ATTO PRIMO | |
Scena prima | |
Il sipario si apre, mostrando Coro Maschile e Coro Femminile che leggono da libri. | |
CORO MASCHILE | |
Rome is now ruled by the
Etruscan upstart: Tarquinius Superbus, the Proud. King. But once servant to the late monarch Servius. How did Tarquinius reach the throne? By making his own virtues and his will Bend to the purpose of determined evil. In quiet humility he bid his pride. And running to agree with every faction Divided the Roman court till each part Sought him as an ally; and those he murdered, He would mourn as though a friend had died. If piety impeded him, he'd pray with it. If greed, he'd bribe it; and always he'd pay his way With the prodigious liberality Of self-coined obsequious flattery; So he climbed and married the king's own daughter Whom he murdered; then married her sister, The self-seeking, self appointed widow Who'd poisoned her first husband, the heir. Once joined in holy wedlock they throttled the king. And now rule Rome by force and govern by sheer terror. Whilst their son, Tarquinius Sextus of whom you shall hear, Leads Roman youth to Etruscan war And treats the proud city as if it were his wore. |
Roma è ora governata
dall'arrivista etrusco: Tarquinio il Superbo, l'Orgoglioso. Re - Ma in passato servo dell'ultimo re, Servio. Come è arrivato a trono Tarquinio? Mettendo deliberatamente tutti i suoi talenti e la sua volontà Al servizio dei suoi scopi malvagi. Celò il suo orgoglio sotto un'apparenza di umiltà silenziosa. E correndo ad accordarsi con ogni fazione Divise la corte romana, finché ogni parte Lo cercò come alleato; e quelli che uccideva, Li piangeva come se fosse morto un suo amico. Quando gli era di ostacolo la pietà, la sua arma era la preghiera; quando si trovava di fronte all'avidità, ricorreva alla corruzione; E riusciva sempre a farsi strada prodigando a piene mani La servile adulazione in cui è maestro. Così è salito sempre più in alto e ha sposato la figlia del re Che poi ha ucciso; quindi ha sposato la sorella di lei, La vedova ambiziosa e interessata Che aveva avvelenato il suo primo marito, l'erede. Una volta uniti in matrimonio strangolarono il re; E ora regnano su Roma con la forza e la governano con la legge del terrore. Frattanto il figlio loro, Tarquinio Sesto del quale sentirete, Conduce alla guerra etrusca la gioventù romana E tratta l'orgogliosa città come se fosse la sua sgualdrina. |
CORO FEMMINILE | |
It is an axiom among kings, to use A foreign threat to hide a local evil. So here the grumbling Romans march from Rome To fight the Greeks who also march from horns; Both armies fretting under their own generals. |
È un assioma tra i re usare Una minaccia straniera per nascondere il male interno. Così qui i Romani lasciano di malavoglia Roma Per andare a combattere i Greci, che pure abbandonano le loro case: Entrambi gli eserciti mordono il freno sotto il comando dei rispettivi generali. |
(Il Coro Femminile chiude il libro) | |
How slowly time here mover towards the date; This Rome has still five hundred years to wait Before Christ's birth and death from which Time fled To you with hands across its eyes. But here Other wounds are made, yet still His blood is shed. |
Come avanza lentamente il tempo verso la data fatidica; Questa Roma deve ancora aspettare cinquecento anni Prima della nascita e della morte di Cristo, da cui il tempo è fuggito Verso di voi coprendosi gli occhi con le mani. Ma qui Vengono inferte altre ferite, tuttavia Viene versato ancora il Suo sangue. |
CORO MASCHILE E CORO FEMMINILE | |
While we as two observers stand between This present audience and that scene; We'll view these human passions and these years Through eyes which once have wept with Christ's own tears. |
Mentre noi staremo qui come due osservatori tra Quella scena e il pubblico presente, Guarderemo queste umane passioni e questi anni Con occhi che un tempo hanno pianto con le lacrime di Cristo. |
(Il sipario di proscenio si alza. La scena mostra un accampamento fuori Roma, con la tenda dei generali in primo piano.) | |
CORO MASCHILE | |
Here the thirsty evening has drunk the wine of light; Sated, the sun falls through the horizon, the air Sits on their backs like a heavy bear. Only the noise of crickets alleviates The weight of this silent evening. Horses sensing thunder stamp in their stables; Bull-frogs brag on they persistent note; Centurions curse their men, the men curse their luck, As they look towards Rome's distant lights, Which, bent in Tiber, beckon though the night. |
Qui la sera assetata ha bevuto il vino della luce; Ormai sazio, il sole cala al di là dell'orizzonte, l'aria Grava sulle loro spalle, pesante come un orso. Solo il canto dei grilli allevia Il silenzio di questa sera così opprimente. I cavalli sentono avvicinarsi il tuono e scalpitano nelle stalle; Le rane giganti gonfiano la gola emettendo il loro monotono verso; I centurioni imprecano contro i loro uomini, gli uomini imprecano contro la sorte, Mentre guardano le lontane luci di Roma Che riflesse nel Tevere ammiccano nella notte. |
(La tenda si apre dall'interno. Collatino, Giunio e Tarquinio sono seduti e bevono) | |
COLLATINO | |
Who reaches heaven first Is the best philosopher. Bacchus jumps there with a cup. Reason climbs there later. |
Il primo che raggiunge il cielo È il miglior filosofo. Bacco ci arriva in un salto con una coppa, La Ragione ci si arrampica più tardi. |
COLLATINO, GIUNIO, TARQUINIO | |
(nella tenda) | |
Oh, the only cup worth filling Is this! Is this! |
Oh, l'unica coppa che vale la pena di riempire È questa! È questa! |
CORO MASCHILE | |
They drink for their time is flowing with the night, And life is dark except where wine shed light. But the officers are not generally drunk so early. |
Bevono perché il loro tempo sta fuggendo insieme alla notte E la vita è cupa, quando non è illuminata dal vino, Ma gli ufficiali generalmente non si ubriacano così presto. |
GIUNIO | |
Who reaches heaven last Is the worst philosopher Logic limps there on a rule, Cupid flies there sooner. |
Chi raggiunge il cielo per ultimo È il peggior filosofo. La Logica zoppica fin lassù sulle sue regole, Cupido volando arriva prima. |
COLLATINO, GIUNIO, TARQUINIO | |
Oh, the only girl worth having Is wine! Is wine! Is wine! |
Oh, la sola ragazza che vale la penna di avere È il vino! È il vino! È il vino! |
CORO MASCHILE | |
The night is weeping with its tears of stars But these men laugh - for what is sad is folly And so they drink to drown their melancholy. |
La notte piange con lacrime di stelle, Ma questi uomini ridono - perché la tristezza è follia. E così bevono per affogare la loro malinconia. |
TARQUINIO | |
Who drowns in women's eyes And then drinks lips of pleasure Sucks all heaven in a kiss, Then thirst in hell for ever. |
Chi annega in occhi di donna E poi beve labbra di piacere, Succhia tutto il paradiso in una bacio E poi soffre la sete per sempre nell'inferno. |
COLLATINO, GIUNIO, TARQUINIO | |
Oh, the only wine worth having Is love! Is love! Is love! |
Oh, l'unico vino che val la pena di avere È l'amore! È l'amore! È l'amore! |
GIUNIO | |
Love, like wine, spills easily as blood... | L'amore, come il vino, si versa facilmente come il sangue... |
TARQUINIO | |
And husbands are the broken bottles. | E i mariti sono le bottiglie infrante. |
CORO MASCHILE | |
Last night some generals rode back to Rome To see if their wives stayed chaste at home. |
Ieri notte alcuni generali sono tornati a Roma cavallo per vedere se le loro mogli se ne stavano caste a casa. |
GIUNIO | |
Maria was unmasked at a masked ball. | Maria era senza maschera a una festa mascherata. |
TARQUINIO | |
Celia was not found at all. Flavius is still searching for her! |
Celia addirittura non si è trovata. Flavio la sta ancora cercando! |
GIUNIO | |
And Maximus found that his wife Donate Had been served by some Sicilian actor! |
E Massimo ha scoperto che sua moglie Donata era stata ben servita da un attore siciliano! |
TARQUINIO | |
Sophia's silver chastity belt Was worn by her coachman - as a collar! |
L'argentea cintura di castità di Sofia La portava al collo il suo cocchiere! |
GIUNIO | |
There Leda lay after a midnight bout, Too drunk to give a clear account. |
Leda giaceva intontita dopo un'orgia notturna, Troppo ubriaca per spiegare ciò che era accaduto. |
TARQUINIO | |
Patricia lay naked with a negro, She told Junius she'd been having a massage! |
Patrizia era a letto con un negro. Ha detto a Giunio che le stava facendo un massaggio! |
COLLATINO | |
You were fools to go at all! Fool to set the honour of your wives Against a drunken bet! |
Che sciocchi siete stati! Non dovevate giocarvi l'onore delle vostre mogli Per una scommessa da ubriachi! Vi avevo avvertito di non andare. |
TARQUINIO | |
Why should you complain? We found Lucretia safe at home. |
Perché ti lamenti? Abbiamo trovato Lucrezia al sicuro a casa. |
GIUNIO | |
The only wife who stood the test. | L'unica moglie che ha passato l'esame. |
TARQUINIO | |
And Collatinus has won the bet. And Junius is a cuckold, And Junius is a cuckold A cuckold's a cock Without a crow, And Junius is a cuckold, a cuckold! |
E Collatino ha vinto la scommessa. E Giunio è un cornuto! E Giunio è un cornuto! Un cornuto è un gallo Che non può cantare, E Giunio è un cornuto, un cornuto! |
GIUNIO | |
So are you too, Tarquinius Since you have made The whole of Rome Your brothel. My wife's untrue, But so is yours. For you unmarried Can only know The constancy Of whores. |
Anche tu lo sei, Tarquinio, Visto che hai fatto Di Roma intera Il tuo bordello. Mia moglie è infedele, Ma anche la tua lo è, Giacché tu, non essendo sposato, Puoi conoscere solo La fedeltà Delle prostitute. |
TARQUINIO | |
