostri
capelli! State tranquillo caro, se no mi sfiancate! Adesso mostratemi l'inchino. |
(Miles fa l'inchino) | |
How do you curtsey? | Come fate la riverenza? |
(Flora fa la riverenza e i bimbi s'inchinano e riveriscono finché Mrs. Grose li ferma) | |
Here she is now. | Eccola, arriva. |
(Entra l'istitutrice) | |
ISTITUTRICE | |
You must be Mrs. Grose? I'm so happy to see you... so happy to be here. | Lei dev'essere Mrs. Grose? Sono così contenta di vederla... così contenta di essere qui. |
MRS. GROSE | |
(facendo la riverenza) | |
How do you do, Miss, welcome to Bly! | Buongiorno, Miss, benvenuta a Bly! |
ISTITUTRICE | |
This must be Flora? And Miles? | Questa dev'essere Flora? E Miles? |
(Flora fa la riverenza. Miles si inchina) | |
How charming they are, how beautiful too! The house and park are so splendid, far grander than I am used to. I shall feel like a princess here! Bly, I beginto love you! | Come sono deliziosi e graziosi! La casa e il parco sono splendidi, ben più grandi di quelli cui sono abituata. Mi sentirò una principessa qui! Bly, inizio adamarti! |
MRS. GROSE | |
I'm happy, so happy that you've come, Miss. Miss Flora and Master Miles are happy, so happy that you're here too. They're good children, yes, they are, they're good, Miss. But they're lively, too lively for an ignorant old woman. They wear me out, indeed they do. My poor head isn't bright enough - the things they think up! I'm far too old a body for games, Miss, far too old, and now they'll do better with a young thing as lively as they are themselves. Master Miles is wonderful at lessons, and Miss Flora's sharp too. Yes, they're clever - they need their own kind, they're far too clever for me! They'll do better now, they'll do better with a young thing (pardon the liberty, Miss).They'll do better now you're here! | Sono contenta, così contenta che siate arrivata, Miss. Anche la signorina Flora e il signorino Miles sono felici che siate qui. Sono cari e bravi bambini, sì, sono buoni, Miss. Ma sono vivaci, troppo vivaci per un'anziana ignorante. Mi sfiancano così tanto. Non riesco più a star dietro alle cose che architettano! Sono troppo vecchia per i giochi, Miss, troppo vecchia, e ora staranno meglio con una persona giovane e vivace come loro. Il signorino Miles è bravissimo a scuola e anche la signorina Flora è sveglia. Sì, sono intelligenti e han bisogno di qualcuno come loro, sono troppo intelligenti per me! Staranno meglio, staranno meglio con una persona giovane (scusi la libertà,Miss). Staranno meglio ora che siete qui! |
MILES e FLORA | |
Come along! Come along, do! We want to show you the house, we want to show you the park, don't stay talking here any more! | Venite con noi! Venite, forza! Vogliamo mostrarvi la casa, vogliamo mostrarvi il parco, basta continuare a parlare! |
MRS. GROSE | |
Quiet, children! Lord, how you do tease! In a trice they'll be dragging you all over the park! | Calmi, bambini! Dio, come mi sfiancate! In un baleno vi trascineranno per tutto il parco! |
ISTITUTRICE | |
No, they must show me everything! For Bly is now my home. | Lasciateli, devono mostrarmi tutto! Perché Bly ora è la mia casa. |
(Le luci si spengono mentre i bambini portano fuori l'istitutrice) | |
VARIAZIONE II | |
SCENA III: La lettera | |
Le luci illuminano di nuovo il portico di Bly, sul cui lato ora è visibile gran parte della casa, inclusa una finestra bassa. | |
MRS. GROSE | |
(entrando) | |
Miss! Miss! A letter for you. Here! | Miss! Miss! Una lettera per voi. Qui! |
(L'istitutrice entra in scena dalla casa, prende la lettera e la legge in silenzio. A parte) | |
A good young lady, I'll be bound, and a pretty one too. Now all will be well, we were far too long alone! | È una brava signorina, ci scommetto, e pure carina. Ora andrà tutto bene, siamo stati soli troppo a lungo! |
ISTITUTRICE | |
Mrs. Grose! He's dismissed his school. | Mrs. Grose! L'hanno cacciato da scuola. |
MRS. GROSE | |
Who? | Chi? |
ISTITUTRICE | |
Little Miles. | Il piccolo Miles. |
MRS. GROSE | |
Miles? | Miles? |
ISTITUTRICE | |
What can it mean - never go back? | Cosa vorrà dire: «non torni mai più?» |
MRS. GROSE | |
Never? | Mai più? |
ISTITUTRICE | |
Never! O, but for that he must be bad. | Mai più! Oh, ma allora è davvero cattivo. |
MRS. GROSE | |
Him bad? | Lui cattivo? |
ISTITUTRICE | |
An injury to his friends. | Ha fatto male ai suoi compagni. |
MRS. GROSE | |
Him an injury - I won't believe it! | Lui far male? Non ci credo! |
ISTITUTRICE | |
Tell me, Mrs. Grose, have you known Miles to be bad? | Ditemi, Mrs. Grose, sapevate che Miles era cattivo? |
MRS. GROSE | |
A boy is no boy for me who's never wild. But bad, no, no! | Secondo me un ragazzo non è un ragazzo se qualche volta non è un po' discolo. Ma cattivo no, no! |
ISTITUTRICE | |
I cannot think him really bad, not Miles. Never! | Non posso pensare che sia cattivo, non Miles. Mai! |
MRS. GROSE | |
Never! Not Master Miles. He can be wild, but not bad. | Mai! Non il signorino Miles. Può essere discolo, ma non cattivo. |
(Alla finestra si vedono i bambini che giocano tranquilli) | |
MILES e FLORA | |
Lavender's blue,
diddle, diddle,
lavender's green, when I am King, diddle, diddle, you shall be Queen. Call up your men, diddle, diddle, set them to work, some to the plough, diddle, diddle, some to the cart. Some to make hay, diddle, diddle, some to cut corn, while you and I, diddle, diddle - |
Lavanda blu,
trallallalla,
lavanda verde, se sarò re, trallallalla, sarai regina. Chiama i tuoi, trallallalla, a lavorar, chi ad arar, trallallalla, chi a trasportar. Chi a far fieno, trallallalla, chi al frumento, mentr'io e te, trallallalla... |
ISTITUTRICE e MRS. GROSE | |
See how sweetly he plays, and with how gentle a look he turns to his sister. Yes! The child is an angel! It is nonsense, never a word of truth. It is all a wickedlie. | Guardate come gioca sereno e con sguardo gentile si gira verso la sorella. Sì! Quel bambino è un angelo! Non ha senso, non c'è nulla di vero. Sono tutte perfide bugie. |
(La finestra sparisce) | |
MRS. GROSE | |
What shall you do then? | Cosa farete allora? |
ISTITUTRICE | |
I shall do nothing. | Non farò niente. |
MRS. GROSE | |
And what shall you say to him? | E cosa gli direte? |
ISTITUTRICE | |
I shall say nothing. | Non gli dirò nulla. |
MRS. GROSE | |
Bravo! And I'll stand by you. O Miss, may I take the liberty? | Brava! E io sarò con voi. Oh Miss, posso prendermi la libertà? |
(Mrs. Grose le da un bacione. La scena scompare) | |
VARIAZIONE III | |
SCENA IV: La torre | |
Le luci illuminano di nuovo la casa. Ora si vede la torre. È sera. Una dolce estate. | |
(Entra l'ISTITUTRICE gironzolando) | |
ISTITUTRICE | |
How beautiful it is. Each day it seems more beautiful to me. And my darling children enchant me more and more. My first foolish fears are all vanish'd now, are all banish'd now - those fluttering fears when I could not forget the letter - when I heard a far off cry in the night - and once a faint footstep pass'd my door. Only one thing I wish, that I could see him - and that he could see how well I do his bidding. The birds fly home to these great trees, I too am at home.Alone, tranquil, serene. | Com'è bello. Ogni giorno mi sembra più splendido. E i cari bambini mi incantano sempre di più. Le mie prime sciocche paure sono ora tutte scomparse e allontanate - quell'ansia palpitante quando non riuscivo a dimenticare la lettera, quando udivo un grido tremendo nella notte e una volta un passo lieve accanto alla mia porta. Solo una cosa vorrei, poterlo vedere e mostrargli come sono fedele ai suoi ordini. Gli uccelli volano al nido su quegli alberi grandi e anch'iosono a casa. Sola, tranquilla, serena. |
(Quint compare sulla torre) | |
Ha! 'Tis he! | Ah! Eccolo! |
(Quint la guarda fissa, poi si volta e scompare) | |
No! No! Who is it? Who? Who can it be? Some servant no! I know them all. Who is it, who? Who can it be? Some curious stranger? But how did he get in? Who is it, who? Some fearful madman lock'd away there? Adventurer? Intruder? Who is it, who? Who can it be? |
No! No! Chi è? Chi? Chi può essere? Non un servo! Li conosco tutti. Chi è, chi? Chi può essere? Un estraneo curioso? Ma com'è entrato qui? Chi è, chi? Un pazzo terribile rinchiuso qui? Un intruso? Un ladro? Chi è, chi? Chi può essere? |
(La scena scompare) | |
VARIAZIONE IV | |
SCENA V: La finestra | |
Le luci illuminano il salone a Bly con finestra. | |
(FLORA e MILES entrano a cavalcioni di un cavallo di legno) | |
MILES e FLORA | |
Tom, Tom, the
piper's son,
stole a pig and away he run. Pig was eat and Tom was beat, Tom ran howling down the street. |
Tom, il figlio del
pifferaio,
prese un maiale e via lo portò, lo mangiò combinando un guaio e punito lontano scappò. |
MILES | |
Now I'll steal the pig! | Adesso prenderò il maiale! |
FLORA | |
Go on then, go on! | Avanti, fallo! |
MILES e FLORA | |
Tom, Tom, the
piper's son,
stole a pig and away he run - |
Tom, il figlio del
pifferaio,
prese un maiale e via lo portò... |
MILES | |
Now chase me, chase me! | Forza prendimi, prendimi! |
FLORA | |
I'll catch you, I'll catch you! | Eccomi, eccomi! |
MILES e FLORA | |
Pig was eat and Tom
was beat,
|
Lo mangiò combinando
un guaio,
|
(Strilli dei bambini) | |
Tom ran howling down
the street.
