Prologo | |
Interno della Sala delle Riunioni nel Municipio, adibita a sede per una udienza preliminare. Il Coroner, Mr. Swallow, seduto a un tavolo, su una pedana, il segretario comunale a un tavolo senza pedana. Un gruppo di gente del paese che occupa gran parte della sala è tenuto a bada da Hobson, facente funzione di guardia. Mr. Swallow è l'avvocato più importante del Borgo, oltreché sindaco e Coroner. Niente di eccezionale nella sua carriera o nelle sue capacità, ma tuttavia egli appare leggermente inquietante agli occhi dei concittadini perché sembra avere sempre qualche pensiero recondito. | |
HOBSON | |
(a voce alta) | |
Peter Grimes! | Peter Grimes! |
(Peter Grimes esce dalla folla e si fa avanti) | |
SWALLOW | |
(leggendo) | |
Peter Grimes, we are here to investigate the cause of death of your apprentice William Spode, whose body you brought ashore from your boat, The Boy Billy, on the 26th ultimo. Do you wish to give evidence? | Peter Grimes, siamo qui per l'istruttoria relativa alla causa della morte del suo mozzo William Spode, il cui cadavere lei ha riportato a riva nella sua barca, The Boy Billy, il 26 ultimo scorso. È disposto a deporre? |
(Peter annuisce) | |
Will you step into the box. Peter Grimes. Take the oath. After me. "I swear by Almighty God." | Venga alla sbarra, Peter Grimes. Presti giuramento. Ripeta dopo di me. "Giuro su Dio Onnipotente". |
PETER | |
"I swear by Almighty God." | "Giuro su Dio Onnipotente". |
SWALLOW | |
"That the evidence I shall give." | "Che quanto dirò". |
PETER | |
"That the evidence I shall give." | "Che quanto dirò". |
SWALLOW | |
"Shall be the truth." | "Sarà la verità". |
PETER | |
"Shall be the truth." | "Sarà la verità". |
SWALLOW | |
"The whole truth and nothing but the truth." | "Tutta la verità e nient'altro che la verità". |
PETER | |
"The whole truth and nothing but the truth." | "Tutta la verità e nient'altro che la verità". |
SWALLOW | |
Teli the court the story in your own words. | Racconti i fatti alla corte, con le sue parole. |
(Peter tace) | |
You sailed your boat round the coast with the intention of putting in at London. Why did you do this? | Nella sua barca ha navigato lungo la costa, con l'intenzione di gettar l'ancora a Londra. Perchè l'ha fatto? |
PETER | |
We'd caught a huge catch, too big to sell here. | Avevamo fatto una pesca eccezionale, troppo grossa per venderla qui. |
SWALLOW | |
And the boy died on the way? | E il ragazzo è morto durante il tragitto? |
PETER | |
The wind turned against us, blew us off our course. We ran out of drinking water. |
Il vento ha girato e ci ha fatto deviare dalla rotta. Abbiamo finito le riserve di acqua da bere. |
SWALLOW | |
How long were you at sea? | Quanto tempo siete stati in mare? |
PETER | |
Three days. | Tre giorni. |
SWALLOW | |
What happened next? | E poi che è successo? |
PETER | |
He died lying there among the fish. | È morto in mezzo ai pesci, in fondo alla barca. |
SWALLOW | |
What did you do? | E allora che ha fatto? |
PETER | |
Threw them all overboard, set sail for home. | Li ho buttati tutti fuori bordo e son tornato a casa. |
SWALLOW | |
You mean you threw the fish overboard? When you landed did you call for help? |
Vuol dire che ha buttato i pesci fuori bordo? All'arrivo, ha chiesto aiuto? |
PETER | |
I called Ned Keene. | Ho chiamato Ned Keene. |
SWALLOW | |
The apothecary here? | Il nostro farmacista? |
(Indicandolo) | |
Was there anybody else called? | Non è stato chiamato nessun altro? |
PETER | |
Somebody brought the parson. | Qualcuno ha chiamato il parroco. |
SWALLOW | |
You mean the rector, Mr. Horace Adams? | Intende Mr. Horace Adams, il pastore? |
(Il pastore si fa avanti. Swallow gli fa segno di tornare al suo posto) | |
All right, Mr. Adams. | Grazie, Mr. Adams. |
(Si rivolge a Peter) | |
Was there a certain amount of excitement? | Non c'era una discreta confusione? |
PETER | |
Bob Boles started shouting. | Bob Boles s'è messo a gridare. |
SWALLOW | |
There was a scene in the village street from which you were rescued by our landlady? | C'è stata una baruffa nella strada del paese, dalla quale vi ha salvato la padrona del pub? |
PETER | |
Yes. By Auntie. | Si.Zietta. |
SWALLOW | |
We don't call her that here... You then took to abusing a respectable lady. | Qui non la si chiama cosi... Allora lei si è messo a insultare una signora rispettabile. |
(Sguardo furioso di Peter) | |
Answer me... You shouted abuse at a certain person? | Mi risponda... Ha ingiuriato o no una certa persona? |
(Mrs Sedley si spinge in avanti. È la vedova di un agente in pensione della East India Company ed è conosciuta da tutti come Signora Nababbo. Sessantacinquenne, perentoria, curiosa, impopolare) | |
MRS SEDLEY | |
Say who! Say who!! | Dica chi! Dica chi!! |
SWALLOW | |
Mrs. Sedley here. | Per favore, signora. |
PETER | |
(faccia feroce) | |
I don't like interferers. | Non sopporto i ficcanaso. |
(Lieve brontolio tra gli astanti che si trasforma ben presto in un coro più simile a un mormorio confuso che a un discorso completamente articolato) | |
CORO | |
When women gossip the result Is someone doesn't sleep at night. |
Chiacchiere di donne e qualcuno non ci dorme la notte. |
HOBSON | |
(grida) | |
Silence! | Silenzio! |
SWALLOW | |
Now tell me this. Who helped you carry the boy home? The schoolmistress, the widow, Mrs. Ellen Orford? | Ora, mi dica. Chi l'ha aiutata a portare il ragazzo a casa? La maestra, Mrs. Ellen Orford, la vedova? |
(Rinnovato brontolio. Ellen avanza verso Swallow) | |
CORO DI DONNE | |
O when you pray, you shut
your eyes, You then can't tell the truth from lies. |
Quando si prega, si chiudono
gli occhi e non si distingue la verità dalle bugie. |
HOBSON | |
(grida) | |
Silence! | Silenzio! |
SWALLOW | |
Mrs. Orford, as the schoolmistress, the widow, how did you come into this? | Mrs. Orford, lei che è maestra e vedova, come si è fatta coinvolgere in questa storia? |
ELLEN | |
I did what I could to help. | Ho fatto del mio meglio per dare una mano. |
SWALLOW | |
Why should you help this kind of fellow - callous, brutal, and coarse? | Perché mai aiutare un individuo del genere, grossolano, brutale, rozzo? |
(A Grimes) | |