You forget I am the Prince of Rome! | Dimentichi che sono il Principe di Roma! |
GIUNIO | |
But I at least am Roman! | Ma io almeno sono romano! |
TARQUINIO | |
With a negro deputy in bed It's better to be Etruscan! |
Con un negro nel letto al tuo posto, È meglio essere etruschi! |
GIUNIO | |
Spendthrift! | Spendaccione! |
TARQUINIO | |
Usurer! | Usuraio! |
GIUNIO | |
Lecher! | Libertino! |
TARQUINIO | |
Eunuch! | Eunuco! |
GIUNIO | |
Climber! | Arrivista! |
TARQUINIO | |
Upstart! | Arricchito! |
GIUNIO | |
Rake! | Dissoluto! |
TARQUINIO | |
Rat! | Opportunista! |
GIUNIO | |
You young sot! | Giovane ubriacone! |
TARQUINIO | |
You old man! | Vecchiaccio! |
GIUNIO | |
Lewd licentious lout! | Zoticone debosciato e immorale! |
TARQUINIO | |
Pagan dyspeptic pig! | Accidioso maiale pagano! |
GIUNIO | |
Ram reared! | Allevato da un montone! |
TARQUINIO | |
Wolf weaned! | Svezzato da una lupa! |
(Collatino li separa) | |
COLLATINO | |
Peace! Peace! Save your swords till we meet the Greeks. Let us drink, Prince Tarquinius, a toast! |
Basta! Fate la pace! Risparmiate le vostre spade per i Greci. Facciamo un brindisi, Principe Tarquinio! |
TARQUINIO | |
To the chaste Lucretia! To the lovely Lucretia! |
Alla casta Lucrezia! Alla bella Lucrezia! |
COLLATINO, GIUNIO, TARQUINIO | |
Lucretia! | Lucrezia! |
(Giunio corre fuori dalla tenda, lasciandone ricadere i lembi dietro di sé) | |
GIUNIO | |
Lucretia! Lucretia! I'm sick of that name. Her virtue is The measure of my shame. Now all of Rome Will laugh at me, Or what is worse Will pity me. Lucretia! Lucretia! |
Lucrezia! Lucrezia! Non ne posso più di quel nome. La sua virtù segna La misura della mia vergogna. Ora tutta Roma Riderà di me, O peggio ancora, Mi compatirà. Lucrezia! Lucrezia! |
CORO MASCHILE | |
Oh, it is plain That nothing pleases Your friends so much As your dishonour; For now they can Indulge in chatter And patronise you With their patter And if by chance You lose your temper, They say they tease In all good humour. |
Oh, è evidente Che niente diverte I tuoi amici Quanto il tuo disonore, Perché ora possono Sparlare di te quanto vogliono E trattarti con superiorità Nelle loro ciarle; E se ti capiterà Di perdere la pazienza, Diranno che volevano Soltanto scherzare. |
GIUNIO | |
Tomorrow the city urchins will sing my name to school, And call each other “Junius” instead of “Fool”. Collatinus will gain my fame with the Roman mob, Not because of battles he has won - but because Lucretia's chaste And the Romans being wanton worship chastity, Lucretia! |
Domani tutti i monelli di Roma canteranno il mio nome nelle scuole, Invece di darsi l'un l'altro dello sciocco diranno “sei Giunio”. La fama di cui godevo presso il popolo romano passerà a Collatino, Non per le battaglie vinte - ma perché Lucrezia è casta - E i Romani essendo dissoluti venerano la castità. Lucrezia! |
CORO MASCHILE | |
Collatinus is politically astute to choose a virtuous wife. Collatinus shines brighter from Lucretia's fame. Collatinus is lucky, very lucky... Oh, my God, with what agility does jealousy jump into a small heart And fit till it fills it, then breaks that heart, |
Collatino è politicamente astuto nell'essersi scelto una moglie virtuosa. La fama di Collatino brilla più luminosa grazie alla reputazione di Lucrezia. Collatino è fortunato, molto fortunato... Oh mio Dio, con quale agilità la gelosia si tuffa in un piccolo cuore E lo pervade e lo riempie fino a spezzarlo. |
GIUNIO | |
(con acredine) | |
Lucretia! | Lucrezia! |
(Collatino esce dalla tenda) | |
COLLATINO | |
How bitter of you, How venomous To vent your rage on her! Why be so vicious, Why so jealous? You're blinded by grief At Patricia's unfaithfulness. |
Quanta ostilità! Com'è ingiusto, da parte tua, Sfogare tanta rabbia velenosa contro di lei! Perché sei così incattivito, Così geloso? Sei accecato dal dolore Per l'infedeltà di Patrizia. |
GIUNIO | |
The wound in my heart, Collatinus, Will drive me to despair. I ask you forgiveness For being malicious, When you are so proud of Lucretia's virtue. |
La ferita inferta al mio cuore, Collatino, Mi condurrà alla disperazione. Ti chiedo perdono Per il mio rancore, Quando tu sei così orgoglioso della Virtù di Lucrezia. |
(a parte) | |
Or good luck! | O della tua fortuna. |
(Collatino porge la mano a Giunio) | |
COLLATINO | |
Dear friend! | Amico mio! |
GIUNIO | |
Collatinus! | Collatino! |
(si abbracciano) | |
COLLATINO | |
Those who love create Fetters which liberate. Those who love destroy Their solitude. Their love is only joy. Those who love defeat Time, which is Death's deceit Those who love defy Death's sloe revenge Their love is all despair. |
Coloro che amano si creano Catene che li rendono liberi. Coloro che amano distruggono La propria solitudine. Il loro amore non è altro che gioia. Coloro che amano vincono Il tempo, che è L'inganno della morte. Coloro che amano sfidano La lenta vendetta della morte. Il loro amore è pieno di disperazione. |
(Tarquinio si precipita fuori dalla tenda.) | |
TARQUINIO | |
Oh, the only girl worth having Is wine! Is wine! And Junius is a... |
Oh, l'unica ragazza che vale la pena di avere È il vino. È il vino! E Giunio è un... |
COLLATINO | |
(fermandolo) | |
Enough, Tarquinius! | Basta, Tarquinio! |
TARQUINIO | |
A cuckold, a cuckold, a cuckold! | Un cornuto, un cornuto, un cornuto! |
GIUNIO | |
For God's sake, stop! | Per Dio, basta! |
COLLATINO | |
You disgrace your rank by brawling like a common peasant. |
Tu disonori il tuo grado, schiamazzando come un volgare zoticone. |
GIUNIO | |
He's drunk. | È ubriaco. |
COLLATINO | |
That's enough, Junius! Leave quarrelling to those with less important tasks ahead. |
Basta, Giunio! Lasciate i litigi a chi non ha compiti importanti che lo aspettano. |
GIUNIO | |
I'm ready to forget. Give me your hand, Tarquinius. |
Sono pronto a dimenticare. Dammi la mano, Tarquinio. |
COLLATINO | |
With you two arm in arm again, Rome can sleep secure. Good night! |
Con voi due di nuovo amici, Roma può dormire sicura. Buona notte! |
(Collatino si avvia verso la sua tenda) | |
TARQUINIO | |
Good night! | Buona notte! |
GIUNIO | |
Good night! | Buona notte! |
TARQUINIO | |
There goes a happy man! | Ecco un uomo felice! |
GIUNIO | |
There goes a lucky man! | Ecco un uomo fortunato! |
TARQUINIO | |
His fortune is worth more than my Etruscan crown. | La sua fortuna vale più della mia corona etrusca. |
GIUNIO | |
But he is subject to your crown! | Ma egli è suddito della tua corona! |
TARQUINIO | |
And I am subject to Lucretia. | E io sono suddito di Lucrezia. |
GIUNIO | |
What makes the Nubian Disturb his heavy mountain? Why does he ravish The rock's austerity And powder it to dust To find its secret lust, Till in his hand he holds The cruel jewel? Is this all his hands were seeking? |
Che cosa spinge il Nubiano A disturbare l'imponente montagna? Perché viola L'austera roccia E la riduce in polvere Per trovare l'oggetto del suo segreto desiderio, Finché non tiene tra le mani Il gioiello crudele? Non è che questo, ciò che le sue mani cercavano? |
TARQUINIO | |
What drives the Roman Beyond his river Tiber? Why do Egyptians dare The shark's ferocity And grovel in the deep To rake its dream of sleep Till to his Queen he gives The royal pearl? Is this what his eyes were seeking? |
Che cosa spinge il Romano Al di là del fiume Tevere? Perché gli Egiziani sfidano La ferocia dello squalo, Disturbandone il sonno, E perlustrano strisciando il fondo del mare, Per permettergli di offrire alla sua regina La perla regale? È questo ciò che i suoi occhi stavano cercando? |
TARQUINIO, GIUNIO | |
If men were honest They would all admit That all their life Was one long search. A pilgrimage to a pair of eyes, In which there lies A reflection greater than the image, A perfection which is love's brief mirage. |
Se gli uomini fossero onesti, ammetterebbero tutti che la loro vita è stata una lunga ricerca, un pellegrinaggio verso due occhi in cui brilla un riflesso più grande dell'immagine, una perfezione che è il breve miraggio dell'amore. |
GIUNIO | |
It seems we agree. | A quanto pare siamo d'accordo. |
TARQUINIO | |
But are not of the same opinion! | Ma non siamo della stessa opinione! |
GIUNIO | |
What do you mean? | Che cosa vuoi dire? |
TARQUINIO | |
I am honest and admit As a woman's my beginning, Woman's the end I searching. |
Io sono onesto e ammetto Che poiché ho avuto inizio da una donna, Donna è pure la meta che sto cercando. |
GIUNIO | |
Well...? | E allora...? |
TARQUINIO | |
But as ambition is your beginning, Power's the end you're seeking. |
Ma poiché invece tu sei partito dall'ambizione, Il fine cui ambisci è il potere. |
GIUNIO | |
That's not true! But don't let's quarrel. We're both unfortunate: I with my unfruitful faithless wife, you... |
Non è vero! Ma non litighiamo. Siamo entrambi sfortunati: io con la mia sposa sterile e infedele e tu... |
TARQUINIO | |
With my barren bevy of listless whores. Oh, I am tired of willing women! It's all habit, with no difficulty or achievement to it. |
Con la mia schiera inutile di prostitute indifferenti. Come sono stanco di donne pronte a concedersi. È tutta abitudine, non c'è assedio né conquista. |
GIUNIO | |
But Collatinus has Lucretia... | Ma Collatino ha Lucrezia... |
TARQUINIO | |
But Lucretia's virtuous. | Ma Lucrezia è virtuosa. |
GIUNIO | |
Virtue in women is a lack of opportunity. | Nelle donne la virtù è solo mancanza di occasioni. |
TARQUINIO | |
Lucretia's chaste as she is beautiful. | Lucrezia è tanto casta quanto bella. |
GIUNIO | |
Women are chaste when they are not tempted. Lucretia's beautiful but she's not chaste. Women are all whores by nature. |
Le donne sono caste quando non hanno tentazioni. Lucrezia è bella, ma non è casta. Le donne sono tutte sgualdrine di natura. |