|
e punito lontano
scappò.
|
FLORA | |
Let's do it again! | Facciamolo ancora! |
ISTITUTRICE | |
(da fuori) | |
Children! Are you ready? Run along then. | Bambini! Siete pronti? Subito qua. |
MILES e FLORA | |
Tom, Tom, the
piper's son...
|
Tom, il figlio del
pifferaio...
|
(I bambini escono cavalcando, mentre l'istitutrice entra) | |
ISTITUTRICE | |
I'll follow! | Vi seguo! |
MILES e FLORA | |
Stole a pig and away
he run...
La la la la la la... |
Rubò un maial, via
lo portò...
La la la la la la... |
(Più lontani) | |
La la la la la la...
|
La la la la la la...
|
(L'istitutrice si guarda per un poco intorno, prende un paio di guanti e fa per uscire quando, alzando lo sguardo, vede comparire d'improvviso Quint alla finestra. Si osservano l'un l'altra e lui scompare. L'istitutrice esce correndo e osserva dalla finestra. Mrs. Grose entra mentre l'istitutrice torna precipitosamentenella stanza) | |
MRS. GROSE | |
Ah! My dear, you look so white and queer. What's happened? | Ah! Mia cara, sembrate così bianca e sconvolta. Cos'è successo? |
ISTITUTRICE | |
I have been frighten'd. | Ho preso uno spavento. |
MRS. GROSE | |
What was it? | Cosa è stato? |
ISTITUTRICE | |
A man look'd through the window, a strange man. But I saw him before on the tower. |
Un uomo mi ha spiato dalla finestra, un estraneo. Ma l'ho già visto sulla torre. |
MRS. GROSE | |
No one from the village? | Qualcuno del paese? |
ISTITUTRICE | |
No. | No. |
MRS. GROSE | |
A gentleman then? | Un gentiluomo allora? |
ISTITUTRICE | |
No! Indeed no! | No! No di certo! |
MRS. GROSE | |
What was he like? | Com'era? |
ISTITUTRICE | |
His hair was red, close-curling, a long, pale face, small eyes. His look was sharp, fixed and strange. He was tall, clean-shaven, yes, even handsome. But a horror! | Aveva capelli rossi e ricci, viso pallido e occhi piccoli. Il suo sguardo era acuto, fisso e strano. Era alto, ben rasato, sì, perfino affascinante. Ma che orrore! |
MRS. GROSE | |
Quint! Peter Quint! Dear God! Is there no end to his dreadful ways? | Quint! Peter Quint! Mio Dio! Non finirà mai di tormentarci? |
ISTITUTRICE | |
Peter Quint - Who is that? Tell me, Mrs. Grose! D'you know him, then? | Peter Quint: chi è costui? Ditemi, Mrs. Grose, lo conoscete allora? |
MRS. GROSE | |
Dear God! | Mio Dio! |
ISTITUTRICE | |
Mrs. Grose, what has happened here, in this house? | Mrs. Grose, cosa è successo qui, in questa casa? |
MRS. GROSE | |
Quint, Peter Quint! The Master's valet. Left here in charge. It was not for me to say, Miss, no indeed. I had only to see to the house. But I saw things elsewhere, I did not like, when Quint was free with everyone, with little Master Miles! | Quint, Peter Quint! Il cameriere del padrone, che qui controllava tutto. Io non potevo dir nulla, Miss, proprio nulla. Dovevo solo pensare alla casa. Ma vedevo anche altro e non mi piaceva quando Quint si prendeva troppe libertà, anche con il signorino Miles! |
ISTITUTRICE | |
Miles! | Miles! |
MRS. GROSE | |
Hours they spent together. Yes, Miss. He made free with
her, too, with lovely Miss Jessel, Governess to those pets, those
angels, those innocent babes - and she a lady, so far above him. Dear God! Is there no end? But he had ways to twist them round his little finger. He liked them pretty, I can tell you, Miss, and he had his will, morning and night. |
Trascorrevano ore insieme. Sì, Miss. Era insolente
anche con lei, la deliziosa Miss Jessel, la precedente istitutrice di
quei due angeli, di quei bambini innocenti - una donna molto al sopra
di lui. Mio Dio! Quando finirà? Lui era in grado di muoverli come burattini. Li adorava entrambi, ve lo posso dire, Miss, e li aveva in suo potere giorno e notte. |
ISTITUTRICE | |
But why did you not tell your master? Write to him? Send for him to come? | Ma perché non avvisare il padrone, scrivergli, farlo venire qui? |
MRS. GROSE | |
I dursn't. He never liked worries. 'Twas not my place. They were not in my charge. Quint was too clever. I feared him - fear'd what he could do. No, Mr. Quint, I did not like your ways! And then she went. She couldn't stay - not then. She went away to die. | Non osavo. Non ama essere disturbato. Non era affar mio, non erano sotto la mia custodia e Quint era troppo intelligente. Lo temevo, temevo cosa potesse fare. No, Mr. Quint, mi disgustavano i tuoi modi! Poi lei partì. Non poté restare, non più. Se ne andò a morire. |
ISTITUTRICE | |
To die? And Quint? | A morire? E Quint? |
MRS. GROSE | |
He died too. | Morì anche lui. |
ISTITUTRICE | |
Died? | Morì? |
MRS. GROSE | |
Fell on the icy road - struck his head - lay there till morning, dead! Dear God, is there no end to his dreadful ways? | Cadde sulla strada ghiacciata, batté la testa e rimase là fino all'alba, morto! Mio Dio, non finirà mai di tormentarci? |
ISTITUTRICE | |
(sussurrando) | |
I know nothing of these things. Is this sheltered place the wicked world where things unspoken of can be? | Non sapevo nulla di tutto ciò. Possibile che questo luogo ritirato sia il regno del male dove possono avvenire cose innominabili? |
MRS. GROSE | |
Dear God! | Mio Dio! |
ISTITUTRICE | |
Only this much I know; things have been done here that are not good, and have left a taste behind them. That man, impudent, spoiled, depraved. Mrs. Grose, I am afraid, not for me, for Miles. He came to look for Miles, I'm sure of that, and he will come again. | So soltanto questo; in questa casa è stato fatto del male e ancora se ne sente l'odore. Quell'uomo, impudente, corrotto, depravato... Mrs. Grose, ho paura, ma non per me, per Miles. È venuto qui per Miles, ne sono sicura, e verrà ancora. |
MRS. GROSE | |
I don't understand... | Non capisco... |
ISTITUTRICE | |
But I see it now, I must protect the children, I must guard their quiet, and their guardian's too. See what I see, know what I know, that they may see and know nothing. | Ma ora lo so, devo proteggere i bambini, salvaguardare la loro tranquillità, e anche quella del loro tutore. Qualsiasi cosa io veda e venga a sapere, loro non dovranno vedere e sapere nulla. |
MRS. GROSE | |
Lord, Miss, don't understand a word of what you say. But I'll stand by you. Lord, Miss, indeed I will. | Dio, Miss, non capisco una parola di quello che dite. Ma starò con voi. Dio, Miss, sempre con voi. |
(Le luci si spengono) | |
VARIAZIONE V | |
SCENA VI: La lezione | |
(Le luci illuminano lo studio. L'ISTITUTRICE sta ascoltando la lezione di latino di MILES. FLORA sta 'aiutando') | |
MILES | |