There's something here perhaps in your favour. I am told you rescued the boy from drowning in the March storms. | Qui c'è forse qualcosa in suo favore. Mi dicono che lei ha salvato il ragazzo quando stava per annegare durante le tempeste di marzo. |
(Peter tace) | |
Have you something else to say? No? - Then I have. Peter Grimes, I here advise you - do not get another boy apprentice. Get a fisherman to help you -big enough to stand up for himself. Our verdict is - thatWilliam Spode, your apprentice, died in accidental circumstances. But that's the kind of thing people are apt to remember. | Ha qualcos'altro da dire? No? lo, invece sì. Peter Grimes, la ammonisco: non prenda un altro mozzo. Prenda un pescatore per farsi aiutare e che sia abbastanza forte per difendersi da solo. Il nostro verdetto è il seguente: il suo mozzo, William Spode, è morto per cause accidentali. Ma è il genere di cosa, di cui la gente prima o poi si ricorda. |
CORO | |
But when the crowner sits upon it, Who can dare to fix the guilt? |
Ma quando il Coroner ha parlato, chi osa aprir più bocca? |
HOBSON | |
(grida) | |
Silence! Silence! | Silenzio! Silenzio! |
(Peter si è fatto avanti e cerca di parlare) | |
PETER | |
Your honour! Like every other fisherman I have to hire an apprentice. I must have help. | Vostro Onore! Come qualsiasi altro pescatore sono obbligato a prendere un mozzo. Mi serve aiuto. |
SWALLOW | |
Then get a woman to help you look after him. | Allora si prenda una donna che la aiuti a stargli dietro. |
PETER | |
That's what I want - but not yet. | È quel che penso di fare ma ancora no. |
SWALLOW | |
Why not? | Perché no? |
PETER | |
Not till I've stopped people's mouths. | Non prima di aver fatto smettere le male lingue. |
(Ricomincia il brontolio in sala) | |
SWALLOW | |
(fa un cenno a indicare la fine dell'udienza) | |
Stand down! Clear the court. Stand down! | Ritiratevi! Sgombrate l'aula. Ritiratevi! |
PETER | |
'Stand down' you say. You wash your hands. The case goes on in people's minds The charges that no court has made Will be shouted at my head. Then let me speak, let me stand trial, Bring the accusers into the hall. Let me thrust into their mouths, The truth itself, the simple truth. |
Lei dice "ritiratevi". Se ne lava le mani. Mala gente continua a rimuginarci su e le accuse che nessun tribunale mi ha fatto me le grideranno tutti in faccia. Lasciatemi parlare, voglio un processo regolare, conducete gli accusatori in aula. Gli ricaccerò in gola la verità, la verità nuda e cruda. |
(Urla queste frasi eccitato sullo sfondo del brontolio generale) | |
CORO | |
When women gossip, the result Is someone doesn't sleep at night. But when the crowner sits upon it, Who can dare to fix the guilt? |
Chiacchiere di donne e qualcuno non ci dorme la notte. Ma quando il Coroner ha parlato chi osa aprir più bocca? |
(Contro tutti loro Hobson grida) | |
HOBSON | |
Clear the court! | Sgombrate l'aula! |
(Swallow si alza con lenta dignità. Tutti lo imitano, ed egli fa la sua cerimoniosa uscita di scena. La folla allora comincia a uscire. Peter ed Ellen rimangono soli) | |
PETER | |
The truth - the pity - and the truth. | La verità, la compassione e la verità. |
ELLEN | |
Peter, come away! | Peter, andiamo via! |
PETER | |
Where the walls themselves Gossip of inquest. |
Quando perfino i muri sanno che c'è stata un'istruttoria e ne parlano. |
ELLEN | |
But we'll gossip, too, And talk and rest. |
Ma anche noi parleremo, chiacchiereremo e ci riposeremo. |
PETER | |
While Peeping Toms Nod as you go. You'll share the name Of outlaw, too. |
Mentre gli spioni scuoteranno la testa, vedendoti passare e anche tu, come me, sarai chiamata fuorilegge! |
ELLEN | |
Peter, we shall restore your name. Warmed by the new esteem That you will find. |
Peter, salveremo il tuo buon nome, grazie alla nuova stima che ti conquisterai. |
PETER | |
Until the Borough hate Poisons your mind. |
Finché l'odio del Borgo non avvelenerà la tua mente. |
ELLEN | |
There'll be new shoals to catch: Life will be kind. |
Ci saranno tanti pesci da pescare: la vita sarà benigna. |
PETER | |
Ay! only of drowning ghosts: Time will not forget: The dead are witness And Fate is Blind. |
Certo! Solo spettri di annegati il tempo non dimenticherà: i morti sono testimoni e il fato è cieco. |
ELLEN | |
Unclouded The hot sun Will spread his rays around. |
Senza nubi il caldo sole effonderà isuoi raggi. |
ELLEN, PETER | |
My / Your voice out of the pain, Is like a hand That I / you can feel and know: Here is a friend. |
La mia / tua voce che viene dal dolore è come una mano che io / tu possa toccare: ecco un amico. |
(Mentre escono il sipario cala lentamente) | |
Interludio I | |
Atto I | |
Scena prima | |
Strada lungo il mare: facciata del Municipio, con scalinata esterna. Accanto, porta a porta, l'osteria Il Cinghiale. La farmacia di Ned Keene è all'angolo della strada. Dall'altra parte, frangiflutti che arrivano fino al mare. Mattino, prima dell'alta marea, qualche giorno dopo. Due pescatori, all'argano, tirano la barca a riva. Grida prolungate, nel corso dell'operazione. Alcune donne hanno smesso per un momento di rammendare le reti, vengono a prendere i panieri dei pesci da altri pescatori che sbarcano. Il capitano Baistrode è seduto su un frangiflutti, osserva il mare con il cannocchiale. È un capitano di lungo corso in pensione. Uomo perspicace, come chi ha molto viaggiato, ma di indole talmente gentile che tutti nel Borgo lo vedono di buon occhio. Mastica tabacco. Coro di pescatori e di donne. | |
CORO | |
Oh hang
at open doors net, the cork, While squalid seadames at their mending work. Welcome the hour when fishing through the tide The weary husband throws his freight aside. |
Appendete alle porte aperte
reti e sugheri, mentre le misere mogli dei marinai son dietro a rammendare, e salutano l'ora in cui finita la pesca il marito stanco sistema il carico. |
PESCATORI | |
Oh, cold and wet, and driven by the tide, Beat your tired arms against your tarry side. Find rest in public bars where fiery gin Will aid the warmth that languishes within. |
Intirizzito, inzuppato, dai flutti sballottato, batti col braccio stanco il fianco incatramato. Riposati nei pubs dove il gin ardente rianimerà il calore in te languente. |
(Parecchi pescatori si dirigono verso Il Cinghiale. Zietta è sulla soglia) | |
PESCATORE | |
Auntie. | Zietta. |
ZIETTA | |