TARQUINIO | |
No, not Lucretia! | No, non Lucrezia! |
GIUNIO | |
What?... Already jealous of her honour? Men defend a woman's honour When they would lay siege to it themselves. |
Che? Sei geloso del suo onore? Quando un uomo difende l'onore di una donna, È perché vorrebbe esserne lui l'attentatore. |
TARQUINIO | |
I'll prove Lucretia's chaste. | Dimostrerò che Lucrezia è casta. |
GIUNIO | |
No. - that you will not dare! That you will not dare... Good night, Tarquinius. |
No, non oserai! Questo no, non lo oserai... Buona notte, Tarquinio. |
(Giunio esce; Tarquinio cammina lentamente avanti e indietro) | |
CORO MASCHILE | |
Tarquinius does not dare, When Tarquinius does not desire; But I am the Prince of Rome And Lucretia's eyes my Empire. It is not far to Rome... Oh, go to bed, Tarquinius... The lights of Rome are beckoning... The city sleeps, Collatinus sleeps. Lucretia! Lucretia! |
Tarquinio non osa, Quando Tarquinio non desidera: Ma io sono il Principe di Roma E gli occhi di Lucrezia il mio impero. Roma non è lontana... Oh, va' a letto, Tarquinio... Le luci di Roma ammiccano invitanti... La città sta dormendo. Collatino dorme. Lucrezia! Lucrezia! |
TARQUINIO | |
My horse! My horse! | Il mio cavallo! Il mio cavallo! |
(Il sipario di proscenio cala mentre Tarquinio esce con improvvisa decisione.) | |
CORO MASCHILE | |
Tarquinius does not wait For his servant to wake, Or his groom to saddle; He snatches a bridle And forcing the iron bit Through the beast's bared white teeth, Runs him out of the stable, Mounts without curb or saddle The stallion's short straight back, And with heel and with knees Clicks his tongue, flicks his whip, Throws the brute into mad gallop. Impetuous the powered flanks, And reckless the rider; Now the Prince and Arab steed Bend as one for both are speed. Hear the hoofs punish the earth! Muscle strain, tendons taut, Tail held high, head thrust back, All's compact, nothing's slack. See, the horse takes the bit Between his teeth, now no rein Can impede or stop him. Yet the Prince still whips him. Now who rides? Who's ridden? Tarquinius, the stallion? Or the beast, Tarquinius? In both blood furious With desire impetuous Burn for its quietus; With speed aflame through sweat and dust The arrow flies straight as lust But here they cannot cross. Turn back, Tarquinius; Do not tempt the Tiber, Try to swim this river! Stallion rears, hoofs paw the stars, The Prince desires, so he dares! Now stallion and rider Wake the sleep of water Disturbing its cool dream With hot flank and shoulder. Tarquinius knows no fear! He is across! He's heading here! Lucretia! |
Tarquinio è troppo impaziente Per svegliare il suo servo E far sellare il cavallo; Afferra le briglie E, forzando il morso Fra i bianchi denti dell'animale, Lo precipita fuori dalla stalla, Cavalcando senza sella né staffe La liscia groppa dello stallone, E spronandolo coi talloni e coi ginocchi Schiocca la lingua, schiocca la frusta, E lo spinge a un folle galoppo. Impetuosi sono i lombi possenti dell'animale, E senza paura è il cavaliere; Ora il principe e il destriero arabo Si piegano come fossero una cosa sola. Udite come gli zoccoli colpiscono il suolo! Muscoli al limite dello sforzo, tendini tesi, Alta la coda, arrovesciata la testa: Tutto è compatto, nessun cedimento. Vedete come il cavallo stringe il morso Tra i denti, ormai non ci sono redini Che possano ostacolarlo o fermarlo, Eppure il principe continua a sferzarlo. Ora chi è che cavalca? Chi è cavalcato? È Tarquinio che monta lo stallone? O è il destriero che cavalca Tarquinio? In entrambi scorre un sangue impetuoso, Ardente di un desiderio Che anela all'appagamento; Accesa dal sudore e dalla polvere, La freccia vola dritta e rapida come la bramosia. Ma qui non possono attraversare. Torna indietro Tarquinio! Non sfidare il Tevere! Prova a passare a nuoto questo fiume! Lo stallone si impenna, gli zoccoli scalciano verso le stelle, Il principe arde di desiderio e quindi osa! Ora stallone e cavaliere Destano le acque dormienti, Disturbandone i freddi sogni Con i fianchi e le spalle palpitanti. Tarquinio non conosce la paura! Ha attraversato il fiume! Si sta dirigendo qui! Lucrezia! |
Scena seconda | |
Si alza il sipario di proscenio, mostrando la sala della casa di Lucrezia. Lucrezia sta cucendo, mentre Bianca e Lucia lavorano all'arcolaio. | |
CORO FEMMINILE | |
Their spinning-wheel unwinds Dreams which desire has spun! Turning and turning Twisting the shreds of their heart Over and over |
La rocca dipana I sogni che il desiderio ha filato! Girando e girando, Attorciglia continuamente I fili dei loro cuori... |
LUCREZIA | |
Till in one word is all wound. Collatinus! Collatinus! Whenever we are made to part We live within each other's heart, Both waiting, each waiting. |
Finché tutto si avvolge in un'unica parola. Collatino! Collatino! Ogni volta che siamo costretti a separarci, Viviamo l'uno nel cuore dell'altro, Entrambi in attesa, privo ciascuno dell'altro. |
CORO FEMMINILE | |
Their humming wheel reminds Age of its loss of youth; Spinning and spinning Teasing the fleece of their time, Restless, so restless. |
Il fruscio della rocca ricorda Alla vecchiaia la giovinezza perduta; Filando e filando, Pettinando la lana del tempo che le è stato assegnato, Senza tregua, senza tregua. |
BIANCA | |
Till like an old ewe I'm shorn Of beauty! of beauty! Though I have never been a mother Lucretia is my daughter When dreaming, when dreaming. |
Finché, come quando si tosa una vecchia pecora, Da me cadrà la bellezza! La bellezza! Anche se non sono mai stata una madre, Lucrezia è mia figlia In sogno, in sogno. |
CORO FEMMINILE | |
Their restless wheel describes Woman's delirium; Searching and searching Seeking the threads of their dreams Finding and losing. |
La loro rocca che non si ferma mai descrive La follia delle donne, Che cercano e cercano incessantemente, Seguendo il filo dei loro sogni, Che trovano e smarriscono... |
LUCIA | |
Till somebody loves her from passion or pity. Meanwhile the chaste Lucretia gives Life to her Lucia who lives Her shadow and echo. |
Finché qualcuno le ama, per passione o per pietà. Nel frattempo la casta Lucrezia dà Vita alla sua Lucia, che vive Come sua ombra ed eco. |
CORO FEMMINILE | |
Their little wheel revolves, Time spins a fragile thread; Turning and turning, They spin and they are spun, Endless, so endless. |
La loro piccola rocca gira, Il tempo fila un filo fragile; Girando e girando, Filano e sono filate, senza fine, Senza fine... |
LUCREZIA, BIANCA E LUCIA | |
Till our fabric's woven And our hearts are broken, Death is woman's final lover In whose arms we lie forever With our hearts all broken. |
Finché la nostra stoffa è tessuta E i nostri cuori sono infranti, La morte è l'ultimo amante delle donne; Nelle sua braccia giaciamo in eterno Con i cuori completamente spezzati. |
(Lucrezia interrompe le filatrici con un gesto) | |
LUCREZIA | |
Listen! I heard a knock. Somebody is at the gate. Lucia, run and see; perhaps it is a messenger. Run, Lucia! |
Ascoltate! Ho udito picchiare alla porta. Qualcuno è al cancello. Lucia, corri a vedere; forse è un messaggero. Corri, Lucia! |
(Lucia corre verso la porta) | |
BIANCA | |
Come and sit down again, my child; it is far too late for a messenger. Besides, Madam has already had two letters from lord Collatinus today. |
Tornate a sedervi, bambina mia; è troppo tardi per un messaggero. Inoltre, la signora oggi ha già ricevuto due lettere dal nostro signore Collatino. |
LUCREZIA | |
Oh, if it were he come home again! These months we spend apart is time throw in the grave. Perhaps this war is won or lost. What matter if it's finished? |
Oh, se fosse lui già di ritorno! Questi mesi che dobbiamo passare separati sono tempo gettato nella tomba. Forse la guerra è vinta o è persa. Che importa, se è finita? |
BIANCA | |
My child, to hope tempts disappointment. | Bambina mia, sperare attira le delusioni. |
LUCREZIA | |
But did you not hear anything? | Ma non hai sentito niente? |
(Lucia ritorna) | |
Who was it? | Chi era? |
LUCIA | |
There was no one there, Madam. | Non c'era nessuno, signora. |
LUCREZIA | |
I was sure I heard something. | Ero sicura di avere udito qualche cosa. |
BIANCA | |
It was your heart you heard. | È il vostro cuore che avete udito. |
LUCREZIA | |
Yes, it runs after him with
steady beat Like a lost child with tireless feet. |
Sì, corre dietro a lui
costantemente, Come un bambino perduto dal passo instancabile. |
BIANCA | |
It is better to desire and not to have than not to desire at all. Have patience, Madam. |
È meglio desiderare e non avere che non desiderare affatto. Abbiate pazienza, signora. |
LUCREZIA | |
How cruel men are To teach us love! They wake us from The sleep of youth Into the dream of passion. Then ride away While we still yearn. How cruel men are To teach us love. |
Come sono crudeli gli uomini A insegnarci l'amore! Ci destano Dal sonno della giovinezza E ci dischiudono il sogno della passione, Poi se ne vanno Lasciandoci ancora anelanti. Come sono crudeli gli uomini A insegnarci l'amore! |
BIANCA | |
Madam is tired, it is getting very late. | La signora è stanca, si sta facendo molto tardi. |
LUCIA | |
Shall I put these wheels away, Madam? | Devo riporre gli arcolai, signora? |
LUCREZIA | |
Yes, and then we'll fold this linen. | Sì, e poi piegheremo questa biancheria. |
(Lucia e Bianca iniziano a piegare la biancheria) | |
LUCIA E BIANCA | |
Ah! | Ah! |
CORO FEMMINILE | |