Many nouns in -is we find, to the masculine are assigned. Amnis, axis, caulis, collis, clunis, crinis, fascis, follis, fustis, ignis, orbis, ensis, panis, piscis, postis, mensis, torris, unguis and canalis, vectis, vermis and natalis, sanguis, pulvis, cucumis, lapis, casses, manes, glis. Many nouns in -is we find, to the masculine are assigned. |
Molti nomi in - is abbiamo, che al maschile assegniamo. Amnis, axis, caulis, collis, clunis, crinis, fascis, follis, fustis, ignis, orbis, ensis, panis, piscis, postis, mensis, torris, unguis e canalis, vectis, vermis e natalis, sanguis, pulvis, cucumis, lapis, casses, manes, glis. Molti nomi in -is abbiamo, che al maschile assegniamo. |
FLORA | |
We find, are assigned. Collis, follis, ensis, mensis, - nalis, - talis, and cumis, and glis and mis and lis and nis and ris and tis. We find, are assigned. |
Abbiamo, assegniamo. Collis, follis, ensis, mensis, - nalis, - talis, e cumis, e glis e mis e lis e nis e ris e tis. Abbiamo, assegniamo. |
ISTITUTRICE | |
That's good, Miles, you've learned that well! Now say for me - | Bravo, Miles, hai imparato bene la lezione! Adesso dimmi - |
FLORA | |
Can't we stop now? Let's do history! | Possiamo smettere ora? Facciamo storia! |
(Flora le saltella intorno) | |
Boadicea on her chariot! Look at me! | Boadicea sul suo carro! Guardatemi! |
ISTITUTRICE | |
Flora! Don't tease, dear! We must do Miles' Latin. Come now! What else do you remember? Now think. | Flora! Smettila, cara! Dobbiamo provare il latino di Miles. Avanti! Cos'altro ti ricordi? Pensaci. |
MILES | |
(tra sé, esitante) | |
Malo, I would rather
be
malo, in an apple-tree malo, than a naughty boy malo, in adversity. |
Malo, preferirei
essere
malo, sopra un melo malo, che un monello malo, in disgrazia. |
ISTITUTRICE | |
Why, Miles, what a funny song! Did I teach you that? | Come, Miles, che canzone buffa! Te l'ho insegnata io? |
MILES | |
No! I found it. I like it. Do you? Malo, malo, malo.
|
No! L'ho trovata io. Mi piace. E a voi? Malo, malo, malo.
|
(La scena scompare) | |
VARIAZIONE VI | |
SCENA VII: Il lago | |
Le luci illuminano il lago nel parco. | |
(FLORA e l'ISTITUTRICE passeggiano. L'ISTITUTRICE con un libro, FLORA con una bambola) | |
FLORA | |
O rivers and seas and lakes! Is this lake in my book? | O fiumi, mari e laghi! Questo lago è nel libro? |
ISTITUTRICE | |
No dear, it's far too small. | No cara, è troppo piccolo. |
FLORA | |
Small? It's HUGE! It's a great wide sea! | Piccolo? è ENORME! È un mare grande e ampio! |
ISTITUTRICE | |
A sea... then you must name it! Come, Flora! What seas do you know? | Un mare... allora devi dargli un nome! Su, Flora! Quali mari conosci? |
FLORA | |
Adriatic and Aegean. Baltic, Bosnian and the Caspian, Black and Red and White and Yellow. Medi-medi-terra-nean! And... and... and... the Dead Sea! Is the Dead Sea. How can a sea be dead? |
Adriatico ed Egeo. Baltico, Bosniaco e Caspio, Nero e Rosso, Bianco e Giallo. Medi-medi-terra-neo! Poi... poi... poi... il Mar Morto! È il Mar Morto. Come può essere morto un mare? |
ISTITUTRICE | |
They call it dead because nothing can live in it. | Si chiama morto perché non può viverci niente. |
FLORA | |
Then I wouldn't go in it, and neither would Miles. | Allora non ci andrei e nemmeno Miles lo farebbe. |
(Si siedono, Flora sul prato con la sua bambola, l'istitutrice su una panchina con il suo libro) | |
Go to sleep, my dolly dear. Go to sleep, go to sleep! | Fai la nanna, bambolina cara. Fai la nanna, fai la nanna! |
ISTITUTRICE | |
Sing to her, dear, Dolly must sleep wherever you choose. | Cantale, cara, la bambolina deve dormire ovunque tu voglia. |
FLORA | |
Dolly must sleep wherever I choose. | La bambolina deve dormire ovunque io voglia. |
(Flora culla la bambola) | |
Today by the dead
salt sea,
tomorrow her waxen lids may close on the plains of Muscovy. And now like a Queen of the East she lies, with a Turk to guard her bed, but next, when her short-liv'd daylight dies, she's a shepherdess instead. But sleep, dear Dolly, o sleep and when you are lost in your journeying dream, the sea may change to a palace again, for nothing shall stay the same... |
Oggi sul mar morto e
salato, ma domani
le sue palpebre di cera si chiuderanno sulle pianure della Moscova. Ora è distesa come una regina d'Oriente, con un turco che fa la guardia al suo letto, ma quando la sua breve luce del giorno morrà, diventerà invece una pastorella. Dormi adesso, bambolina cara, dormi e quando ti perderai nei tuoi viaggi fantastici, il mare si trasformerà ancora in palazzo, perché niente dovrà rimanere uguale... |
(Continua a cullare e ad accarezzare la bambola, fingendo di metterla a letto e posando canne sopra la sua testolina) | |
That's right, my darling, how good you are. Go to sleep. | Così va bene, mia cara, sei proprio buona. Fai la nanna. |
(Si volta deliberatamente verso il pubblico, mentre Miss Jessel appare sull'altra sponda del lago. L'istitutrice alza lo sguardo dalla lettura e vede Miss Jessel, che scompare) | |
ISTITUTRICE | |
(alzandosi) | |
Flora! Come along! We must go now, go and find Miles! | Flora! Vieni via! Dobbiamo andare adesso e trovare Miles! |
MILES | |
(fuori scena, urlando) | |
Hullo! Where are you, you two? | Ehilà! Dove siete voi due? |
ISTITUTRICE | |
There he is! Go to him! Go to him! | Eccolo! Vai da lui! Vai da lui! |
MILES | |
(fuori scena) | |
Hullo! | Ehilà! |
(Flora esce correndo) | |
ISTITUTRICE | |
Miss Jessel! It was Miss Jessel! She returns too - she too - she too - And Flora saw, I know she saw and said nothing. They are lost, lost! I neither save nor shield them. I keep nothing from them. O, I am useless, useless. What can I do? It is far worse than I dreamed. They are lost! Lost! Lost! | Miss Jessel! Era Miss Jessel! È tornata anche lei, anche lei, anche lei... E Flora l'ha vista, so che l'ha vista e non ha detto niente. Sono perduti, perduti! Non riesco a salvarli, né a proteggerli. Non li difendo da nulla. Oh, sono inutile, inutile. Cosa posso fare? È molto peggio di quel che avevo sognato. Sono perduti! Perduti! Perduti! |
(La scena scompare mentre l'istitutrice esce) | |
VARIAZIONE VII | |
SCENA VIII: Di notte | |
Le luci illuminano la facciata della casa e la torre. | |
(QUINT è sulla torre, MILES nel giardino sottostante in abiti da notte) | |
QUINT | |
(invisibile) | |
Miles! Miles! Miles! | Miles! Miles! Miles! |
MILES | |
I'm here... O I'm here! | Sono qui... Oh, sono qui! |
QUINT | |
I am all things
strange and bold,
the riderless horse, snorting, stamping on the hard sea sand, the hero-highwayman plundering the land. I am King Midas with gold in his hand. |