Come in gentlemen, come in. | Entrate, signori, entrate. |
BOLES | |
Her vats flow with poisoned gin! | I suoi tini traboccano di gin velenoso! |
(Boles, il pescatore metodista, si tiene in disparte, rifiutando di unirsi al gruppo dei bevitori) | |
PESCATORE | |
(lo segna a dito e ride) | |
Boles has gone Methody! | Boles è diventato metodista! |
ZIETTA | |
A man should have Hobbies to cheer his private life. | Un uomo deve pur avere passatempi, altrimenti che cos'è la vita? |
(Alcuni pescatori entrano al Cinghiale. Altri rimangono con le mogli, accanto alle reti e alle barche) | |
CORO DI DONNE | |
Dabbling on shore
half naked seaboys crowd, Swim round a ship, or swing upon a shroud: Or in a boat purloined with paddles play And grow familiar with the watery way. |
Sguazzando sulla riva figli di pescatori, seminudi si radunano, nuotano intorno a una nave, o fanno l'altalena sulle sartie, o giocano con i remi di una barca rubata e si familiarizzano con il mondo del mare. |
(Mentre un 'altra barca viene tirata a riva, dei ragazzi si arrampicano sulla prima) | |
BALSTRODE | |
Shoo, you little barnacles Up your anchors, hoist sails. |
Via, piccole telline! Su le ancore, issate le vele! |
(Balstrode li scaccia. Un personaggio più rispettabile incede ora, tra gli scappellamenti generali, come tutti i giorni, lungo la High Street. Va dritto verso Il Cinghiale) | |
PESCATORE | |
(si tocca il berretto) | |
Dr. Crabbe. | Dr. Crabbe. |
BOLES | |
(lo segna a dito, mentre la porta a battenti si richiude) | |
He drinks 'Good Health' to all diseases. | Beve alla salute di tutte le malattie. |
PESCATORE | |
Storm? | Tempesta? |
ALTRO PESCATORE | |
Storm? | Tempesta? |
(Facendosi schermo agli occhi con la mano, guardano il mare) | |
BALSTRODE | |
(col cannocchiale) | |
A long way out. Sea horses. The wind is holding back the tide. If it veers round, watch for your lives. | Ancora lontana. Cavalloni. Il vento trattiene la marea. Se gira, si salvi chi può. |
CORO | |
And if the
springtide eats the land again Till even the cottages and cobbled walks of fishermen Are billets for the thieving waves which take As if in sleep, thieving for thieving's sake |
E se la marea erode ancora la terra al punto che le casette e i muri rabberciati di noi pescatori sono alloggi per le onde ladre che, come nel sonno, rubano per il piacere di rubare |
(Il pastore scende lungo la High Street. È seguito come sempre dalla signora più celebre del Borgo [dopo Balstrode], la vedova Mrs. [Nababbo] Sedley. Dal Cinghiale escono le due 'nipoti' cui si deve il soprannome di Zietta. Si fermano davanti al pub a godersi il sole. Ned Keene, vedendo Mrs. Sedley, si affaccia all'improvvisoalla porta della farmacia). | |
PASTORE | |
(a destra e a sinistra) | |
Good morning, good morning! | Buongiorno, buongiorno! |
NIPOTI | |
Good morning! | Buongiorno! |
MRS SEDLEY | |
Good morning, dear Rector. | Buongiorno, caro pastore. |
NED | |
Had Auntie no nieces we'd never respect her. | Se Zietta non avesse nipoti, non la rispetteremmo. |
SWALLOW | |
Good morning! Good morning! | Buongiorno, buongiorno! |
NIPOTI | |
Good morning! | Buongiorno! |
MRS SEDLEY | |
Good morning, your worship, Mr. Swallow! | Buongiorno, signor sindaco, Mr. Swallow! |
ZIETTA | |
(a Keene) | |
You jeer, but if they wink you're eager to follow. | Lei scherza, ma se loro le fan l'occhiolino, gli corre subito dietro. |
(Il pastore e Mrs. Sedley proseguono in direzione della chiesa) | |
NED | |
(grida rivolto a Zietta) | |
I'm coming tonight to see your nieces. | Stasera vengo a trovare le sue nipoti. |
ZIETTA | |
(con aria dignitosa) | |
The Boar is at its patron's service. | Il Cinghiale è sempre aperto per i clienti. |
BOLES | |
God's storm will drown your hot desires! | La tempesta spengerà i tuoi ardori! |
BALSTRODE | |
God stay the tide, or I shal I share your fears. | Dio fermi la marea, o condividerò i tuoi timori. |
CORO | |
For us seadwellers, this seabirth can be Death to our gardens of fertility. Yet only such contemptuous springtide can Tickle the virile impotence of man. |
Per noi, gente di mare, questo parto del mare può significare morte per i nostri fertili giardini. Tuttavia solo questa marea sprezzante può risvegliare la nostra virilità sopita. |
PETER | |
(grida da fuoriscena) | |
Hi! Give us a hand! | Ehi! Date una mano! |
(Il Coro tace) | |
Haul the boat! | Tirate la barca! |
BOLES | |
(grida in risposta) | |
Haul it yourself, Grimes. | Tirala da te. Grimes. |
PETER | |
(fuori scena) | |
Hi! Somebody bring the rope! | Ehi! Qualcuno porti la gomena! |
(Nessuno alza un dito. Peter appare, prende da sé la gomena dell'argano e la tira [fuoriscena] fino alla barca. Torna. Pescatori e donne gli volgono le spalle e si allontanano lentamente, strascicando i piedi. Balstrode e Keene si avvicinano all'argano) | |
BALSTRODE | |
(avvicinandosi all'argano) | |
I'll give a hand. The tide is near the turn. | Darò una mano. La marea sta per cambiare. |
NED | |
We'll drown the gossips in a tidal storm. | Annegheremo le chiacchiere nella tempesta. |
(Grimes torna alla barca. Balstrode e Keene fanno girare l'argano) | |
ZIETTA | |
(sulla porta del Cinghiale) | |
Parsons may moralise and fools decide, But a good publican takes neither side. |
I pastori posson fare i modesti e gli sciocchi decidere, ma una buona padrona di pub non prende le parti di nessuno. |
BALSTRODE | |
Oh haul away! The tide is near the turn. | Tirate! La marea sta per cambiare. |
NED | |
Man invented morals, but tides have none. | L'uomo ha inventato la morale, ma le maree non ne hanno. |
BOLES | |
(con le mani sui fianchi li guarda lavorare) | |
This lost soul of a fisherman must be Shunned by respectable society. Oh let the captains hear, let the scholars learn: Shielding the sin, they share the people's scorn. |
Quest'anima perduta di un pescatore dev'essere messa al bando da tutte le persone rispettabili. Lo sappiano i capitani, chi ha studiato impari: proteggendo il peccato, ci si guadagna il disprezzo della gente. |
ZIETTA | |
I have my business. Let the preachers learn, Hell may be fiery but the pub won't burn. |
lo ho il mio giro d'affari. Lo sappia chi si mette a predicare, l'inferno può ardere ma il pub non brucerà. |
BALSTRODE, NED | |