Time treads upon the hands of women. Whatever happens, they must tidy it away. Their fingers punctuate each day with infinite detail, putting this here, that there, And washing all away. Before the marriage they prepare the feast. At birth or death their hands must fold clean linen. Whatever their hearts hold, their hands must fold clean linen. Their frail fingers are love's strong vehicle, and in their routine is a home designed. Home is what man leaves to seek. What is home but women? Time carries men, but time treads upon the tired feet of women. |
Il tempo cammina sulle mani delle donne. Qualunque cosa succeda, le donne devono rimettere tutto a posto. Le loro dita costellano ogni giornata di infiniti dettagli, mettendo questo qui, quello laggiù, e lavando via ogni macchia. Prima del matrimonio, preparano la festa. Alla nascita o alla morte le loro mani devono piegare biancheria pulita. Qualunque cosa si celi nei loro cuori, le loro mani devono piegare biancheria pulita. Le loro deboli dita sono il forte veicolo dell'amore e sulla loro attività quotidiana si fonda la casa. La casa è ciò che l'uomo lascia per partire alla ricerca. Che cosa è la casa se non le donne? Il tempo porta gli uomini, ma cammina sugli stanchi piedi delle donne. |
LUCREZIA | |
How quiet it is tonight. Even the street is silent. | Che calma c'è stasera. Anche la strada è silenziosa. |
BIANCA | |
It is. I can almost hear myself thinking. | È vero. Posso quasi udire il rumore dei miei pensieri. |
LUCREZIA | |
And what are you thinking? | E a che cosa stai pensando? |
BIANCA | |
That it must be men who make the noise. And that Madam must be tired and should go to bed and leave this linen to Lucia and me. |
Che devono essere gli uomini a fare rumore. E che la signora deve essere stanca e dovrebbe andare a letto e lasciare questa biancheria a me e Lucia. |
LUCREZIA | |
Oh I am not tired enough. It is better to do something than lie awake and worry. But let us light the candies and go to bed. |
Oh, non sono poi così stanca. È meglio avere qualcosa da fare che non riuscire a prendere sonno e preoccuparsi. Ma accendiamo le candele e andiamo a letto. |
LUCIA E POI BIANCA | |
Ah! | Ah! |
(Accendono le candele e si preparano ad andare a letto) | |
CORO FEMMINILE | |
The oatmeal slippers of sleep Creep through the city and drag The sable shadow of night Over the limbs of light. |
Il sonno si insinua a passi furtivi Nella città trascinando Le fosche ombre della notte Fino a coprire la ali della luce. |
CORO MASCHILE | |
Now still night to sound adds Separate cold echo As hoof strikes hard stone On worn way, road to Rome. |
Ora nella notte silenziosa riecheggiano Distintamente i colpi secchi degli zoccoli, Nel percorrere la dura pietra Della strada consunta che porta a Roma. |
CORO FEMMINILE | |
The restless river now flows Out with the falling tide And petals of stars fall out On to its back and float. |
Il fiume delle acque inquiete Ora cala con la marea; Petali di stelle ricadono Sui suoi flutti e galleggiano. |
CORO MASCHILE | |
Dogs at heel race and bark. Sleeping cocks wake and crow. Drunken whores going home Turn to curse the Prince of Rome. |
Torme di cani li inseguono abbaiando, Galli addormentati si svegliano e cantano, Sgualdrine ubriache sulla via di casa Si voltano a maledire il Principe di Roma. |
CORO FEMMINILE | |
This city busy with dreams Weaves on the loom of night A satin curtain which falls Over its ancient walls. |
Questa città tutta presa nei suoi sogni Tesse sul telaio della notte Un sipario di raso, che cala Sulle sue antiche mura. |
CORO MASCHILE | |
Now he's through the city walls! The black beast's white with sweat, Blood's pouring from its hocks, The Prince dismounts, and now he... |
Ora ha oltrepassato le mura della città! Il nero cavallo è bianco di sudore, Il sangue sgorga dai suoi garretti; Il principe smonta; e ora... |
(Si ode un forte colpo alla porta. Nella scena seguente i personaggi mimano la azioni descritte dal Coro Maschile o dal Coro Femminile.) | |
CORO FEMMINILE | |
None of the women move. It is too late for a messenger, The knock was too loud for a friend |
Nessuna delle donne si muove. È troppo tardi per un messaggero E il colpo è stato troppo forte per essere di un amico. |
CORO MASCHILE | |
Lucia runs to the door, hoping that Apollo's called for her. Anxiety's cold hand grip Lucretia's throat. She pales with an unspoken fear. |
Lucia corre alla porta, sperando che Apollo sia venuto per lei. La gelida stretta dell'ansia afferra Lucrezia alla gola E una paura inespressa la fa impallidire. |
TARQUINIO | |
(da fuori) | |
Open, in the name of the Prince of Rome! | Aprite, in nome del Principe di Roma! |
CORO FEMMINILE | |
Lucia unbolts the door with excite haste. | Lucia toglie in fretta i chiavistelli alla porta, tutta
agitata. |
CORO MASCHILE | |
Tarquinius enter Lucretia home. | Tarquinio entra nella casa di Lucrezia. |
CORO FEMMINILE | |
The women curtsey. He is Prince of Rome. | Le donne fanno la riverenza. È il Principe di Roma. |
CORO MASCHILE | |
The Prince bows over Lucretia's Hand. His unruly eyes run to her breast, And there with more thirst than manners rest. |
Il Principe prende la mano di Lucrezia e si inchina. I suoi occhi impazienti corrono al seno di lei E vi si soffermano con avidità, più che con educazione. |
CORO FEMMINILE | |
Lucretia asks for the news; Whether her Lord Collatinus is well or ill, Whether the army's put to flight. And what brings his Highness here with haste at night? |
Lucrezia chiede notizie. Il suo signore Collatino sta bene o è malato? L'esercito è stato forse sconfitto? E che cosa conduce qui di notte Sua Altezza con tanta fretta? |
CORO MASCHILE | |
Tarquinius laughs her fears away and ask for some wine. |
Tarquinio dissipa sorridendo le sue paure e chiede del vino. |
CORO FEMMINILE | |
With much relief she pours it. | Tutta sollevata, Lucrezia gli versa da bere. |
CORO MASCHILE | |
He claims Lucretia's hospitality. He says his horse is lame. |
Chiede l'ospitalità di Lucrezia. Dice che il suo cavallo si è azzoppato. |
BIANCA | |
(a parte) | |
What brings the Prince Tarquinius here at this hour of the night? |
Che cosa porta il principe Tarquinio qui a quest'ora di notte? |
LUCIA | |
(a parte) | |
How can he dare to seek for shelter from Lucretia? | Come osa cercare asilo in casa di Lucrezia? |
BIANCA | |
(a parte) | |
Oh, were is Lord Collatinus? He should be here to greet Tarquinius, His coming threatens danger to us. |
Oh, dov'è il nostro signore Collatino? Dovrebbe essere qui a ricevere Tarquinio. Il suo arrivo è segno di pericolo per noi. |
CORO FEMMINILE | |
The Etruscan palace stands only across thecity; Etiquette compels what discretion would refuse, So Lucretia leads Prince Tarquinius to his chamber, And with decorum wishes him... |
Il palazzo etrusco è appena dall'altra parte della
città, Ma l'etichetta impone ciò che la discrezione vorrebbe rifiutare, Perciò Lucrezia conduce il Principe Tarquinio Alla sua camera, e gli augura con dignità... |
LUCREZIA | |
Good night, your Highness! | ...Buona notte, Vostra Altezza. |
CORO FEMMINILE | |
Then Bianca with that rude politeness at which a servant can excel, curtsey and says: |
Poi Bianca con quella sfrontata cortesia in cui una serva può essere maestra, si inchina e dice: |
BIANCA | |
Good night, your Highness! | Buona notte, Vostra Altezza |
CORO FEMMINILE | |
Whilst Lucia, standing
tip-toe in her eyes, curtseys lower than the rest, and shyly bids the Prince: |
Mentre Lucia, con gli occhi
che le brillano, china il capo ancora più profondamente e timidamente augura al principe: |
LUCIA | |
Good night, your Highness! | Buona notte, Vostra Altezza. |
CORO MASCHILE | |
And Tarquinius, with true Etruscan grace, Bows over Lucretia hand, Then lift it with slow deliberation to her lips... |
E Tarquinio, con vera grazia etrusca, Si inchina sulla mano di Lucrezia, Poi solleva lentamente e deliberatamente le labbra... |
TARQUINIO | |
Good night, Lucretia. | Buona notte, Lucrezia. |
CORO MASCHILE E CORO FEMMINILE | |
And then all, with due formality, wish each other a final: |
E poi tutti, con la dovuta formalità, si augurano un ultimo: |
LUCREZIA, LUCIA, BIANCA | |
Good night, your Highness! | Buona notte, Vostra Altezza. |
TARQUINIO | |
Good night, Lucretia. | Buona notte, Lucrezia |
(I personaggi escono di scena. Coro Maschile e Coro Femminile raccolgono i rispettivi libri e continuano a leggere. Il sipario cala lentamente.) | |
ATTO SECONDO | |
Scena prima | |
Il sipario si alza mostrando i cori che leggono come prima. | |
CORO FEMMINILE | |
The prosperity of the Etruscans was due To the richness of their native soil, the virility of their men and the fertility of their women. When the Etruscan Princes conquered Rome, They founded the Imperial city Building in a stone. And the Etruscan builders Watched the proud Romans sweat As they toiled in mountain quarry, Then the victors embellished their palaces With delicate silver and tapestries Which they taught the Roman nobility To weave in the shadow Of an Etruscan cellar. Through all their art runs this paradox: Passion for creation and lust to kill. Behind the swan's neck they'd paint a fox, And on their tombs a wooden phallus stood. |
La prosperità degli Etruschi era dovuta Alla ricchezza del loro suolo nativo, Alla virilità degli uomini e alla fecondità delle donne. Quando i principi etruschi conquistarono Roma Fondarono la Città Imperiale Costruendola in pietra. E i costruttori etruschi Guardavano gli orgogliosi Romani faticare E affannarsi nelle cave dei monti. Poi i vincitori abbellirono i loro palazzi Con argenti fini e stoffe preziose Che insegnarono alla nobiltà romana A tessere nell'ombra Di un sotterraneo etrusco. Tutta la loro arte è attraversata da questo paradosso: Passione di creare e brama di uccidere. Sul collo del cigno dipingevano una volpe, E un fallo di legno stava sulle loro tombe. |