Sono tutto ciò che è
strano e audace,
un cavallo senza cavaliere, che sbuffa e scalpita sulla dura sabbia del mare, l'eroe fuorilegge che saccheggia il paese. Sono re Mida dalle mani dorate. |
MILES | |
Gold, o yes, gold! | Oro, oh sì, oro! |
QUINT | |
I am the smooth
world's double face,
Mercury's heels feather'd with mischief and a God's deceit. The brittle blandishment of counterfeit. In me secrets, half-formed desires meet. |
Sono la liscia
contraddizione del mondo,
i talloni di Mercurio piumati di malvagità e dell'inganno di un dio. La fragile lusinga del falso. In me si incontrano segreti e desideri incompiuti. |
MILES | |
Secrets, o secrets! | Segreti, oh, segreti! |
QUINT | |
I am the hidden life
that stirs
when the candle is out; upstairs and down, the footsteps barely heard, the unknown gesture, the soft persistent word, the long sighing flight of the night-wing'd bird. |
Sono la vita
nascosta che si agita
quando la candela si è spenta; su e giù, i passi uditi appena, il gesto sconosciuto, la parola persistente, il volo a lungo sognato dall'uccello notturno. |
MILES | |
Bird! | Uccello! |
QUINT | |
Miles! | Miles! |
MILES | |
I'm listening. | Ti ascolto. |
QUINT | |
Miles! | Miles! |
MILES | |
I'm here. | Sono qui. |
MISS JESSEL | |
(invisibile) | |
Flora! Flora! Come! | Flora! Flora! Vieni! |
QUINT | |
Miles! | Miles! |
(Le luci illuminano Flora alla finestra e Miss Jessel sulla riva del lago) | |
FLORA | |
I'm here, o I'm here. | Sono qui, oh, sono qui. |
MISS JESSEL | |
Come! | Vieni! |
MILES | |
I'm listening, I'm here. | Ti ascolto, sono qui. |
QUINT | |
Miles! | Miles! |
MISS JESSEL | |
Their dreams and ours
can never be one. They will forsake us. O come to me! Come! |
I loro sogni e i
nostri
non saranno mai gli stessi. Ci abbandoneranno. Oh, vieni da me! Vieni! |
FLORA | |
Tell me, what shall I see there? | Dimmi, cosa vedrò laggiù? |
QUINT | |
(a Miles) | |
What goes on in your head, what questions? Ask, for I answer all. |
Che ti passa per la testa, quali domande? Chiedi e ti risponderò a tutto. |
MISS JESSEL | |
All those we have
wept for together:
beauty forsaken in the beast's demesne, the little mermaid weeping on the sill, Gerda and Psyche seeking their loves again, Pandora with her dreadful box, as well. |
Tutti quelli che
abbiamo pianto insieme:
la bella lasciata nei domini della bestia, la sirenetta che piange al davanzale, Gerda e Psiche che ancora cercano i loro amanti, persino Pandora con il suo vaso terribile. |
QUINT | |
(a Miles) | |
What goes on in your dreams? Keep silent! I know and answer that too! |
Cosa si muove nei tuoi sogni? Rimani in silenzio! So tutto e ti darò risposta! |
MISS JESSEL | |
Their knowledge and
ours
can never be one. They will despise us. O come to me, come! |
Il loro sapere e il
nostro
non sarà mai lo stesso. Ci disprezzeranno. Oh, vieni da me, vieni! |
QUINT e MISS JESSEL | |
On the paths, in the
woods,
on the banks, by the walls, in the long, lush grass, or the winter leaves, fallen leaves, I wait. On the paths, in the woods, on the banks, by the walls, in the long, lush grass or the winter leaves, I shall be there! you must not fail! |
Sui sentieri, nelle
selve,
sulle rive, sulle mura, nell'erba lunga e folta, o sulle foglie d'inverno, foglie cadute, aspetterò. Sui sentieri, nelle selve, sulle rive, sulle mura, nell'erba lunga e folta, o sulle foglie d'inverno, sarò lì e non dovrai mancare! |
ISTITUTRICE | |
(avvicinandosi) | |
Miles! Where are you? | Miles! Dove sei? |
MRS. GROSE | |
(avvicinandosi) | |
Flora, are you there? | Flora, sei là? |
MISS JESSEL | |
Flora! Come to me! | Flora! Vieni da me! |
FLORA E MILES | |
Yes, I shall be there, I shall never fail! |
Sì, sarò là, non mancherò! |
QUINT | |
Come! Miles! | Vieni! Miles! |
(L'istitutrice compare sul portico. Mrs. Grose compare alla finestra. Miss Jessel e Quint scompaiono. L'istitutrice corre da Miles) | |
ISTITUTRICE | |
Mrs. Grose! Go to Flora! | Mrs. Grose! Presto, da Flora! |
MRS. GROSE | |
Why! Whatever's going on? Miss Flora out of bed! | Perché, cosa succede? Miss Flora è fuori dal letto? |
ISTITUTRICE | |
Miles! What are you doing here? | Miles! Cosa facevi qui? |
(Mrs. Grose porta via Flora) | |
MILES | |
You see, I am bad, I am bad, aren't I? | Vedete, sono cattivo, cattivo, vero? |
(Miles entra in casa seguito dall'istitutrice mentre le luci si spengono) | |
SIPARIO | |
ATTO SECONDO | |
VARIAZIONE VIII | |
SCENA I: Colloquio e soliloquio | |
(Le luci illuminano QUINT e MISS JESSEL. Luogo indistinto) | |
MISS JESSEL | |
Why did you call me from my schoolroom dreams? | Perché mi hai strappato ai sogni di scuola? |
QUINT | |
I call? Not I! You heard the terrible sound of the wild swan's wings. |
Strappato? Non io! Hai udito il suono terribile delle ali del cigno selvatico. |
MISS JESSEL | |
Cruel! Why did you beckon me to your side? | Crudele! Perché mi hai chiamato al tuo fianco? |
QUINT | |
I beckon? No, not I! Your beating heart to your own passions lied. |
Chiamato? No, non io! Il battito del tuo cuore ha mentito alle tue passioni. |
MISS JESSEL | |
Betrayer! Where were you when in the abyss I fell? | Traditore! Dov'eri quando caddi nell'abisso? |
QUINT | |
Betrayer? Not I! I waited for the sound of my own last bell. |
Traditore? Non io! Attesi il rintocco della mia ultima campana. |
MISS JESSEL | |
And now what do you seek? | E adesso cosa cerchi? |
QUINT | |
I seek a friend. | Cerco un amico. |
MISS JESSEL | |
She is here! | Lei è qui! |
QUINT | |
(ridendo) | |
No! Self-deceiver! | No! Ti inganni! |
MISS JESSEL | |
Ah! Quint, Quint, do you forget? | Ah! Quint, Quint, dimentichi? |
QUINT | |
I seek a friend,
obedient to follow where I lead, slick as a juggler's mate to catch my thought, proud, curious, agile, he shall feed my mounting power. Then to his bright subservience I'll expound the desp'rate passions of a haunted heart, and in that hour «The ceremony of innocence is drowned». |
Cerco un amico,
obbediente nel seguire la mia direzione, abile come un giocoliere nel capire il mio pensiero, orgoglioso, curioso, agile, che dovrà nutrire la mia potenza crescente. Allora alla sua lieta sottomissione esporrò le passioni disperate di un cuore tormentato e in quell'ora «La cerimonia dell'innocenza è morta». |
MISS JESSEL | |
I too must have a
soul to share my woe.
Despised, betrayed, unwanted, she must go forever to my joyless spirit bound. «The ceremony of innocence is drowned». |
Anche a me serve
un'anima che condivida il mio dolore.