The tide that floods will ebb, the tide will turn. | La marea montante calerà, la marea cambierà. |
(La barca è tirata a riva. Appare Grimes) | |
NED | |
Grimes, you won't need help from now. I've got a prentice for you. |
Grimes, non cercherà più un aiuto d'ora in poi. Ho un mozzo per lei. |
BALSTRODE | |
A workhouse brat? | Un ragazzino dell'ospizio? |
NED | |
I called at the workhouse yesterday. All you do now is fetch the boy. We'll send the carter with a note. He'll bring your bargain on his cart. |
Ci sono passato ieri. Deve solo mandarlo a prendere. Manderemo il vetturale con un biglietto e glielo riporterà lui. È un affare. |
(Grida) | |
Jim Hobson, we'veajob for you. | Jim Hobson; abbiamo un lavoro per te. |
HOBSON | |
(entra) | |
Cart's full, sir. More than I can do. | Il carro è pieno, signore. Niente da fare. |
NED | |
Listen, Jim. You'll go to the workhouse And ask for Mr. Keene his purchase. Bring him back to Grimes. |
Senti, Jim. Devi andare all'ospizio e ritirare quello che ha comprato Mr. Keene. Portalo a Grimes. |
HOBSON | |
Cart's full, sir. I have no room. | Il carro è pieno, non c'è posto. |
NED | |
Hobson, you'll do what there is to be done. | Hobson, farai quel che ti si dice. |
(L'alterco finisce per attirare una piccola folla. Si avvicinano pescatori e donne. Boles coglie l'occasione) | |
BOLES | |
Is this a Christian country? Are pauper children so enslaved That their bodies go for cash? |
È terra cristiana questa? I bambini dell'ospizio sono forse schiavi che si possono comprare come cose? |
NED | |
Hobson, will you do your job? | Hobson, vuoi fare o no il tuo lavoro? |
(Ellen Orford è entrata. È una vedova di circa 40 anni. I suoi figli sono morti, o sono diventati adulti e se ne sono andati, rimasta sola si è messa a fare la maestra elementare. La vita dura non le ha indurito il cuore. Anzi, l'ha resa ancor più caritatevole) | |
HOBSON | |
I have to go from pub to pub Picking up parcels, standing about. My journey back is late at night. Mister, find some other way To bring your boy back. |
Devo andare da un pub all'altro a ritirare pacchi, aspettare qua e là. Quando rientro è notte tarda. Signore, trovi un altro sistema per prelevare il suo ragazzo. |
CORO | |
He's right. Dirty jobs! | Ha ragione. È un lavoraccio! |
HOBSON | |
Mister, find some other way... | Signore, trovi qualche altro sistema. |
ELLEN | |
Carter! I'll mind your passenger. | Carrettiere! Mi occuperò io del suo viaggiatore. |
CORO | |
You? What? And be Grimes's messenger? | Tu? Come! Per conto di Grimes? |
ELLEN | |
Whatever you say, I'm not ashamed. Somebody must do the job. The carter goes from pub to pub, Picking up parcels, standing about. The boy needs comfort late at night, He needs a welcome on the road, Coming here strange, he'll be afraid. I'll mind your passenger. |
Dite quel che vi pare, non mi vergogno. Qualcuno deve pur farlo. Il carrettiere va da un pub all'altro, ritira pacchi, aspetta qua e là. Il ragazzo ha bisogno di un asilo per la notte e di qualcuno che gli dia il benvenuto durante il tragitto, arrivando qui si sentirà un estraneo, avrà paura. Mi occuperò io del suo viaggiatore! |
NED | |
Mrs. Orford is talking sense. | Mrs. Orford dice cose giuste. |
CORO | |
Ellen you're leading us a dance, Fetching boys for Peter Grimes, Because the Boro' is afraid You who help will share the blame. |
Ellen ci metti tutti nei guai a procurare ragazzi per Peter Grimes perché il Borgo ha paura che se lo aiuti incolperanno anche te! |
ELLEN | |
Whatever you say... Let her among you without fault Cast the first stone And let the Pharisees and Sadducees Give way to none. But whosoever feels his pride Humbled so deep, There is no corner he can hide Even in sleep! Will have no trouble to find out How a poor teacher Widowed and loney finds delight In shouldering care. |
Dite quel che vi pare... Colui che tra voi è senza peccato scagli la prima pietra e i Farisei e i Sadducei rimangano pure del loro parere. Ma per colui, la cui fierezza è così profondamente umiliata, non c'è angolino in cui nascondersi neppure nel sonno. È facile capire come una povera insegnante vedova e sola provi soddisfazione nel dare una mano. |
(Risalendo la strada) | |
Mr. Hobson, where's your cart? I'm ready. | Mr. Hobson, dov'è il suo carro? Sono pronta. |
HOBSON | |
Up here, ma'am. I can wait. | Qui, signora. Non si preoccupi, aspetto. |
(La folla è sempre là a guardare. Alcuni seguono Ellen e Hobson. Movimenti al margine della folla) | |
MRS SEDLEY | |
(mormora a Ned) | |
Have you my pills? | Ha portato le mie pillole? |
NED | |
I'm sorry, ma'am? | Mi dispiace, signora. |
MRS SEDLEY | |
My sleeping draught. | Il mio sonnifero? |
NED | |
The laudanum Is out of stock and being brought By M r. Carrier Hobson's cart. He's back tonight. |
Il laudano è finito e me lo deve riportare Mr. Hobson, il vetturale. Tornerà stanotte. |
MRS SEDLEY | |
Good Lord, good Lord. | Buon Dio, buon Dio. |
NED | |
Meet us both in the pub, The Boar, Auntie's we call it. It's quite safe. |
Venga a cercarci al Cinghiale, da Zietta, come diciamo noi. Non c'è pericolo. |
MRS SEDLEY | |
I've never been in a pub in my life. | Non sono mai entrata in un pub in vita mia. |
NED | |
You'll come? | Verrà? |
MRS SEDLEY | |
All right. | Va bene. |
NED | |
Tonight? | Stasera? |
MRS SEDLEY | |
All right. | Va bene. |
(Si allontana, risalendo la strada) | |
NED | |
If the old dear takes much more laudanum She'll land herself one day in Bedlam! |
Se la vecchietta esagera con il laudano un giorno o l'altro finisce al manicomio! |
BALSTRODE | |
(guarda verso il mare, col cannocchiale) | |
The storm cone! The wind veers In from the sea At gale force. |
Guardate! il segnale! Il vento gira e vien dal mare a tutta forza! |
CORO | |
Look out for squalls! The wind veers In from sea At gale force. Make your boat fast! Shutter your windows And bring in all the nets! |
Attenzione ai piovaschi! Il vento gira e vien dal mare a tutta forza. Ammarate bene le barche! Sprangate le imposte! Ritirate le reti! |
TUTTI | |
Now the flood tide And seahorses Will gallop over The eroded coast, Flooding, flooding Our seasonal fears. Look! The storm cone! The wind veers. A high tide coming Will eat the land. A tide no breakwaters can withstand. Fasten your boats. The springtide's here With agale behind. |