CORO MASCHILE | |
And Tarquinius Superbus ruled in Rome relentless as a torrid sun And the whole city... |
E Tarquinio il Superbo governava Roma implacabile come il sole quando è torrido E la città intera... |
COLLATINO | |
(fuori scena) | |
Now Roman masters become Etruscan servants And all our city's a bazar to them Down with the Etruscans! |
Ora i padroni Romani diventano servi Etruschi E tutta la nostra città è il loro bazar. Abbasso gli Etruschi! |
LUCIA, BIANCA E GIUNIO | |
(fuori scena) | |
Down with the Etruscans! | Abbasso gli Etruschi! |
LUCIA | |
(fuori scena) | |
They recruit our sons and seduce our daughters With public processions and Grecian games. Rome's for the Romans! |
Reclutano i nostri figli e seducono le nostre figlie Con processioni pubbliche e giochi greci. Roma è dei Romani! |
BIANCA, GIUNIO E COLLATINO | |
(fuori scena) | |
Rome's for the Romans! | Roma è dei Romani! |
GIUNIO | |
(fuori scena) | |
God knows it's never been safe to speak one's mind in Rome, But now every whore has the Emperor's ear. Down with the Etruscans! |
Dio sa se è mai stato sicuro esprimere la propria opinione a Roma, Ma ora ogni prostituta trova ascolto presso l'Imperatore. Abbasso gli Etruschi! |
LUCIA, BIANCA E COLLATINO | |
(fuori scena) | |
Down with the Etruscans! | Abbasso gli Etruschi! |
BIANCA | |
(fuori scena) | |
Today, one either has friend who are officials Or one goes without and gets kicked around! Down with Tarquinius! |
Oggi, o hai amici fra i funzionari, O se non li hai vieni preso a calci. Abbasso Tarquinio! |
LUCIA, GIUNIO E COLLATINO | |
(fuori scena) | |
Down with Tarquinius! | Abbasso Tarquinio! |
LUCIA, BIANCA, GIUNIO E COLLATINO | |
(fuori scena) | |
Now the she-wolf sleeps at night But each Roman marks his man. When the she-wolf bays at night Then their throats shall know our knife Down with the Etruscans! Rome's for the Romans! |
Ora la lupa di notte dorme, Ma ogni romano cura il suo uomo. Quando la lupa ululerà nella notte, Le loro gole faranno conoscenza dei nostri coltelli. Abbasso gli Etruschi! Roma è dei Romani! |
CORO MASCHILE | |
And Tarquinius Superbus ruled in Rome Relentless as a torrid sun. And the whole city sulked in discontent Hating the foreign aristocrats With their orgies and auguries And effete philosophies. There was whispering behind shuttering And every stone that was thrown Spoke for the whole of Rome. |
E Tarquinio il Superbo governava Roma Implacabile come il sole quando è torrido. E tutta la città masticava amaro in preda allo scontento Odiando gli aristocratici stranieri Con le loro orge, le divinazioni E le loro idee dissolute. Dietro le porte chiuse si mormorava E ogni pietra che veniva scagliata Parlava a nome di tutta Roma. |
(Coro Maschile chiude il libro) | |
All tyrants fall though tyranny persists Though crowds disperse the mob is never less. For violence is the fear within us all And tragedy the measurement of man And hope his brief view of God. Oh, Christ heal our blindness which we mistake for sight And show us your day for ours is endless night. |
Tutti i tiranni cadono, benché la tirannia continui a esistere; Benché le folle si disperdano, la massa non diminuisce. Poiché la violenza è la paura che tutti ci portiamo dentro, E la tragedia è la dimensione dell'uomo E la speranza la sua breve visione di Dio. Oh, Cristo, guarisci la nostra cecità che abbiamo scambiato per vista, E mostraci il tuo giorno, giacché il nostro è infinita notte. |
CORO MASCHILE E CORO FEMMINILE | |
While we as two observers stand between This present audience and that scene; We'll view these human passions and these years Through eyes which once have wept with Christ's own tears. |
Mentre noi staremo qui come due osservatori tra Quella scena e il pubblico presente; Guarderemo queste umane passioni e questi anni Con occhi che un tempo hanno pianto con le lacrime di Cristo. |
(Il sipario si alza mostrando Lucrezia addormentata a letto; una candela arde accanto a letto) | |
CORO FEMMINILE | |
She sleeps as a rose upon the night And a light as a lily that floats on a lake. Her eyelids lie over her dreaming eyes As they rake the shallows and drag the deep For the sunken treasures of heavy sleep. Thus, sleeps Lucretia. |
Dorme come una rosa nella notte; Lievi come un giglio che galleggia nelle acque di un lago, Le palpebre velano i suoi occhi sognanti, Che intanto perlustrano la superficie ed esplorano le profondità Alla ricerca dei tesori nascosti nel sonno più greve. Così dorme Lucrezia. |
(Si vede Tarquinio che furtivamente si avvicina al letto di Lucrezia) | |
CORO MASCHILE | |
When Tarquinius desire Then Tarquinius will dare. The shadows of the night conspire To blind is conscience and assist desire. Panther agile and panther virile, The Prince steals through the silent hall. And, with all the alacrity of thought He crosses the unlit gallery, Where a bust of Collatinus Stares at him with impotent blind eyes. Now he is passing Bianca's door. Wake up, old woman! Warn your mistress! See how lust hides itself! It stands like a sentinel, then moves with stealth. The pity is that sin has so much grace, It moves like virtue. Bach, Tarquinius |
Quando Tarquinio desidera, Allora Tarquinio osa. Le ombre della notte cospirano Ad accecare la sua coscienza e ad assecondare il suo desiderio. Come pantera agile e pantera virile, Il principe avanza furtivo nell'atrio silenzioso, E spinto dalla forza delle sue intenzioni Attraversa la buia galleria, Dove un busto di Collatino Lo guarda con ciechi occhi impotenti. Ora passa davanti alla porta di Bianca. Svegliati vecchia! Avverti la tua padrona! Guardate come la lussuria si nasconde! Si ferma immobile come una sentinella, poi avanza furtivamente. Peccato che la colpa abbia così tanta grazia; Si muove come la virtù. Indietro, Tarquinio! |
(Tarquinio è al capo del letto di Lucrezia) | |
CORO FEMMINILE | |
Thus sleep Lucretia... | Così dorme Lucrezia... |
TARQUINIO | |
Within this frail crucible of light Like a chrysalis contained Within its silk oblivion. How lucky is this little light, It knows her nakedness, And when it's extinguished It envelops her as darkness, Then lies with her as night. Loveliness like this is never chaste; If not enjoyed it is just waste! Wake up Lucretia! |
Entro questo fragile crogiolo di luce Giace come una crisalide, racchiusa Nell'involucro serico dell'oblio. Com'è fortunata questa piccola luce: Conosce la sua nudità E quando sarà spenta L'avvolgerà, fattasi buio, E infine, divenuta notte, giacerà con lei. Una simile bellezza non è mai casta; Se non è goduta, è sprecata! Destati, Lucrezia! |
CORO FEMMINILE | |
No! sleep and outrace Tarquinius' horse And be with your Lord Collatinus. Sleep on, Lucretia! Sleep on, Lucretia! |
No! Dormi e vola dal tuo signore Collatino, Più veloce del cavallo di Tarquinio. Continua a dormire, Lucrezia! Continua a dormire, Lucrezia! |
TARQUINIO | |
As blood red rubies Set in ebony Her lips illumine The black lake of night. To wake Lucretia with a kiss Would put Tarquinius asleep awhile. |
Come rubini rosso sangue Incastonati nell'ebano, Le sue labbra rischiarano Il lago oscuro della notte. Svegliare Lucrezia con un bacio Calmerebbe Tarquinio per un istante. |
(Bacia Lucrezia) | |
CORO FEMMINILE | |
Her lips receive Tarquinius She dreaming of Collatinus. And desiring him draws down Tarquinius And wakes to kiss again and... |
Le labbra di lei ricevono Tarquinio Mentre sta sognando Collatino; Spinta dal desiderio attira a sé Tarquinio, E si svegli per baciarlo ancora e... |
(Lucrezia si sveglia) | |
TARQUINIO | |
Lucretia! | Lucrezia! |
LUCREZIA | |
What do you want? | Che cosa volete? |
TARQUINIO | |
You! | Te! |
LUCREZIA | |
What do you want from me? | Che cosa volete da me? |
TARQUINIO | |
Me! What do you fear? | Me! Di che cosa hai paura? |
LUCREZIA | |
You! In the forest of my
dreams You have always bees the Tiger. |
Di voi! Nella foresta dei
miei sogni Voi siete sempre stato la tigre. |
TARQUINIO | |
Give me your lips Then let my eyes See their first element Which is your eyes. |
Concedimi le tue labbra E lascia che i miei occhi Vedano il loro primo elemento I tuoi occhi, |
LUCREZIA | |
No! | No! |
TARQUINIO | |
Give me your lips Then let me rise To my first sepulchre Which is your thighs. |
Concedimi le tue labbra E lascia che mi innalzi Al mio primo sepolcro, Le tue cosce. |
LUCREZIA | |
No! Never! | No! Mai! |
TARQUINIO | |
Give me your lips Then let me rest On the oblivion Which is your breast. |
Concedimi le tue labbra E lascia che riposi Nell'oblio Del tuo seno. |
LUCREZIA | |
No! | No! |
TARQUINIO | |
Give me! | Concedimelo! |
LUCREZIA | |
No! What you have taken Never can you be given! |
No! Ciò che vi siete preso Non potrà mai esservi concesso! |
TARQUINIO | |
Would you have given? | L'avresti concesso? |
LUCREZIA | |
How could I give, Tarquinius, Since I have given to Collatinus, In whom I am, wholly; With whom I am, only; And without whom I am, lonely? |
Come potrei concedervelo, Tarquinio, Se ho dato tutto a Collatino, Nel quale sono con tutta me stessa Collatino che ha tutto di me Senza il quale sono sola e perduta? |
TARQUINIO | |
Yet the linnet in your eyes Lifts with desire, And the cherries of your lips Are wet with wanting. Can you deny your blood's dumb pleading? |
Ma il cardellino nei tuoi occhi Si solleva di desiderio, E le ciliegie delle tue labbra Sono umide di bramosia. Puoi negare la muta implorazione del tuo sangue? |
LUCREZIA | |
Yes, I deny. | Sì, la nego. |
TARQUINIO | |
Though April eyes Your young blood sighs; And denies refusal and denial Of your lips' frail lies. |
Attraverso gli occhi della primavera Il tuo giovane sangue sospira, E nega il tuo rifiuto, e il diniego Delle fragili menzogne delle tue labbra. |