Disprezzata, tradita, scacciata, dovrà vagare per sempre legata al mio spirito triste. «La cerimonia dell'innocenza è morta». |
QUINT e MISS JESSEL | |
(i due fantasmi insieme) | |
Day by day the bars
we break,
break the love that laps them round, cheat the careful watching eyes, «The ceremony of innocence is drowned». |
Giorno dopo giorno
spezzeremo le nostre sbarre,
romperemo l'amore che li circonda, inganneremo gli occhi che osservano attenti, «La cerimonia dell'innocenza è morta». |
(Le luci illuminano l'istitutrice) | |
ISTITUTRICE | |
Lost in my labyrinth I see no truth, only the foggy
walls of evil press upon me. Lost in my labyrinth I see no truth. O innocence, you have corrupted me. Which way shall I turn? I know nothing of evil, yet I fear it, I feel it, worse, imagine it. Lost in my labyrinth, which way shall I turn? |
Persa nel mio labirinto, non vedo alcuna verità, mi
circondano soltanto le pareti nebbiose del male. Persa nel mio labirinto, non vedo alcuna verità. Oh, innocenza, mi hai corrotto. Che strada prenderò adesso? Non so nulla del male, eppure lo temo, lo sento, peggio, lo immagino. Persa nel mio labirinto, quale strada prenderò? |
(Le luci si spengono) | |
VARIAZIONE IX | |
SCENA II: Le campane | |
Le luci illuminano un camposanto con una lapide e indicazioni di una chiesa. | |
MILES e FLORA | |
(cantando fuori scena) | |
O sing unto them a
new song;
let the congregation praise him. O ye works and days: bless ye the Lord! |
Oh, cantiamo per
loro una nuova canzone;
sia glorificato dai fedeli. Opere e giorni: benedite il Signore! |
(Entrano in scena come ragazzi del coro) | |
O ye rivers and seas
and lakes: bless ye the Lord!
O amnis, axis, caulis, collis, clunis, crinis, fascis, follis: bless ye the Lord. Praise him and magnify him for ever! |
Voi, fiumi, mari e
laghi: benedite il Signore!
O amnis, axis, caulis, collis, clunis, crinis, fascis, follis: benedite il Signore! Lodatelo e magnificatelo nei secoli! |
(I bambini si siedono sulla tomba, mentre l'istitutrice e Mrs. Grose entrano in scena) | |
MRS. GROSE | |
O Miss, a bright morning to be sure. | O Miss, una bella mattinata, vero? |
ISTITUTRICE | |
(con tono assente) | |
Yes. | Sì. |
MILES e FLORA | |
O ye tombstones and
trees: praise him.
|
Voi, lapidi e
alberi: lodatelo!
|
MRS. GROSE | |
Bright as the Sunday morning bells, how I love the sound. | Chiara come le campane della domenica mattina, come adoro il loro suono. |
ISTITUTRICE | |
Yes. | Sì. |
MILES e FLORA | |
O ye bells and
towers: praise him.
|
Voi, campane e
torri: lodatelo!
|
MRS. GROSE | |
And the dear children, how sweet they are together. | E i cari bambini, come sono dolci insieme. |
ISTITUTRICE | |
Yes. | Sì. |
MILES e FLORA | |
O ye paths and
woods: praise him!
O ye frosts and fallen leaves: praise him. O ye dragons and snakes, worms and feathered fowl: rejoice in the Lord! |
Voi, sentieri e
selve: lodatelo!
Voi, ghiacci e foglie cadute: lodatelo! Voi, draghi e serpenti, vermi e uccelli piumati: rallegratevi nel Signore! |
MRS. GROSE | |
Come Miss, don't worry. It will pass I'm sure. They're so happy with you. You're so good to them. We all love you, Miss. | Via, Miss, non temete. Passerà, ne sono sicura. Sono così felici con voi. Siete tanto buona con loro. Tutti vi vogliamo bene, Miss. |
MILES e FLORA | |
O Mrs. Grose, bless
ye the Lord:
may she never be confounded! |
O Mrs. Grose, lodate
il Signore:
che non sia mai confusa! |
ISTITUTRICE | |
(prendendo da parte Mrs. Grose) | |
Dear good Mrs. Grose, they are not playing, they are talking horrors. | Cara e buona Mrs. Grose, non stanno giocando, parlano di cose orribili. |
MRS. GROSE | |
Oh, never! | Oh, mai! |
ISTITUTRICE | |
Why are they so charming? Why so unnaturally good? I tell you they are not with us, but with the others. |
Perché sono così gentili? Perché tanto innaturali nel bene? Vi dico che non sono con noi, ma con quegli altri. |
MRS. GROSE | |
With Quint and that woman? | Con Quint e quella donna? |
ISTITUTRICE | |
With Quint and that woman. | Con Quint e quella donna. |
MRS. GROSE | |
But what could they do? | Ma cosa potrebbero fargli? |
ISTITUTRICE | |
Do? They can destroy them. | Fargli? Potrebbero distruggerli. |
MRS. GROSE | |
Miss, you must write to their uncle. | Miss, dovete scrivere al loro zio. |
ISTITUTRICE | |
- That his house is poisoned, the children mad - or that I am! I was charg'd not to worry him. | Che la casa è avvelenata, che i bambini sono pazzi, o che lo sono io? Mi ha ordinato di non disturbarlo. |
MRS. GROSE | |
Yes. He does hate worry! | Sì. Odia le preoccupazioni! |
ISTITUTRICE | |
I shall never write to him! Can you not feel them round about you? They are here, there, everywhere. And the children are with them, they are not with us. | E io non gli scriverò mai! Riuscite a percepirli intorno a voi? Sono qui, qui, dovunque. E i bambini stanno con loro, non con noi. |
MRS. GROSE | |
Come, Miss, don't worry, it'll pass I'm sure. They're so happy with you. You're so good to them. We all love you so. Never you mind, we'll be all right,you'll see. | Via, Miss, non temete, passerà, ne sono sicura. Sono così felici con voi. Siete tanto buona con loro. Tutti vi vogliamo bene, non preoccupatevi, si risolverà tutto,vedrete. |
MILES e FLORA | |
O ye paths and
woods: bless ye the Lord.
O ye walls and towers: bless ye the Lord. O ye moon and stars, windows and lakes: praise him and magnify him for ever! |
Voi, sentieri e
selve: lodate il Signore!
Voi, mura e torri: lodate il Signore! Voi, luna e stelle, finestre e laghi: lodatelo e magnificatelo nei secoli! |
MRS. GROSE | |
Come, Miss! It is time we went in. Come to church, my dear. It'll do you good. Flora! Miles! Come along, dears. | Forza, Miss! È ora di entrare. Venite in chiesa, mia cara. Vi farà bene. Flora! Miles! Venite, cari. |
(Mrs. Grose porta i bambini fuori verso la chiesa. Entra in chiesa con Flora. Miles rimane indietro e poi si avvicina all'istitutrice) | |
MILES | |
Do you like the bells? I do! They're not half finished yet. | Vi piacciono le campane? A me sì! E non hanno ancora finito di suonare. |
ISTITUTRICE | |
No. | No. |
MILES | |
Then we can talk, and you can tell me when I'm going back to school. | Allora possiamo parlare e potete dirmi quando potrò tornare a scuola. |
ISTITUTRICE | |
Are you not happy here? | Non sei felice qui? |
MILES | |
I'm growing up, you know. I want my own kind. | Ormai sto crescendo, sapete, e voglio stare con quelli della mia età. |
ISTITUTRICE | |
Yes, you're growing up. | Sì, stai crescendo. |
MILES | |
So much I want to do, so much I might do... | Così tanto vorrei e potrei fare... |
ISTITUTRICE | |
But I trust you, Miles. | Ma io mi fido di te, Miles. |
MILES | |
You trust me, my dear, but you think and think of us and of the others. Does my uncle think what you think? | Vi fidate, mia cara, ma pensate e pensate di noi e di quegli altri. Mio zio pensa le stesse cose vostre? |
(Miles esce di scena ed entra in chiesa) | |
MRS. GROSE, FLORA e MILES | |
Praise him and
magnify him for ever!
|
Lodatelo e
magnificatelo nei secoli!