Ora la marea e i cavalloni inghiottiranno al galoppo la terra erosa inondando, inondando le nostre paure stagionali. Guardate! Il segnale! Il vento gira, l'alta marea mangerà la terra. Una marea cui nessun frangiflutti può resistere. Fissate bene le barche. La marea di primavera è qui, spinta da una tempesta. |
CORO | |
Is there much to fear? | C'è da aver molta paura? |
NED | |
Only for the goods you're rich in: It won't drown your conscience, it might flood your kitchen. | Solo per i vostri averi: non sommergerà le coscienze, potrebbe inondarvi la cucina. |
BOLES | |
(con passione) | |
God has his ways which are not ours: His high tide swallows up the shores. Repent! |
Dio ha i suoi disegni, ma non sono i nostri: la sua alta marea inghiottisce la costa. Pentitevi! |
NED | |
And keep your wife upstairs. | E tenete la moglie al pian di sopra. |
TUTTI | |
O Tide that waits for no man Spare our coasts. |
O marea che non guardi in faccia a nessuno risparmia la nostra costa! |
(Escono tutti di scena, i più dalla porta a battenti del Cinghiale. Il cappello del Dr. Crabbe è portato via dal vento ed è recuperato da Ned Keene che s'inchina davanti a lui, mentre entra nel pub. Infine, restano in scena solo Peter e Balstrode. Peter guarda fisso il mare, Balstrode esita sulla soglia del pub) | |
BALSTRODE | |
And do you prefer the storm To Auntie's parlour and the rum? |
Preferisci la tempesta al locale di Zietta e al rum? |
PETER | |
I live alone. The habit grows. | Vivo solo. Questione d'abitudine. |
BALSTRODE | |
Grimes, since you're a lonely soul Bom to blocks and spars and ropes Why not try the wider sea With merchantman or privateer? |
Grimes, dato che sei un solitario nato in mezzo alle sartie e ai pennoni e ai cavi perché non darsi alla vita di alto mare su una nave mercantile o corsara? |
PETER | |
I am native, rooted here. | Sono del posto, ho le radici qui. |
BALSTRODE | |
Rooted by what? | Le radici? |
PETER | |
By familiar fields, Marsh and sand, Ordinary streets, Prevailing wind. |
I campi ben noti, le paludi e la sabbia, le strade di tutti i giorni, il vento che soffia sempre. |
BALSTRODE | |
You'd slip these moorings if you had the mind. | Molla gli ormeggi, basta volerlo. |
PETER | |
By the shut faces Of the Borough clans; And by the kindness Of a casual glance. |
I visi impenetrabili della gente del Borgo; la gentilezza di uno sguardo distratto. |
BALSTRODE | |
You'll find no comfort there. When an urchin's quarrelsome, Brawling at his little games, Mother stops him with a threat, "You'll be sold to Peter Grimes." |
Non troverai mai la pace, qui. Quando un bambino capriccioso si mette a far le bizze, giocando, la madre lo blocca minacciandolo, "Sarai venduto a Peter Grimes!". |
PETER | |
Selling me new apprentices, Children taught to be ashamed Of the legend on their faces "You've been sold to Peter Grimes!" |
Mi vendono nuovi mozzi, bambini ai quali hanno insegnato la vergogna di quel che si legge sul loro viso "Sei stato venduto a Peter Grimes!". |
BALSTRODE | |
Then the Crowner sits to Hint, but not to mention crimes, And publishes an open verdict Whispered about this 'Peter Grimes'. Your boy was workhouse starved Maybe you're not to blame he died. |
Il Coroner dice e non dice, non parla di delitti e rilascia un verdetto aperto e tutti mormorano alle spalle di questo "Peter Grimes". Il tuo mozzo era indebolito per la vita all'ospizio forse non è colpa tua se è morto. |
PETER | |
Picture what that day was like That evil day. We strained into the wind Heavily laden, We plunged into the wave's Shuddering challenge, Then the sea rose to a storm Over the gunwales, And the boy's silent reproach Turned to illness. Then home Among fishing nets! Alone, alone, alone With a childish death! |
Immagini che cosa fu quel giorno, quel giorno maledetto. Lottavamo contro il vento con un grosso carico, ci tuffavamo dentro le onde che fremendo ci sfidavano, poi il mare si gonfiò in tempesta superando i parapetti e il rimprovero silenzioso del ragazzo si cangiò in malattia. Poi di nuovo a casa fra le reti solo, solo, solo con la morte di un fanciullo. |
BALSTRODE | |
This storm is useful. You can speak your mind And never mind the Borough commentary. There is more grandeur in a gale of wind To free confession, set a conscience free. |
Questa tempesta è utile. Parla, di' pure tutto e lascia perdere le chiacchiere del Borgo. C'è una grandiosità nell'ira del vento che sblocca la confessione, e libera la coscienza. |
PETER | |
They listen to money, These Borough gossips; I have my visions, Fiery visions. They call me dreamer They scoff at my dreams And my ambition. But I know a way To answer the Borough; I'll win them over. |
Stan solo dietro ai soldi questi chiacchieroni del Borgo; io ho le mie visioni, visioni ardenti. Mi chiamano sognatore si beffano dei miei sogni e della mia ambizione. Ma io so come rispondere al Borgo; li convincerò che ho ragione. |
BALSTRODE | |
With the new prentice? | Col tuo nuovo mozzo? |
PETER | |
We'll sail together. These Borough gossips Listen to money Only to money: I'll fish the sea dry, Sell the good catches That wealthy merchant Grimes will set up Household and shop You will all see it! I'll marry Ellen. |
Faremo vela insieme. Questi pettegoli del Borgo stan dietro ai soldi solo ai soldi. Prosciugherò il mare a forza di pescare, venderò tutto quel che pesco. Il ricco commerciante Grimes metterà su casa e bottega, ve ne accorgerete tutti! Sposerò Ellen! |
BALSTRODE | |
Man go anask her Without your booty, She'll have you now. |
Amico vaglielo a chiedere subito anche a mani vuote, ti dirà di sì. |
PETER | |
No, not for pity!... | No, per compassione, no!... |
BALSTRODE | |
Then the old tragedy Is in store: New start with new prentice Just as before. |
Allora, ricomincerà la solita tragedia: nuovo inizio, nuovo mozzo, tutto come al solito. |
PETER | |
What Peter Grimes decides Is his affair. |
Quel che decide Grimes, son fatti suoi. |
BALSTRODE | |
You fool, man, fool! | Sciocco, povero sciocco! |
(Si è alzato il vento. Balstrode grida per farsi sentire. Peter lo affronta iroso) | |
PETER | |
Are you my conscience? | Lei è la mia coscienza? |
BALSTRODE | |
Might as well Try to shout the wind down as to tell The obvious truth. |