LUCREZIA | |
No, you lie, you lie! | No, mentite, mentite! |
TARQUINIO | |
Can you refuse your blood's desiring? | Puoi respingere il desiderio del tuo sangue? |
LUCREZIA | |
Yes, I refuse! | Sì, lo respingo! |
TARQUINIO | |
Lucretia! | Lucrezia! |
LUCREZIA | |
I refuse! | Lo respingo! |
TARQUINIO | |
Can you deny? | Puoi negarlo? |
LUCREZIA | |
I deny! | Lo nego! |
TARQUINIO | |
Your blood denies! | Il tuo sangue nega! |
LUCREZIA | |
You lie, you lie! | Voi mentite, mentite! |
TARQUINIO | |
Lucretia! | Lucrezia! |
(Lucrezia gli volge le spalle) | |
LUCREZIA | |
Oh, my beloved Collatinus, You have loved so well You have tuned my body To the chaste note of a silver lute. And thus you have made my blood Keep the same measure As your love's own purity. For pity's sake, please, go! |
O mio adorato Collatino, Mi hai amata così bene! Hai intonato il mio corpo Come un casto liuto d'argento E così hai mantenuto Il mio sangue Al tempo della purezza del tuo amore. Per pietà, andatevene! |
TARQUINIO | |
Loveliness like this Cannot be chaste Unless all men are blind! To late, Lucretia, too late! Easier stem the Tiber's flood Than to calm my angry blood, Which coursing to the ocean of your eyes Rages for the quietus of your thighs. |
Una tale bellezza Non può essere casta A meno che gli uomini non siano ciechi! Troppo tardi, Lucrezia, troppo tardi! È più facile arginare il Tevere in piena Che calmare il mio sangue ribollente, Che scorrendo impetuoso verso l'oceano dei tuoi occhi Anela a trovare pace tra le tue gambe. |
LUCREZIA | |
Is this the Prince of Rome? | È questo il Principe di Roma? |
TARQUINIO | |
I am your Prince! | Io sono il tuo principe! |
LUCREZIA | |
Passion's a slave and not a Prince! | La passione è uno schiavo, non un principe! |
TARQUINIO | |
Then release me! | Allora liberami! |
LUCREZIA | |
What peace can passion find? | Quale pace può trovare la passione? |
(La prende tra le braccia) | |
TARQUINIO | |
Lucretia! Lucretia! | Lucrezia! Lucrezia! |
LUCREZIA | |
Though I am in your arms Am beyond your reach! |
Anche se sono tra le tue braccia Non sarò mai alla tua portata! |
(Riesce a liberarsi) | |
CORO FEMMINILE E CORO MASCHILE | |
Go, Tarquinius! | Va' Tarquinio! |
CORO MASCHILE | |
Go, Tarquinius! Before the cool fruit of her breasts Burns your hand And consumes your heart with that fire Which is only quenched by more desire. Go, Tarquinius! Go! |
Va! Tarquinio! Prima che il gelido frutto del suo seno Ti bruci la mano E consumi il tuo cuore con quel fuoco Che soltanto un maggior desiderio potrà mai spegnere. Va', Tarquinio, Va'! |
CORO FEMMINILE | |
(avvicinandosi al letto) | |
Go! Tarquinius! Before your nearness Tempts Lucretia to yield To your strong maleness. |
Va', Tarquinio, Prima che la tua vicinanza Tenti Lucrezia a cedere Alla forza della tua virilità. |
TARQUINIO | |
Beauty is all in life! It has the peace of death. | La bellezza è tutto nella vita! Ha la pace della morte. |
LUCREZIA | |
If beauty leads to this, beauty is sin. | Se la bellezza porta a questo, la bellezza è colpa. |
TARQUINIO | |
Though my blood's dumb It speaks, Though my blood's blind It finds. |
Anche se il mio sangue è muto Parla. Anche se il mio sangue è cieco, Trova. |
LUCREZIA | |
I am his, Not yours. |
Io sono sua, Non vostra. |
TARQUINIO | |
Beauty so pure Is cruel. Through your eyes' tear I weep. For your lips' fire I thirst For your breast peace I fight. |
La bellezza quando è così pura È crudele. Tra le lacrime dei tuoi occhi io piango. Per il fuoco delle tue labbra io ardo. Per la pace del tuo seno io lotto. |
LUCREZIA | |
Love's indivisible, love's indivisible! | L'amore è indivisibile, indivisibile! |
CORO MASCHILE E CORO FEMMINILE | |
Go! Tarquinius, Whilst passion is still proud And before your lust is spent Humbled with heavy shame. If you do not repent Time itself cannot Erase this moment from your name. |
Va', Tarquinio, Finché la passione è ancora orgogliosa E prima che la tua lussuria sia consumata E gravata del peso della vergogna. Se non ti penti Il tempo stesso non potrà Cancellare questo momento dal tuo nome. |
TARQUINIO | |
I hold the knife But bleed. Though I have won I'm lost. Give me my soul Again In your vein' sleep My rest. |
Io impugno il coltello Ma sanguino. Sebbene abbia vinto, sono perduto. Ridammi la mia anima; Nel sonno delle tue vene È il mio riposo. |
LUCREZIA | |
No! | No! |
TARQUINIO | |
Give me my birth Again Out of your loins Of pain! Though I must give, I take. |
Fammi rinascere Di nuovo Dal dolore delle tue reni! Anche se devo dare, io prendo. |
LUCREZIA | |
For pity's sake, Tarquinius, Go! |
Per pietà, Tarquinio, Vattene! |
(Tarquinio strappa le coperte del letto e la minaccia con la spada.) | |
TARQUINIO | |
Poised like a dart | Puntato come una freccia |
LUCREZIA | |
At the heart of woman | Al cuore di una donna |
CORO MASCHILE | |
Man climbs toward his God, | L'uomo sale verso il suo Dio, |
CORO FEMMINILE | |
Then falls to his lonely hell. | E poi cade nel suo solitario inferno. |
(Tarquinio sale sul letto) | |
TUTTI | |
See how the rampant centaur mounts the sky And serves the sun with all its seed of stars. Now the great river underneath the ground Flows through Lucretia and Tarquinius is drowned. |
Guardate come il centauro rampante ascende al cielo E serve il sole con tutto il suo seme di stelle. Ora il grande fiume sotterraneo Scorre attraverso Lucrezia e Tarquinio ne è sommerso. |
(Tarquinio spegne la candela con la spada. Il sipario cala rapidamente) | |
CORO MASCHILE E CORO FEMMINILE | |
Here in this scene you see Virtue assailed by sin With strength triumphing All this is endless Sorrow and pain for Him. Nothing impure survives, All passion perishes, Virtue has one desire To let its blood flow Back to the wounds of Christ. She whom the world denies, Mary, Mother of God, Help us to lift this sin Which is our nature And is the Cross to Him. She whom the world denies, Mary most chaste and pure, Help us to find your love Which is His Spirit Flowing to us from Him. |
In questa scena vedete La virtù assalita dal peccato Con forza trionfante: Tutto ciò è fonte di infinito Dolore e pena per Lui. Niente di impuro sopravvive, Ogni passione perisce, La virtù ha un solo desiderio: Lasciare che il suo sangue Rifluisca alle ferite di Cristo. O tu che sei rinnegata dal mondo, Maria, madre di Dio, Aiutaci a sollevare questo peccato Che è la nostra natura E la sua croce. O tu che sei rinnegata dal mondo, Maria castissima e pura, Aiutaci a trovare il tuo amore, Che è il Suo Spirito, Che da Lui scorre verso di noi. |
Scena seconda | |
Il sipario si alza mostrando il salone della casa di Lucrezia invaso dal sole mattutino. Entrano Lucia e Bianca. | |
LUCIA E BIANCA | |
Oh! What a lovely day! | Oh! che bella giornata! |
LUCIA | |
Look how the energetic sun Drags the sluggard dawn from bed, And flings the window wide upon the world. |
Guarda come il sole con la sua energia Trascina giù dal letto la pigra aurora E spalanca le finestre sul mondo. |
LUCIA E BIANCA | |
Oh! What a lovely morning! | Oh! Che splendido mattino! |
BIANCA | |
And how light the soft mulberry mist Lifts and floats over the silver Tiber. It's going to be hot, unbearably hot, And by evening it will thunder. |
E con quale leggerezza la nebbiolina Si alza dai gelsi e si disperde lungo il Tevere argenteo. Farà caldo, un caldo insopportabile, E stasera verrà un temporale. |
LUCIA E BIANCA | |
Oh! What a lovely day! | Oh! Che bella giornata! |
LUCIA | |
Listen how the larks spill Their song and let it fall Over the city like a waterfall. Oh! This is the day I've grown to. |
Senti come le allodole sono prodighe Del loro canto e lo riversano Sulla città come una cascata. Oh! Era da tanto che aspettavo una simile giornata! |
BIANCA | |
But look, Here comes our spendthrift gardener With all his wealth of flowers. |
Ma guarda! Ecco che arriva il nostro prodigo giardiniere Con i suo tesoro di fiori. |
(Vanno alla finestre a prendere i cesti pieni di fiori) | |
LUCIA | |
Oh, what lovely flowers! | Oh, che splendidi fiori! |
BIANCA | |
It is as though the gods threw the stars Down at our feet. |
È come se gli dei avessero gettato le stelle Ai nostri piedi. |
LUCIA | |
Let me arrange them royally for Prince Tarquinius. |
Lascia che io li sistemi in modo degno di un re Per il principe Tarquinio. |
(Sistemano i fiori) | |
BIANCA | |
Oh, Lucia, please help me fill My vase with laughing daffodils And about their stalks I'll bind white jasmine and eglantine Then round the whole I'll wind columbine and leaves of vine. So will my little vase contain The sun's exuberance Slaked with rain. |
Oh, Lucia, aiutami a riempire Il mio vaso di ridenti giunchiglie; Attorno ai loro steli Intreccerò bianchi gelsomini e tralci di rosa canina, Poi avvolgerò il tutto Con aquilegie e foglie di vite. Così il mio piccolo vaso conterrà Tutta l'esuberanza del sole, Smorzata dalla pioggia. |
LUCIA | |
Oh, Bianca! Then let me keep These roses which in scarlet sleep Dream in tight buds of when They'll open, be wanton With the wind and rain and then be broken, and quite forgotten. So will my pretty vase enclose the sun's extravagance, Which is the rose, the rose! |
Oh, Bianca! Allora lasciami tenere Questi boccioli di rosa, che, ancora Chiusi nel loro sonno scarlatto, sognano Di quando si apriranno, scherzeranno Col vento e con la pioggia e poi si spezzeranno e saranno dimenticati. Così il mio bel vaso racchiuderà tutta la prodigalità del sole, |
BIANCA | |
What is the age of lavender? | Qual'è l'epoca della lavanda? |
LUCIA | |
Is the rose young or old? | La rosa è giovane o vecchia? |
BIANCA E LUCIA | |
Now earth like a Mother Holds out her breast to the lips of Spring. |