|
ISTITUTRICE | |
It was a challenge! He knows what I know, and dares me to act. But would you believe my story? Mrs. Grose? No - She's no good, she has doubts. I am alone, alone. I must go away, now, while they are at church; away from those false little lovely eyes; away from my fears, away from the horrors; away from this poisoned place; away, away! |
Era una sfida! Sa quello che so e mi spinge all'azione. Ma chi potrebbe credere alla mia storia? Mrs. Grose? No: non va bene e dubita. Sono sola, sola. Devo andarmene, adesso, mentre sono in chiesa; via da quegli occhietti cari e falsi; via dalle mie paure, via da questi orrori; via da questo posto avvelenato;via, via! |
(Le luci si spengono mentre lei si allontana determinata) | |
VARIAZIONE X | |
SCENA III: Miss Jessel | |
Le luci illuminano lo studio, con la scrivania. | |
ISTITUTRICE | |
(entra immediatamente. MISS JESSEL è seduta alla scrivania) | |
She is here! Here, in my own room! | Lei è qui! Qui, nella mia stanza! |
MISS JESSEL | |
Here my tragedy began, here revenge begins. | Qui ebbe inizio la mia tragedia, qui comincia la mia vendetta. |
ISTITUTRICE | |
Nearer and nearer she comes, from the lake, from the stair. | Viene sempre più vicina, dal lago, dalle scale. |
MISS JESSEL | |
Ah, here I suffered, here I must find my peace. | Ah, qui ho sofferto, qui devo trovare la pace. |
ISTITUTRICE | |
From the stair, from the passage. | Dalle scale, dal corridoio. |
MISS JESSEL | |
Peace did I say? Not peace, but the fierce imparting of my woe. | Pace ho detto? Non pace, bensì il fiero sfogo del mio dolore. |
ISTITUTRICE | |
From the passage, into the very heart of my kingdom. | Dal corridoio, fino al cuore stesso del mio regno. |
MISS JESSEL | |
I shall come closer, closer, and more often. | Verrò sempre più vicino e più spesso. |
ISTITUTRICE | |
There she sheds her ghastly influence. She shall not! She shall not! I won't bear it! | Là semina la sua orribile influenza. Non lo farà! Non lo farà! Non lo permetterò! |
MISS JESSEL | |
So I shall be waiting, waiting for the child. | Allora aspetterò, aspetterò la bambina. |
(L'istitutrice si fa forza per parlare direttamente al fantasma) | |
ISTITUTRICE | |
Why are you here? | Perché sei qui? |
MISS JESSEL | |
(sollevandosi) | |
Alas, alas! | Ahimè, ahimè! |
ISTITUTRICE | |
It is mine, mine, the desk. | È mia, mia la scrivania. |
MISS JESSEL | |
Alas, alas! | Ahimè, ahimè! |
ISTITUTRICE | |
They are mine, mine, the children. I will never abandon them! | Sono miei, miei, i bambini. Non li abbandonerò mai! |
MISS JESSEL | |
Alas, alas! I cannot rest. I am weary and I cannot rest. | Ahimè, ahimè! Non trovo la pace. Sono stanca e non trovo la pace. |
ISTITUTRICE | |
Begone! Begone! You horrible, terrible woman! | Vattene! Vattene! Donna orribile e terribile! |
MISS JESSEL | |
Alas! | Ahimè! |
(Miss Jessel scompare) | |
ISTITUTRICE | |
I can't go, I can't. But I can no longer support it alone. I must write to him, write to him now. | Non posso andarmene, non posso. Ma non riesco più a sopportare da sola. Devo scrivergli, scrivergli adesso. |
(Va alla scrivania e inizia a scrivere) | |
«Sir - dear Sir - my dear Sir - I have not forgotten your charge of silence, but there are things that you must know, and I must see you, must see you and tell you, at once. Forgive me». That is all. | «Sir - caro Sir - mio caro Sir - Non ho scordato il vostro ordine al silenzio, ma ci sono cose che dovete conoscere e io devo vedervi, devo vedervi per dirvele, subito. Perdonatemi». Ecco fatto. |
(La scena scompare) | |
VARIAZIONE XI | |
SCENA IV: La camera da letto | |
(Le luci illuminano MILES seduto insonne sul bordo del letto, senza giacca né scarpe. La stanza è rischiarata da una candela) | |
MILES | |
Malo, than a naughty
boy...
|
Malo, che un monello...
|
(L'istitutrice si avvicina alla stanza) | |
Malo, in...
I say, what are you waiting for? |
Malo, in...
Beh, che cosa aspettate? |
ISTITUTRICE | |
(entra) | |
Why, Miles, not yet in bed? Not even undressed? | Perché, Miles, non sei a letto? E neppure svestito? |
MILES | |
O I've been sitting, sitting and thinking. | Oh, ero seduto, ero seduto e pensavo. |
ISTITUTRICE | |
Thinking? Of what were you thinking? | Pensavi? A cosa stavi pensando? |
MILES | |
Of this queer life, the life we've been living. | A questa strana vita, la vita che stiamo vivendo. |
ISTITUTRICE | |
What do you mean by that? What life? | Cosa intendi dire? Quale vita? |
MILES | |
My dear, you know. You're always watching. | Mia cara, lo sapete. State sempre ad osservare. |
ISTITUTRICE | |
I don't know, Miles, for you've never told me, you've told me nothing, nothing of what happen'd before I came. I thought till today that you were quite happy. | Non lo so, Miles, perché mai mi hai detto, mai mi hai detto qualcosa di quello che è successo prima che arrivassi. Fino ad oggi pensavo che tu fossi felice. |
MILES | |
I am, I am. I'm always thinking, thinking. | Sì, lo sono. Sto sempre a pensare, a pensare. |
ISTITUTRICE | |
Miles, I've just written to your guardian. | Miles, ho appena scritto al tuo tutore. |
MILES | |
What a lot you'll have to tell him. | Avrete molte cose da dirgli. |
ISTITUTRICE | |
So will you, Miles. | Anche tu, Miles. |
(Miles cambia posizione, ma non risponde) | |
Miles, dear little Miles, is there nothing you want to tell me? | Miles, caro piccolo Miles, non c'è niente che vuoi dirmi? |
(Miles si gira ancora) | |
QUINT | |
(invisibile) | |
Miles! Are you list'ning? | Miles! Stai ascoltando? |
ISTITUTRICE | |
Miles, what happen'd at school? What happened here? | Miles, cosa è successo a scuola? Cosa è successo qui? |
(Miles si volge lontano da lei) | |
QUINT | |
(invisibile) | |
Miles! I am here. | Miles! Sono qui. |
ISTITUTRICE | |
Miles, if you knew how I want to help you, how I want you to help me save you! | Miles, se solo sapessi come voglio aiutarti, come voglio che tu mi aiuti a salvarti! |
QUINT | |
(invisibile) | |
Miles, I'm waiting, I'm waiting, waiting, Miles. | Miles, io aspetto, aspetto, aspetto, Miles. |
(La candela si spegne) | |
MILES | |
Ah! | Ah! |
ISTITUTRICE | |
Oh, what is it? What is it? Why, the candle's out! | Oh, cos'è stato? Cos'è stato? Perché la candela si è spenta? |
MILES | |
'Twas I who blew it, who blew it, dear! | Sono stato io a soffiare, sono stato io, cara! |
(La scena scompare) | |
VARIAZIONE XII | |
(Durante questa variazione e la scena seguente Quint appare come una silhouette) | |
QUINT | |
(invisibile) | |
So! She has written.
What has she written? She has told all she knows. What does she know? It is there on the desk. Easy to take! |
E così! Lei ha
scritto.