Dire la verità pura e semplice è come cercare di calmare la tempesta urlando. |
PETER | |
Take your advice Put it where your money is. |
Si tenga i suoi consigli, li metta dov'è il suo denaro. |
BALSTRODE | |
The storm is here. Oh come away. | Arriva la tempesta. Vieni via. |
PETER | |
The storm is here and I shall stay. | È arrivata e io resto qui. |
(La tempesta sta aumentando di intensità. Zietta esce dal Cinghiale per mettere le imposte alle finestre. Balstrode le dà una mano. Si volta a guardare Grimes, poi entra nel pub) | |
What harbour shelters peace? Away from tidal waves, away from storms What harbour can embrace Terrors and tragedies? With her there'll be no quarrels, With her the mood with stay, A harbour evermore Where night is turned to day. |
In quale porto si rifugia la pace? Lontano dalle onde di maremoto, lontano dalle tempeste quale porto può accogliere terrori e tragedie? Con lei non ci saranno litigi, con lei sempre buon umore, un porto per sempre dove la notte diviene giorno. |
(Si alza il vento. Peter sta fermo un momento, come appoggiandosi al vento. Sipario) | |
Interludio II | |
Scena seconda | |
Interno del Cinghiale, sala caratteristica di un pub di paese. Niente bar. Panche lungo il muro, tavole, ceppi nel caminetto. Quando si alza il sipario, Zietta sta facendo entrare Mrs. Sedley. Il vento soffia con la forza di un uragano e Zietta stenta a richiudere la porta contro il vento che fa tremare i vetri delle finestre e ulula nella cappa del camino. Le due donne riescono finalmente a chiudere la porta. | |
ZIETTA | |
Past time to close! | L'ora di chiusura è passata! |
MRS SEDLEY | |
He said half past ten. | Ha detto alle dieci e mezzo. |
ZIETTA | |
Who? | Chi? |
MRS SEDLEY | |
Mr. Keene. | Mr. Keene. |
ZIETTA | |
Him and his women! | Lui e le sue donne! |
MRS SEDLEY | |
You referring to me? | Allude a me? |
ZIETTA | |
Not at all, not at all. What do you want? |
Ma no, ma no. Che cosa vuole? |
MRS SEDLEY | |
Room from the storm. | Ripararmi dalla tempesta. |
ZIETTA | |
That is the sort of weak politeness Makes a publican lose her clients. Keep in the corner out of sight. |
Ecco un tipico caso di cortese debolezza che fa perdere clienti a una padrona di pub. Resti nell'angolo dove non la vedono. |
(Entrano Balstrode e un pescatore. Hanno difficoltà con la porta) | |
BALSTRODE | |
Phew, that's a bitch of a gale all right. | Uffa, stramaledetta tempesta. |
ZIETTA | |
(fa un cenno di testa a Mrs. Sedley) | |
Shhh. | Shhh. |
BALSTRODE | |
Sorry. I didn't see you missis. You'll give the regulars a surprise. |
Mi dispiace, signora, non l'avevo vista. Sarà una sorpresa per i clienti abituali. |
ZIETTA | |
She's meeting Ned. | Deve vedere Ned. |
BALSTRODE | |
Which Ned? | Quale Ned? |
ZIETTA | |
The quack. He's looking after her heart attack. |
Il guaritore. La cura per il mal di cuore. |
BALSTRODE | |
Bring us a pint. | Portaci una pinta. |
ZIETTA | |
It's closing time. | È ora di chiudere. |
BALSTRODE | |
You fearful old female why should you mind? | Vecchia fifona e che te ne importa? |
ZIETTA | |
The storm. | La tempesta! |
(Entrano Bob Boles e altri pescatori. Il vento ulula attraverso la porta e essi hanno ancora grosse difficoltà per chiuderla) | |
BOLES | |
Did you hear the tide Has broken over the Northern Road? |
Avete saputo che la marea ha interrotto il Northern Road? |
(Lascia aperta la porta troppo a lungo, con conseguenze disastrose. Una raffica improvvisa entra nel locate ululando, le imposte di una finestra si aprono all'improvviso, un vetro si rompe) | |
BALSTRODE | |
(gridando) | |
Get those shutters! | Attenti alle imposte. |
ZIETTA | |
(urlando) | |
Ooooo! | Uuuu! |
BALSTRODE | |
You fearful old female, why do you Leave your windows naked? |
Vecchia fifona, perché lasci nude le finestre? |
ZIETTA | |
Ooooo! | Uuuu! |
BALSTRODE | |
Better strip a niece or two And clamp your shutters. |
Meglio far spogliare una nipote o due e chiuder bene le imposte! |
(Le due 'nipoti' entrano correndo. Sono giovani e abbastanza carine, anche se un po' appassite, ma consapevoli di essere la principale attrazione del Cinghiale. Sono relativamente agitate, essendo scese in fretta con ancora il pigiama indosso, sebbene con la loro istintiva prudenza abbiano trovato il tempo di prendere uno scialle. Non si sa bene se siano sorelle, amiche o semplicemente colleghe, ma si comportano come due gemelle, come se ognuna avesse solo una mezza personalità e stesse sempre insieme all'altra per sostenersi reciprocamente) | |
NIPOTI | |
OolOo! It's blown our bedroom windows in. Oo! We'll be drowned. |
Oo!Oo! Il vento ci ha aperto la finestra. Oo! Finiremo per annegare tutti. |
BALSTRODE | |
Perhaps in gin. | Forse nel gin. |
NIPOTI | |
I wouldn't mind if it didn't howl. It gets on my nerves. |
Se non ululasse, non ci baderei. Mi dà proprio ai nervi. |
BALSTRODE | |
D'you think we Should stop our storm for such as you Coming all over palpitations! Auntie, get some new relations. |
Ma cosa credete, che si possa fermare la tempesta per gente come voi che la fa tanto lunga! Zietta, cercati delle altre parenti. |
ZIETTA | |
(la prende male) | |
Loud man, I never did have time For the kind of creature who spits in his wine. A joke's a joke and fun is fun But say your grace and be polite for all that we have done. |
Non urli tanto, non ho mai avuto tempo da perdere per chi sputa nel vino che beve. Va bene che uno scherzo è uno scherzo ma ci ringrazi e ci sia grato per tutto quel che abbiamo fatto. |
NIPOTI | |
For his peace of mind. | Per la pace dell'anima sua. |
MRS SEDLEY | |
This is no place for me. | Questo non è posto per me. |
NIPOTI | |
For his peace of mind. | Per la pace dell'anima sua. |
MRS SEDLEY | |
This is no place for me. | Questo non è posto per me. |
ZIETTA | |
Loud man! | Non urli tanto! |
(Entrano altri pescatori e donne. Solita lotta contro la porta) | |
PESCATORE | |
There's been a landslide up the coast. | C'è stata una frana lungo la costa. |
BOLES | |
(si alza barcollando) | |
I'm drunk. Drunk. | Sono ubriaco. Ubriaco! |
BALSTRODE | |
You're a Methody wastrel. | Metodista buono a niente. |
BOLES | |
(barcollando, va verso una delle nipoti) | |
Is this a niece of yours? | È una delle sue nipoti? |
ZIETTA | |
That's so. | Certo. |
BOLES | |
Who's her father? | Chi è suo padre? |