Ora la Terra, come una madre, Porge il seno alle labbra della Primavera. |
LUCIA | |
Where shall we put These violets, lilac and mimosa? And what shall we do With all this honeysuckle? Which cupped like little children's hands Has begged from God The precious scent of heaven. |
Dove metteremo Queste violette, questi lillà e questa mimose? E che cosa faremo Con tutto questo caprifoglio? Con le sue manine a coppa, simili a quelle dei bambini, Ha implorato Dio perché gli concedesse Il profumo divino del cielo. |
BIANCA | |
We'll leave the orchids for Lucretia to arrange; Collatinus' favourite flowers. |
Lasceremo da parte le orchidee perché le disponga Lucrezia nei vasi; Sono i fiori preferiti da Collatino. |
LUCIA | |
Bianca, how long will the Prince stay here? | Bianca, quanto tempo si fermerà qui il principe? |
BIANCA | |
I think he's already gone. I heard someone gallop out of the courtyard, just before it was light. |
Credo che se ne sia già andato. Ho udito qualcuno galoppare fuori dalla corte appena prima che albeggiasse. |
LUCIA | |
That may not have been Tarquinius. | Poteva non essere Tarquinio. |
BIANCA | |
Only a Tarquinius would gallop on a cobbled road. |
Solo un Tarquinio può andare al galoppo su una strada acciottolata. |
LUCIA | |
Our lady Lucretia is sleeping heavily this lovely morning. Shall I wake her? |
La nostra signora Lucrezia dorme profondamente, in questa bella mattinata. Devo svegliarla? |
BIANCA | |
No, don't disturb her. It isn't often she sleeps so well forever fretting for Collatinus! |
No, non disturbarla. Non capita spesso che riesca a riposare bene; è sempre così inquieta per Collatino! |
LUCIA | |
I often wonder whether
Lucretia's love Is the flower of her beauty, Or whether her loveliness Is the flower of her love For in her both love and beauty Are transformed to grace. |
Spesso mi chiedo se l'amore
di Lucrezia Sia il fiore della sua bellezza, O se la sua bellezza Sia il fiore del suo amore; Poiché in lei amore e bellezza Sono entrambi trasformati in grazia. |
(Entra Lucrezia) | |
BIANCA | |
Hush! Here she comes. | Taci! Sta arrivando. |
BIANCA E LUCIA | |
Good morning, my lady. | Buon giorno, mia signora! |
BIANCA | |
I hope you had happy dreams. | Spero che abbiate fatto dei bei sogni. |
LUCREZIA | |
Oh, if it were all a dream The walking would be less a nightmare. |
Oh, se fosse stato solo un sogno, Il risveglio non sarebbe un tale incubo. |
BIANCA | |
Did you sleep well? | Avete dormito bene? |
LUCREZIA | |
As heavily as death. | Un sonno più profondo della morte. |
LUCIA | |
Look, what a lovely day it is, And see how wonderful are all these flowers. |
Guardate che meravigliosa giornata E come sono belli questi fiori. |
LUCREZIA | |
Yes, what a lovely day it is. And how wonderful are all these flowers. You have arranged them prettily. |
È vero, che splendida giornata, E come sono belli questi fiori. Li avete sistemati proprio bene. |
BIANCA | |
But we have left his lordship's favourite flowers For you to do |
Ma abbiamo lasciato i fiori preferiti del signore Per voi. |
LUCREZIA | |
How kind of you. Where are they? |
Gentile da parte vostra. Dove sono? |
BIANCA | |
Here, my lady. The most perfect orchids I have ever seen. |
Qui, mia signora. Le orchidee più perfette Che abbia mai visto. |
LUCREZIA | |
How hideous! Take them away! | Sono orribili! Portatele via! |
BIANCA | |
But, my lady, they are such lovely flowers! These are the orchids you have grown. |
Ma, mia signora, sono fiori così belli! Sono le orchidee che avete coltivato voi stessa. |
LUCREZIA | |
Take them away, I tell you! Oh! Monstrous flower! Oh! Hideous hour! Lucia, go send a messenger to my Lord Collatinus. What are you waiting for, girl? Go! |
Portatele via, vi dico! Oh! Fiore mostruoso! Oh! Ora orribile! Lucia, vai a inviare un messaggero dal mio signore Collatino. Che aspetti, ragazza? Vai! |
LUCIA | |
What message, madam, Shall I give the messenger To take to lord Collatinus? |
Quale messaggio, signora, Darò al messaggero Per il nostro signore Collatino? |
(Lucrezia afferra un'orchidea) | |
LUCREZIA | |
Give him this orchid. Tell him I find its purity Apt; and that its petal contain Woman's pleasure and woman's pain, And all of Lucretia's shame. Give him this orchid And tell him a Roman harlot sent it. And tell him to ride straight to her. Tell him to come home. Go! Go! Go! No! ha, ha, ha! Wait, tell the messenger to take my love. Yes, give my love to the messenger, Give my love to the stable boy. And the coachman, too. And hurry, hurry, for all men love the chaste Lucretia. |
Dagli questa orchidea. Digli che trovo la sua purezza Acconcia; e che i suoi petali contengono Il piacere della donna e il dolore della donna, E tutta la vergogna di Lucrezia. Dagli questa orchidea E digli che è stata inviata da una sgualdrina romana. E digli di venire qui immediatamente da lei. Digli di venire a casa. Vai! Vai! No! Aspetta, di' al messaggero di prendere il mio amore. Sì, dai il mio amore al messaggero, Dai il mio amore allo scudiero, Dai il mio amore anche al cocchiere. E presto, presto, perché tutti gli uomini amano la casta Lucrezia. |
(Lucia esce) | |
BIANCA | |
Shall I throw the rest away, Madam? | Devo gettare via il resto, signora? |
LUCREZIA | |
No, I will arrange them. | No, li sistemerò io. |
BIANCA | |
Here is a vase! | Ecco un vaso. |
(Lucrezia si siede e intreccia una corona con le orchidee) | |
LUCREZIA | |
Flowers bring to every year the same perfection; Even their root and leaf keep solemn vow in pretty detail. Flowers alone are chaste For their beauty is so brief. Years are their love and time's their thief. Women bring to every man the same defection; Even their love's debauched By vanity or flattery Flowers alone are chaste. Let their pureness show my grief To hide my shame and be my wreath. |
I fiori portano a ogni nuovo anno la stessa perfezione; Persino le loro radici e le foglie si mantengono fedeli alla promessa fin nei dettagli. Soltanto i fiori sono casti, Perché la loro bellezza è così breve; Gli anni sono il loro amore, il tempo il loro ladro. Le donne portano a ogni uomo la stessa mancanza; Persino il loro amore è corrotto Dalla vanità o dalla adulazione. Soltanto i fiori sono casti. Che la loro purezza sveli il mio dolore Per nascondere la mia vergogna ed essere la mia corona. |
BIANCA | |
My child, you have made a wreath. | Bambina mia, avete fatto una corona. |
LUCREZIA | |
That is how you taught me as a child To weave the wild flowers together. Do you remember yesterday That was a hundred years ago? Do you remember? |
Così mi hai insegnato a intrecciare I fiori selvatici da bambina. Ti ricordi ieri, Cioè un secolo fa? Ti ricordi? |
(Esce Lucrezia) | |
BIANCA | |
Yes, I remember! I remember when her hair fell like a waterfall of night Over her white shoulders. And when her ivory breasts first leaned from her ivory tree. And I remember hoe she ran down the garden of her eyes To meet Collatinus. Yes I remember, I remember... |
Sì, ricordo! Ricordo quando i suoi capelli cadevano come una cascata di notte Sulle sue bianche spalle. E quando i suoi seni d'avorio iniziarono a spuntare dal suo torso eburneo. E ricordo come correva nel giardino dei suoi occhi Per andare incontro a Collatino. Sì, mi ricordo, mi ricordo... |
(Entra Lucia) | |
LUCIA | |
You were right. Tarquinius took one of the horses. | Avevi ragione. Tarquinio ha preso uno dei cavalli. |
BIANCA | |
What did you tell the messenger? | Che cosa hai detto al messaggero? |
LUCIA | |
Lord Collatinus to come immediately. | Che il signore Collatino deve venire subito. |
BIANCA | |
He must not come. Words can do more harm than good. Only time can heal. Has the messenger gone? |
Non deve venire. Le parole possono fare più male che bene. Soltanto il tempo può guarire. Il messaggero è già partito? |
LUCIA | |
Not yet. | Non ancora. |
BIANCA | |
Then go and stop him. Quick, do as I say! | Vai a fermarlo. Presto, fa' come ti dico. |
LUCIA | |
But Lucretia said... | Ma Lucrezia ha detto... |
BIANCA | |
Do as I say, quick! Hurry! | Fa' come ti dico, presto! |
(Lucia esce) | |
Sometimes a good servant should forget an order And loyalty should disobey. Sometimes a servant know better than her mistress, When she is servant to her heart's distress. |
A volte una buona serva dovrebbe dimenticare un ordine E per lealtà dovrebbe disubbidire. Qualche volta una serva la sa più lunga della padrona, Quando questa è serva a sua volta del suo dolore. |
(Entra Lucia) | |
Did you stop him? | L'hai fermato? |
LUCIA | |
It was too late? | Troppo tardi. |
BIANCA | |
Too late? | Troppo tardi? |
LUCIA | |
Lord Collatinus is here. | Il nostro signore Collatino è qui. |
BIANCA | |
Collatinus? Alone? | Collatino? Solo? |
LUCIA | |
No, Junius rode with him. | No, Giunio è venuto con lui. |
BIANCA | |
Oh God, why should he come now? | Oh Dio, perché è arrivato proprio ora? |
(Entrano Collatino e Giunio) | |
COLLATINO | |
Where is Lucretia? Tell me, Where is your lady Lucretia? |
Dov'è Lucrezia? Dimmi Dov'è la tua signora Lucrezia? |
BIANCA | |
She is well. | Sta bene. |
COLLATINO | |
Then why was the messenger sent to me? | Perché allora mi è stato inviato un messaggero? |
BIANCA | |
No messenger left here. | Nessun messaggero è partito da qui. |
COLLATINO | |
You're lying. | Menti. |
GIUNIO | |
Where is Lucretia? | Dov'è Lucrezia? |
BIANCA | |
Asleep. She had a restless night. | Dorme. La mia signora ha trascorso una notte insonne. |
COLLATINO | |
Why did you not come to greet us at the gate? | Perché non siete venute a salutarci al cancello? |
GIUNIO | |
Perhaps they were frightened that Tarquinius had come back. |
Forse avevano paura che Tarquinio fosse ritornato. |
COLLATINO | |