Che cosa ha scritto? Ha detto tutto quello che sa. Ma cosa sa lei? È là sulla scrivania. Facile da prendere! |
SCENA V: Quinta | |
(Si intravede MILES esitante nella sua stanza. Poi scivola sulla scena verso la scrivania) | |
QUINT | |
(invisibile) | |
Take it! Take it! Take it! |
Prendila! Prendila! Prendila! |
(Porta la lettera dell'istitutrice nella sua camera da letto. Le luci si spengono) | |
VARIAZIONE XIII | |
SCENA VI: Il pianoforte | |
(MILES è seduto al pianoforte, di spalle al pubblico, e suona. L'ISTITUTRICE e MRS. GROSE passeggiano nella stanza, ascoltandolo. FLORA è seduta sul pavimento e gioca a ripiglino) | |
ISTITUTRICE e MRS. GROSE | |
O what a clever boy; why, he must have practised very hard. | Oh, che bimbo intelligente; avrà studiato molto per suonare così. |
MRS. GROSE | |
never knew a little boy so good. | Mai visto un bimbo tanto buono. |
ISTITUTRICE | |
Yes, there is no mistake, he is clever, they both are. | Sì, non vi sbagliate, è intelligente, entrambi lo sono. |
MRS. GROSE | |
They've come on wonderfully well with you, Miss. | Sono cresciuti benissimo con voi, Miss. |
ISTITUTRICE | |
My dear, with such children anything is possible. | Mia cara, con bambini così tutto è possibile. |
(Prende di lato Mrs. Grose) | |
I've done it! I've written it! It's ready for the post! | L'ho fatto! L'ho scritta! È già pronta per la posta! |
MRS. GROSE | |
That's right, Miss. I'm sure that's right. | Bene, Miss. Avete fatto proprio bene. |
ISTITUTRICE | |
(a voce alta a Miles) | |
Go on, dear! Mrs. Grose is enjoying it! We're all enjoying it. | Continua, caro! A Mrs. Grose piace tanto! A noi tutti piace molto. |
ISTITUTRICE e MRS. GROSE | |
O what a clever boy! I never knew a little boy so good. | Oh, che bimbo intelligente! Mai visto un bimbo tanto buono. |
(L'istitutrice rimane al pianoforte, sporgendosi verso Miles. Mrs. Grose si sposta per controllare Flora che gioca. Miles finisce il suo primo brano e gira la pagina per il secondo) | |
MRS. GROSE | |
And Miss Flora, playing at cat's cradle. There's a nimble-fingered little girl. | E la signorina Flora, che gioca a ripiglino. Ha un'abilità incredibile con le sue ditine. |
(Si siede accanto a Flora) | |
Cradles for cats are string and air. If we let go there's nothing there! But if we are neat and nimble and clever... |
Gli intrecci di spago son corde e aria. E se lo lasci nulla rimane! Ma se siam bravi, agili e svelti... |
MRS. GROSE e FLORA | |
pussy-cat's cradle will go on for ever. |
allora il gioco durerà per sempre. |
(Durante la conversazione Miles inizia a pavoneggiarsi al pianoforte) | |
FLORA | |
Mrs. Grose, are you tired? | Mrs. Grose, siete stanca? |
MRS. GROSE | |
Well, my head do keep nodding. It's this warm room. | Ah, sento la testa ciondolare. Sarà il caldo della stanza. |
FLORA | |
Shut your eyes then, and you shall have a cradle, a cradle, Mrs. Grose's cradle! | Chiudete gli occhi allora e avrete una culla, una culla, la culla di Mrs. Grose! |
ISTITUTRICE | |
(piano) | |
Ah, Miles! Miles! | Ah, Miles! Miles! |
MRS. GROSE | |
And Master Miles' playing. | E il signorino Miles suona. |
FLORA | |
(a Mrs. Grose) | |
Go to sleep, go to sleep! | Dormite, dormite! |
(Flora scivola via silenziosamente) | |
ISTITUTRICE | |
Ah, Miles! Miles! | Ah, Miles! Miles! |
(Lo ferma improvvisamente) | |
Flora! Flora! Mrs. Grose! Wake up! She is gone! | Flora! Flora! Mrs. Grose! Svegliatevi! Se n'è andata! |
MRS. GROSE | |
What? Who, Miss? | Cosa? Chi, Miss? |
ISTITUTRICE | |
Flora's gone, gone out to her. Come, we must go and find her! | Flora se n'è andata, è andata da lei. Venite, dobbiamo trovarla! |
MRS. GROSE | |
Lord, Miss! But you'll leave the boy? | Dio, Miss! E il ragazzo lo lasciamo da solo? |
ISTITUTRICE | |
O I don't mind that now he's with Quint! He's found the most divine little way to keep me quiet while she went. Come! Come! | Oh, non m'importa anche se adesso è con Quint! Ha trovato il modo più divino per tenermi quieta mentre lei se ne andava. Venite! Venite! |
(Si precipitano fuori. Miles suona trionfalmente mentre la scena poco a poco scompare) | |
VARIAZIONE XIV | |
SCENA VII: Flora | |
(La scena illumina FLORA sulla riva del lago, che guarda. Si odono fuori scena l'ISTITUTRICE e MRS. GROSE che la chiamano) | |
MRS. GROVE e ISTITUTRICE | |
(fuori scena) | |
Flora! | Flora! |
(Si precipitano in scena e vedono la bambina vicina al lago) | |
MRS. GROVE | |
There she is! | Eccola! |
(Corre verso Flora) | |
Fancy running off like that, and such a long way, too, without your hat and coat! | Ma guarda un po', scappare via in questo modo, e così lontano, per di più senza cappello e soprabito! |
(L'istitutrice cammina lentamente verso di loro) | |
You are a naughty girl! Whatever made you leave us all? | Sei proprio una monella! Per quale motivo ci hai abbandonato? |
ISTITUTRICE | |
And where, my pet, is Miss Jessel? | E dov'è, tesoro, Miss Jessel? |
(Miss Jessel appare sull'altra sponda del lago) | |
MISS JESSEL | |
Flora! | Flora! |
ISTITUTRICE | |
Ah! She is there! | Ah! Eccola! |
(Indicandola) | |
Look! She is there! Look, you little unhappy thing! Look, Mrs. Grose! She is there! |
Guardate! Eccola! Guarda, piccola creatura infelice! Guardate, Mrs. Grose! Eccola! |
MISS JESSEL | |
Flora, do not fail me! | Flora, non tradirmi! |
MRS. GROVE | |
Indeed, Miss, there's nothing there. | Veramente, Miss, non vedo nulla. |
ISTITUTRICE | |
Only look, dearest woman, don't you see? Now, now! | Ma guardate, mia cara, non vedete là? Ora, ora! |
MISS JESSEL | |
Nothing shall they know. | Non dovranno sapere niente. |
MRS. GROVE | |
(a Flora) | |
She isn't there, little lady, nobody is there. | Non c'è niente, signorina, non c'è nessuno là. |
ISTITUTRICE | |
But look! | Ma guardate! |
FLORA | |
I can't see anybody, can't see anything, nobody, nothing, nobody, nothing, I don't know what you mean. | Non vedo nessuno, non vedo niente, nessuno, niente, nessuno, niente, non capisco quello che dite. |
MRS. GROVE | |
(confortandola) | |
There's nobody there. | Non c'è nessuno là. |
MISS JESSEL | |
We know all things, they know nothing. Don't betray me! Silence! Silence! | Noi sappiamo tutto, loro non sanno niente. Non tradirmi! Silenzio! Silenzio! |
MRS. GROVE | |
She isn't there. Why, poor Miss Jessel's dead and buried, we know that, love. It's all a mistake... | Non vedo niente. La povera Miss Jessel è morta e sepolta, lo sappiamo tutti, cara. È tutto uno sbaglio... |
FLORA | |
You're cruel, horrible, hateful, nasty. Why did you come here? I don't know what you mean! Take me away! Take me away! | Siete crudele, orribile, odiosa, cattiva. Perché siete venuta qui? Non capisco quello che dite! Portatemi via! Portatemi via! |
(Indicando l'istitutrice) | |
I don't like her! I hate her! | Lei non mi piace! La odio! |
ISTITUTRICE | |
(con orrore) | |
Me! | Io! |
MRS. GROVE | |
Yes, it's all a mistake, and we'll get home as fast as we can. There, there, dearie, we'll get home as fast as we can. | Sì, è tutto uno sbaglio, adesso torneremo subito a casa. Là, là, cara, adesso torneremo subito a casa. |
ISTITUTRICE | |
Yes! Go! Go! Go! | Sì! Via! Via! Via! |
MISS JESSEL | |
Ah! Flora! Flora! Do not fail me! Flora! | Ah! Flora! Flora! Non tradirmi! Flora! |
FLORA | |
I can't see anybody, can't see anything, nobody, nothing, I don't know what she means. Cruel, horrible, hateful, nasty. We don't want you, we don't want you. Take me away, take me away from her! Hateful,cruel, nasty, horrible! | Non vedo nessuno, non vedo niente, nessuno, niente, non capisco quello che dice. Crudele, orribile, odiosa, cattiva. Non vi vogliamo, non vi vogliamo. Portatemi via, portatemi via da lei! Crudele, orribile,odiosa, cattiva! |