ZIETTA | |
Who wants to know? | A chi interessa? |
BOLES | |
I want to pay my best respects To the beauty and misery of her sex. |
Voglio fare i miei migliori omaggi alla bellezza e all'infelicità del suo sesso. |
BALSTRODE | |
Old Methody, you'd better tune Your piety to another hymn. |
Vecchio metodista, faresti meglio a cantare la tua pietà su un altro salmo. |
BOLES | |
I want her. | La voglio. |
BALSTRODE | |
Shhh. | Shhh. |
ZIETTA | |
(fredda) | |
Turn that man out. | Cacciatelo fuori. |
BALSTRODE | |
He's the local preacher. He's lost the way of carrying liquor. He means no harm. |
È il predicatore locale. Non ce la fa più a reggere il liquore. Ma non è cattivo. |
BOLES | |
No, I mean love! | No, voglio un po' d'amore! |
BALSTRODE | |
Come on, boy! | Via, figliolo! |
(Boles lo colpisce. Mrs. Sedley urla. Balstrode lo blocca tranquillamente e lo fa sedere su una sedia) | |
We live and let live, And look, we keep our hands to ourselves. |
Viviamo e lasciamo vivere e, prima di tutto, teniamo le mani a posto. |
(Boles si rialza a fatica, Balstrode lo fa sedere di nuovo, dettando legge) | |
Pub conversation should depend On this eternal moral; So long as satire don't descend To fisticuff or quarrel. We live and let live, and look We keep our hands to ourselves. |
La conversazione in un pub deve obbedire ad una morale eterna; gli scherzi non devon mai degenerare in giochi di mano o litigi. Viviamo e lasciamo vivere e, prima di tutto teniamo le mani a posto. |
(E mentre Boles è costretto di nuovo a rimettersi a sedere, gli astanti commentano) | |
CORO | |
We live and let live, and look We keep our hands to ourselves. |
Viviamo e lasciamo vivere e, prima di tutto teniamo le mani a posto. |
BALSTRODE | |
We sit and drink the evening through Not deigning to devote a Thought to the daily cud we chew, But buying drinks by rota. |
Sediamo e beviamo fino a tarda sera senza degnarci di dedicare un pensiero al nostro trantran quotidiano pagandoci a turno da bere come sempre. |
CORO | |
We live and let live, and look We keep our hands to ourselves. |
Viviamo e lasciamo vivere e, prima di tutto teniamo le mani a posto. |
(Si apre la porta. La lotta con il vento è peggiore di prima. Entra Ned Keene) | |
NED | |
Have you heard the cliff is down Up by Grimes's hut. |
Avete sentito? È franata la scogliera dalle parti della capanna di Grimes. |
ZIETTA | |
Where is he? | Lui dov'è? |
MRS SEDLEY | |
Thank God you've come. | Grazie a Dio lei è arrivato! |
NED | |
You won't blow away. | Il vento non lo porterà via. |
MRS SEDLEY | |
The carter's over half an hour late. | Il vetturale ha più di un'ora di ritardo. |
BALSTRODE | |
He'll be later still: the road's under flood. | Farà anche più tardi: la strada è sott'acqua. |
MRS SEDLEY | |
I can't stay longer. I refuse! | Non posso rimanere più a lungo, mi rifiuto! |
NED | |
You'll have to stay if you want your pills. | Dovrà rimanere se vuole le sue pillole. |
MRS SEDLEY | |
With drunken females and in brawls! | Con delle donnacce ubriache e in mezzo a gente che urla! |
NED | |
They're Auntie's nieces, that's what they are, And better than you for kissing, ma. Mind that door! |
Sono le nipoti di Zietta, tutto qui, e meglio di lei da baciare, signora. Attenzione alla porta! |
BALSTRODE, TUTTI | |
Mind that door! | Attenzione alla porta! |
(La porta si apre ancora. Entra Peter Grimes. Al contrario degli altri, non indossa l'impermeabile di incerato. Ha i capelli arruffati. Avanza nel locale scuotendosi la pioggia di dosso. Mrs. Sedley sviene e sta per cadere. Ned Keene la riprende al volo) | |
NED | |
Get the brandy, Aunt. | Prenda il brandy, Zietta. |
ZIETTA | |
Who'll pay? | Chi paga? |
NED | |
Her. I'll charge her for it. | Lei. Lo metterà sul suo conto. |
(Come Peter avanza, gli altri si ritraggono) | |
CORO | |
Talk of the devil and there he is. A devil he is, and adevil he is. Grimes is waiting his apprentice. |
Come parli del diavolo, ne spunta la coda; è un diavolo davvero, è un diavolo davvero. Grimes aspetta il suo mozzo. |
NED | |
This widow's as strong as any two Fishermen I have met. Everybody's very quiet. |
Questa vedova è robusta quanto due pescatori messi insieme. Senti che silenzio. |
(Nessuno risponde. Il silenzio è interrotto da Peter, che sembra pensare a voce alta) | |
PETER | |
Now the Great Bear and Pleiades where earth moves Are drawing up the clouds of human grief, Breathing solemnity in the deep night. Who can decipher in storm or starlight The written character of a friendly fate As the sky turns, the world for us to change? But if the horoscope's bewildering Like a flashing turmoil of a shoal of herring Who can turn skies back and begin again? |
Ora l'Orsa Maggiore e le Pleiadi là dove la terra ruota ammassano le nuvole dell'umano dolore solenni nella notte profonda alitando. Chi potrà decifrare nella tempesta o nelle stelle il segno scritto di un destino amico mentre il cielo ruota per cambiarci il mondo? Ma se questo oroscopo è solo confusione come il balenante tumulto di un banco di aringhe chi potrà riportare i cieli indietro per ricominciare da zero? |
(Di nuovo silenzio. Poi mormorii sommessi) | |
CORO | |
He's mad or drunk. Why's that man here? | È matto o ubriaco. Che ci fa qui costui? |
NIPOTI | |
His song alone would sour the beer. | Basterebbe la sua canzone a far inacidire la birra. |
CORO | |
His temper's up. O chuck him out. | È su di giri. Buttatelo fuori! |
NIPOTI | |
I wouldn't mind if he didn't howl. | Se almeno non urlasse tanto. |
CORO | |
He looks as though he's nearly drowned. | Sembra mezzo morto. |
BOLES | |
(si avvicina a Grimes barcollando) | |
You've sold your soul, Grimes. | Hai venduto l'anima, Grimes. |
BALSTRODE | |
Come away. | Lascia perdere. |
BOLES | |
Satan's got no hold on me. | Satana non ha presa su di me. |
BALSTRODE | |
Leave him alone, you drunkard. | Lascialo stare, ubriacone. |
(Si accosta a Boles per trattenerlo) | |
BOLES | |
I'll hold the gospel light before The cataract that blinds his eyes. |
Avvicinerò la luce del Vangelo alla cateratta che lo accieca. |
PETER | |
(mentre l'ubriaco gli si avvicina barcollando) | |
Get out. | Fuori. |
(Grimes respinge brutalmente Boles e si volta da un'altra parte) | |
BOLES | |
His exercise Is not with men but killing boys. |