Has Tarquinius been here? Answer me! | Tarquinio è stato qui? Rispondimi! |
BIANCA | |
Oh, do not ask, my lord. | Oh, non me lo chiedete, mio signore. |
COLLATINO | |
Tarquinius here? | Tarquinio qui? |
GIUNIO | |
Last night I heard him gallop from the camp and I watched for his return, fearing his jealousy of you. He came back at dawn with his horse foundered, so I came to warn you. |
Stanotte ho sentito Tarquinio andarsene al galoppo dall'accampamento, e allora ho atteso il suo ritorno, temendo la sua gelosia nei tuoi confronti. È rientrato all'alba con il cavallo completamente esausto, così sono venuto ad avvisarti. |
COLLATINO | |
Too late, Junius, too late, too late. | Troppo tardi, Giunio, troppo tardi, troppo tardi. |
(Si vede entrare Lucrezia, si avvicina lentamente a Collatino. È vestita a lutto) | |
COLLATINO | |
Lucretia! Lucretia! Oh, never again must we two dare to part. For we are of one another And between us, there is one heart. |
Lucrezia! Lucrezia! Oh, non dobbiamo lasciarci mai più Poiché apparteniamo l'uno all'altra E tra noi c'è solo un cuore. |
LUCREZIA | |
To love as we loved Was to be never but as moiety; To love as we loved Was to die daily with anxiety. |
Amare come ci siamo amati noi Era come essere sempre una metà, Amare come ci siamo amati noi, Era come morire ogni giorno di inquietudine. |
LUCREZIA E COLLATINO | |
To love as we loved Was to live on the edge of tragedy. |
Amare come ci siamo amati noi Era come vivere sull'orlo della tragedia. |
LUCREZIA | |
Now there is no sea deep enough To drown my shame; Now there is no earth heavy enough To hide my shame; Now there is no sun strong enough To lift this shadow; Now there is no night dark enough To hide this shadow. Dear heart, look into my eyes. Can you see the shadow? |
Ora non c'è un mare così profondo Da sommergere la mia vergogna; Ora non c'è una terra così greve Da celare la mia vergogna; Ora non c'è un sole così forte Da fugare questa ombra; Ora non c'è una notte così scura Da nascondere questa ombra. Caro cuore, guardami negli occhi, Non vedi quest'ombra? |
COLLATINO | |
In your eyes I see only the image of eternity And a tear which has no shadow. |
Nei tuoi occhi io vedo soltanto l'immagine dell'eternità E una lacrima che non ha ombra. |
LUCREZIA | |
Then turn away, for I must tell, Though telling will turn your tender eyes to stone And rake your heart and bring the bones Of grief through the rags of sorrow. Last night Tarquinius ravished me And took his peace from me, And tore the fabric of our love. What we had woven Tarquinius has broken. What I have spoken never can be forgotten. Oh, my love, our love was too rare For life to tolerate or fate forbear from soiling. For me this shame, for you this sorrow. |
Allora volgiti, perché devi sapere, Anche se il mio racconto lascerà impietriti i tuoi dolci occhi, Torturerà il tuo cuore e farà emergere le ossa Del dolore dagli stracci della pena. Ieri notte Tarquinio mi ha stuprata, Si è preso la mia pace E ha lacerato il tessuto del nostro amore. Ciò che avevamo tessuto, Tarquinio lo ha strappato. Ciò che ho detto non potrà mai essere dimenticato. Oh, amore mio, il nostro amore era troppo prezioso Perché la vita lo tollerasse o il fato gli impedisse di insozzarsi. A me questa vergogna, a te questo dolore. |
COLLATINO | |
If spirit's not given, there is no need of shame. Lust is all taking - in that there's shame. What Tarquinius has taken Can be forgotten; What Lucretia has given Can be forgiven. |
Se lo spirito non ha ceduto, non c'è motivo di vergogna. La lussuria è tutta in chi prende - in questo è la vergogna. Ciò che Tarquinio ha preso Può essere dimenticato; Ciò che Lucrezia ha dato Può essere perdonato. |
(Collatino si inginocchia davanti a Lucrezia) | |
LUCREZIA | |
Even great love's too frail To bear the weight of shadows. |
Anche il più grande amore è troppo fragile Per sopportare il peso delle ombre. |
(Si colpisce con un pugnale) | |
Now I'll forever chaste. With only death to ravish me. See, how my wanton blood Washes my shame away! |
Ora sarò casta per sempre: Solo la morte potrà stuprarmi. Guarda come il mio sangue lascivo Lava via la mia vergogna! |
(Muore) | |
COLLATINO | |
(Inginocchiandosi sul corpo di Lucrezia) | |
This dead hand lets fall All that my heart held when full When it played like a fountain prodigal, With love liberal, wasteful. So brief is beauty. Is this it all? It is all! |
Questa morta mano lascia cadere Tutto ciò che il mio cuore racchiudeva quand'era colmo, Quando giocava come una fontana, prodigo Di amore che spandeva a piene mani. Così breve è la bellezza: È tutto qui? Questo è tutto! |
(Giunio va verso la finestra e si rivolge alla folla di sotto) | |
GIUNIO | |
Romans arise! See what Etruscan have done! Here lies the chaste Lucretia, dead, And by Tarquinius ravished. Now let her body be Borne through our city. Destroyed by beauty Their throne will fall. I will rule! |
Romani, ribellatevi! Guardate che cosa hanno fatto gli Etruschi! Qui giace la casta Lucrezia, morta, Dopo essere stata violata da Tarquinio. Ora, che il suo corpo sia Trasportato per tutta la città. Distrutto dalla bellezza, Il loro trono cadrà. Io regnerò! |
BIANCA E LUCIA | |
(sul corpo di Lucrezia) | |
She lived with too much grace to be Of our crude humanity. For even our shame's refined By her purity of mind. Now place the wreath about her head And let the sentinels of the dead Guard the grave where our Lucretia lies. So brief is beauty. Why was it begun? It is done! |
Viveva con troppa grazia per Far parte della nostra rozza umanità, Giacché anche la nostra vergogna è temperata Dalla purezza della sua mente. Ora mettete la corona sul suo capo E lasciate che le sentinelle dei morti Facciano la guardia alla tomba dove giace la nostra Lucrezia. Così breve è la bellezza. Perché fu concepita? È finita! |
CORO FEMMINILE | |
Beauty is the hoof of an unbroken filly Which thundering up to a hazel hedge Leaps into the sun and is gone. So brief is beauty. Why was it begun? It is done! |
La bellezza è lo zoccolo di una puledra non domata Che arrivando fragorosamente a una siepe di noccioli. Salta nel sole e si allontana. Così breve è la bellezza Perché fu concepita? È finita! |
CORO MASCHILE | |
They have no need of life to live; They have no need of lips to love; The have no need of death to die; In their love all's dissolved In their love all's resolved. O, what is there but love? Love is the whole. It is all. |
Non hanno nessun bisogno di una vita da vivere; Non hanno nessun bisogno di labbra da amare; Non hanno nessun bisogno di una morte da morire; Nel loro amore tutto si è dissolto Nel loro amore tutto si è risolto. Oh, che altro c'è oltre l'amore? L'amore è tutto. È tutto! |
TUTTI | |
How is it possible that she Bring so pure should die! Hoe is it possible that we Grieving for her should live? So brief is beauty. Is this it all! It is all! |
Come è possibile che lei Così pura debba morire? Com'è possibile che noi Si debba vivere gravati di questo lutto? Così breve è la bellezza. È tutto qui? È tutto! È tutto! |
(Collatino, Giunio, Bianca e Lucia si inginocchiano attorno al corpo di Lucrezia. Resteranno così fino alla fine dell'opera) | |
EPILOGO | |
CORO FEMMINILE | |
Is it all? Is all this suffering and pain Is this in vain? Does this old world grow old in sin alone? Can we attain nothing But wider oceans of our own tears? And it, can it gain nothing But drier deserts of forgotten years? For this did I see with my undying eye His warm blood spill Upon that hill And dry upon that Cross? Is this all loss? Are we lost? Answer us Or let us die in our wilderness. Is it all? Is this it all? |
È tutto qui? Tutta questa sofferenza e questo dolore È invano? Questo mondo sta invecchiando soltanto nel peccato? Non possiamo aspirare ad altro Che a oceani più grandi delle nostre stesse lacrime? E che cosa può ottenere Se non deserti più aridi di anni dimenticati? Per questo ho visto con il mio occhio immortale il Suo caldo spargersi Su quella collina e seccare su quella croce? Si può soltanto perdere? Siamo perduti? Rispondici O lasciaci morire nella nostra desolazione. È tutto qui? È tutto qui? |
CORO MASCHILE | |
It is not all. Though our nature's still as frail And we still fall, and that great crowd's no less Along that road endless and uphill; For now he bears our sin and does not fall And He, carrying all turns round Stoned with our doubt and then forgive us all. For us did He live with such humility For us did He die that we might live, and He forgive Wounds that we make and scars that we are. In His Passion is our hope Jesus Christ, Saviour. He is all! He is all! |
Non è tutto qui. Benché la nostra natura sia ancora fragile E cadiamo ancora in fallo, e quella grande folla non si trovi più Lungo quella strada infinita e in ascesa - Tuttavia ora Egli porta il nostro peccato e non cade; Ed Egli, sostenendo tutto il peso, si volta Lapidato dai nostri dubbi e poi ci perdona tutti. Per noi Egli visse con tanta umiltà; Per noi Egli morì, perché noi potessimo vivere, ed Egli perdonare Le ferite che causiamo e le cicatrici che siamo. Nella Sua Passione risiede la nostra speranza. Gesù Cristo Salvatore. Egli è tutto! Egli è tutto! |
(Le luci si dissolvono sul gruppo in lutto. Soltanto Coro Femminile e Coro Maschile rimangono illuminati) | |
CORO FEMMINILE E CORO MASCHILE | |
Since time commenced or life began Great love has been defiled by fate or man. Now with worn words and these brief notes we try To harness song to human tragedy. |
Da quando Tempo e Vita hanno avuto inizio, Il grande amore è sempre stato profanato dal fato o dall'uomo. Ora, con parole stanche e con queste scarne note tentiamo Di decorare di canto la tragedia umana. |
Fine dell'opera |