(Flora e Mrs. Grose escono di scena confortandosi l'un l'altra. L'istitutrice le guarda andarsene. Miss Jessel scompare lentamente) | |
ISTITUTRICE | |
Ah! My friend, you have forsaken me, at last you have forsaken me. Flora, I have lost you. She has taught you how to hate me! Am I then horrible? No! No! But I have failed, most miserably failed, and there is no more innocence in me. And now she hatesme! Hates me! Hates me! | Ah! Amica mia, mi avete abbandonato, alla fine mi avete abbandonato. Flora, ti ho persa. Lei ti ha insegnato ad odiarmi! Sono dunque orribile? No! No! Ma ho fallito, fallito miseramente e non c'è più innocenza in me. E ora lei mi odia! Mi odia!Mi odia! |
(Le luci si spengono rapidamente) | |
VARIAZIONE XV | |
SCENA VIII: Miles | |
Casa e dintorni. | |
(Quando le luci si accendono MRS. GROSE e FLORA compaiono sul portico, vestite da viaggio. FLORA con una bambola e una piccola borsa. L'ISTITUTRICE cammina verso di loro. FLORA si gira deliberatamentedall'altro lato) | |
ISTITUTRICE | |
Mrs. Grose. | Mrs. Grose. |
MRS. GROSE | |
O Miss, you were quite right, I must take her away. Such a night as I have spent - |
Oh, Miss, avevate ragione, devo portarla via di qua. Ho passato una notte terribile - |
(Piange) | |
No, don't ask me. What that child has poured out in her dreams - things I never knew nor hope to know, nor dare remember. | No, non chiedetemi come si è sfogata questa bambina nei suoi sogni - cose che mai avevo saputo, né sperato di conoscere, né osato ricordare. |
ISTITUTRICE | |
My dear, I thought I had lost you, thought you couldn't believe me, my dear - | Mia cara, pensavo di avervi perduta, pensavo che non potevate credermi, mia cara. |
MRS. GROSE | |
I must take her away. | Devo portarla via di qua. |
ISTITUTRICE | |
Yes, go to their uncle. He knows now that all is not well, he has had my letter. | Sì, portatela dallo zio. Ora sa che non va tutto bene, ha avuto la mia lettera. |
MRS. GROSE | |
My dear, your letter never went, it wasn't where you put it. | Cara, la lettera non è mai partita, non era dove l'avevate messa. |
ISTITUTRICE | |
Miles? | Miles? |
MRS. GROSE | |
Miles must have taken it. | Miles deve averla presa. |
ISTITUTRICE | |
All the same, go, and I shall stay and face what I have to face with the boy. | Non importa, andate, io rimarrò qui e affronterò quello che devo affrontare con il ragazzo. |
(Mrs. Grose va velocemente da Flora e la porta via) | |
O Miles - I cannot bear to lose you. You shall be mine, and I shall save you. | Oh, Miles, non posso tollerare di perderti. Sarai mio e io ti salverò. |
(Miles entra gironzolando) | |
MILES | |
So, my dear, we are alone. | Così, mia cara, siamo soli. |
ISTITUTRICE | |
Are we alone? | Siamo soli? |
MILES | |
O, I'm afraid so. | Oh, temo di sì. |
ISTITUTRICE | |
Do you mind? Do you mind being left alone? | Ti dispiace? Ti dispiace esser lasciato solo? |
MILES | |
Do you? | E a voi? |
ISTITUTRICE | |
Dearest Miles, I love to be with you. What else should I stay for? | Carissimo Miles, adoro stare con te. Per che cos'altro dovrei rimanere? |
MILES | |
So, my dear, for me you stay? | Così, mia cara, rimanete per me? |
ISTITUTRICE | |
I stay as your friend, I stay as your friend. Miles, there is nothing I would not do for you, remember. | Rimango come tua amica, come tua amica. Miles, non c'è niente che non farei per te, ricordatelo. |
MILES | |
Yes, yes. If I'll do something now for you. | Sì, sì. Se io adesso facessi qualcosa per voi. |
ISTITUTRICE | |
To tell me what it is then you have on your mind. | Dirmi cos'è che preoccupa la tua mente. |
QUINT | |
(invisibile) | |
Miles! | Miles! |
(Miles si guarda disperatamente intorno, ma non riesce a vedere Quint) | |
ISTITUTRICE | |
I still want you to tell me. | Sto ancora aspettando che tu me lo dica. |
MILES | |
Now? | Adesso? |
ISTITUTRICE | |
Yes, it would be best, you know. | Sì, sarebbe meglio, lo sai. |
QUINT | |
(invisibile) | |
Beware! | Attento! |
(Miles si guarda ancora intorno) | |
ISTITUTRICE | |
What is it, Miles? Do you want to go and play? | Cosa c'è, Miles? Vuoi andare a giocare? |
MILES | |
Awfully! I will tell you ev'rything. I will! | Molto! Vi dirò tutto. Sì! |
QUINT | |
No! | No! |
MILES | |
But not now. | Ma non ora. |
ISTITUTRICE | |
Miles! Did you steal my letter? | Miles! Hai rubato la mia lettera? |
QUINT | |
(appare sulla torre) | |
Miles! You're mine! Beware of her! | Miles! Sei mio! Non fidarti di lei! |
(L'istitutrice vede Quint e spinge Miles in modo che il ragazzo non possa vederlo) | |
ISTITUTRICE | |
Did you? Did you? | Sei stato tu, tu? |
MILES | |
No. Yes. I took it. | No. Sì. L'ho presa io. |
(Quint si volta) | |
ISTITUTRICE | |
Why did you take it? | Perché l'hai presa? |
(Quint scende dalla torre) | |
MILES | |
To see what you said about us. | Per leggere cosa dicevate di noi. |
QUINT | |
Be silent! | Stai zitto! |
ISTITUTRICE | |
Miles, dear little Miles, who is it you see? Who do you wait for, watch for? | Miles, caro piccolo Miles, chi è che vedi? Chi aspetti, chi osservi? |
QUINT | |
Do not betray our secrets! Beware, beware of her! | Non tradire i nostri segreti! Attento, non fidarti di lei! |
MILES | |
I don't know what you mean. | Non capisco quello che dite. |
ISTITUTRICE | |
Who is it, who? Say for my sake! | Chi è, chi? Dimmelo, ti scongiuro! |
QUINT | |
Miles, you're mine! | Miles, sei mio! |
MILES | |
Is he there, is he there? | È là, lui è là? |
ISTITUTRICE | |
Is who there, Miles? Say it! | Chi è là, Miles? Dillo! |
QUINT | |
Don't betray us, Miles! | Non tradirci, Miles! |
MILES | |
Nobody! Nothing! | Nessuno! Nulla! |
ISTITUTRICE | |
Who? Who? Who made you take the letter? Who do you wait for, watch for? Only say the name and he will go for ever, for ever. | Chi? Chi? Chi ti ha ordinato di prendere la lettera? Chi aspetti, chi osservi? Di' solo il suo nome e lui sparirà per sempre, per sempre. |
QUINT | |
On the paths, by the
woods,
remember Quint! At the window, on the tower, when the candle is out, remember Quint! He leads, he watches, he waits, he waits. |
Sui sentieri, nelle
selve,
ricorda Quint! Alla finestra, sulla torre, quando è spenta la candela, ricorda Quint! Lui guida, osserva e aspetta, aspetta. |
MILES | |
Peter Quint, you devil! | Peter Quint, demonio! |
(Il ragazzo collassa tra le braccia dell'istitutrice) | |
ISTITUTRICE | |
Ah, Miles! You are saved! Now all will be well. Together we have destroy'd him. |
Ah, Miles! Sei salvo! Ora tutto andrà bene. Insieme l'abbiamo distrutto. |
QUINT | |
Ah, Miles! We have failed! Now I must go. Farewell! |
Ah, Miles! Abbiamo fallito! Ora devo andarmene. Addio! |
(Da fuori scena) | |
Farewell, Miles! Farewell! | Addio, Miles! Addio! |
(Quint scompare lentamente) | |
ISTITUTRICE | |
No, what is it? What is it? Miles, speak to me, speak to me! Why don't you answer? | No, cos'hai? Cos'hai? Miles, parlami, parlami! Perché non rispondi? |
(Si rende conto che il ragazzo è morto) | |
Miles! Miles! Miles! Ah, ah, don't leave me now! | Miles! Miles! Miles! Ah, ah, non lasciarmi adesso! |
(Lo posa sul pavimento) | |
Ah! Miles! Malo, malo!
What have we done between us?Malo, than a naughty boy malo, in adversity. Malo, malo, malo,
malo, malo.
|
Ah! Miles! Malo, malo!
Cosa abbiamo fatto noi due insieme?Malo, che un monello malo, in disgrazia. Malo, malo, malo,
malo, malo.
|
SIPARIO |