Non pratica i suoi esercizi con gli uomini ma solo coi ragazzi, e li ammazza. |
(Boles afferra una bottiglia e sta per spaccarla sulla testa dì Grimes, quando Balstrode gliela fa volar via. La bottiglia va in mille pezzi) | |
ZIETTA | |
For God's sake, help me keep the peace. D'you want me up at the next Assize? |
Per l'amor di Dio, aiutatemi a mantener l'ordine. Mi volete veder finire in tribunale? |
BALSTRODE | |
For peace's sake, someone start a song. | Per amor della pace, qualcuno canti qualcosa. |
(Ned attacca un canone. "Bene, Ned!", dice Zietta) | |
TUTTI | |
Old Joe has gone fishing and Young Joe has gone fishing and You Know has gone fishing and Found them a shoal. Pullthemininhandfuls, Andincanfuls, Andinpanfuls. Bring them in sweetly, Gut them completely, Pack them up neatly, Sell them discreetly, Oh, haul away. |
Il vecchio Joe è andato a pescare e il giovane Joe è andato a pescare e Tizio è andato a pescare e hanno trovato un banco di pesci. L'han pescato con le mani, l'han pescato a bracciate, l'han pescato coi panieri. L'han tirato a riva tranquillamente, l'hanno sventrato completamente, l'hanno imballato con attenzione, e venduto con discrezione, Issa, issa. |
(Peter si unisce al canone: gli altri si arrestano) | |
PETER | |
When I had gone fishing When he had gone fishing When You Know'd gone fishing He found us Davy Jones. Bring him in with horror, Bring him in with terror, And bring him in with sorrow! Oh, haul away. |
Quando io ero andato a pescare quando lui era andato a pescare quando Tizio è andato a pescare trovammo la morte in fondo al mare. Tiratelo a riva con orrore, Tiratelo a riva con terrore, E tiratelo a riva con dolore! Issa, issa. |
(Il canone s'interrompe, gli altri attaccano una ripresa. Al punto culminante si apre la porta ed entra Ellen Orford, con il ragazzo e il vetturale. Sono tutti e tre inzuppati, fangosi e inzaccherati) | |
HOBSON | |
The bridge is down, we half swam over. | Il ponte è stato travolto dalle acque, siamo venuti quasi a nuoto. |
NED | |
And your cart? Is it seaworthy? | E la sua vettura? Tiene il mare? |
(Le donne si avvicinano a Ellen e al ragazzo. Zietta si dà un gran da fare intorno a loro. Boles brontola) | |
ELLEN | |
We're chilled to the bone. | C'è entrato il freddo nelle ossa. |
BOLES | |
(a Ellen) | |
Serves you right, woman. | Donna, ben ti sta. |
ZIETTA | |
My dear There's brandy and hot water to spare. |
Cara, c'è brandy e acqua calda a volontà. |
NIPOTI | |
Let's look at the boy. | Diamo un'occhiata al ragazzo |
ELLEN | |
(alzandosi in piedi) | |
Let him be. | Lasciatelo stare. |
NIPOTI | |
(ammirandolo) | |
Nice sweet thing. | Bel ragazzino. |
ELLEN | |
(proteggendolo) | |
Not for such as you. | Non è roba per voi. |
PETER | |
Let's go. You ready? | Andiamo. Sei pronto? |
ZIETTA | |
Let them warm up. They've been half drowned. |
Lasciate che si riscaldino un po'. Per poco non sono annegati. |
PETER | |
Time to get off. | È ora di andare. |
ZIETTA | |
Your hut's washed away. | Il mare s'è portato via la tua capanna. |
PETER | |
Only the cliff. Young prentice, come. |
Solo la scogliera. Mozzo, vieni. |
(Il ragazzo esita. Ellen lo spinge verso Peter) | |
ELLEN | |
Goodbye, my dear. God bless you. Peter will take you home. |
Addio, caro. Dio ti benedica. Peter ti porterà a casa sua. |
TUTTI | |
(esclusi Peter e Ellen) | |
Home? Do you call that home? | Casa? È una casa quella? |
(Peter e il ragazzo escono nella tempesta che infuria. Sipario) | |
Atto II | |
Interludio III | |
Scena prima | |
La stessa del primo atto. La strada. Una bella mattina di sole, alcune settimane dopo; si odono suonare le campane. Alcuni paesani si trovano presso la porta della chiesa. Ellen e il ragazzo, John, vanno nella direzione opposta al flusso di gente che si dirige in chiesa. Ellen si siede tra una barca e un frangiflutti e prende il lavoro a maglia dal paniere. Uno o due ritardatari attraversano la strada e corrono verso la chiesa. | |
ELLEN | |
Glitter of waves And glitter of sunlight Bid us rejoice And lift our hearts on high. Man alone Has a soul to save, And goes to church To worship on a Sunday. |
Luccichio di onde e luccichio di sole ci portano la gioia ed elevano i nostri cuori. Solo l'uomo ha un'anima da salvare, e va in chiesa a pregare la domenica. |
(Assolo estemporaneo di organo in chiesa, fuori scena) | |
Shall we not go to church this Sunday But do our knitting by the sea? I'll do the work, you talk. |
Invece di andare in chiesa questa domenica perché non restiamo in riva al mare? lo lavoro a maglia, tu parli. |
(In chiesa cominciano a cantare l'inno) | |
CORO DEI FEDELI | |
Now that the daylight fills the sky We lift our hearts to God on high, That He in all we do or say Would keep us free from harm today. |
Ora che la luce del sole riempie il cielo innalziamo i nostri cuori a Dio Onnipotente, possa Egli in tutto ciò che facciamo o diciamo tenerci oggi lontani dal male. |
ELLEN | |
Nothing to tell me. Nothing to say? Then shall I Tell you what your life was like? See if I'm right. I think You liked your workhouse with its grave, Empty look. Perhaps you weren't So unhappy in your loneliness? When I first started teaching The life at school to me seemed bleak and empty But soon I found a way of knowing children Found the woes of little people Hurt more, but are more simple. |
Niente da dirmi, niente da dire? Allora devo raccontarti io quello che è stata la tua vita? E tu mi dirai se ho ragione. lo penso che ti piacesse l'ospizio, con il suo aspetto solenne e vuoto. Forse non eri troppo infelice nella tua solitudine? I primi anni che insegnavo la vita a scuola mi sembrava squallida e vuota ma presto imparai a capire i bambini scoprii che i dolori dei piccoli esseri fanno più male, ma sono più semplici. |
CORO DEI FEDELI | |
May He restrain our tongues from strife And shield from anger's din our life And guard with watchful care our eyes From earth's absorbing vanities. |
Possa egli trattenere le nostre lingue dalle contese e proteggere dallo strepito della collera la nostra vita e, con cura gelosa, preservare i nostri occhi dalle seducenti vanità terrestri. |
ELLEN | |
John, you may have heard the story Of the prentice Peter had before. |
John, forse hai sentito parlare del mozzo che Peter aveva prima di te. |
CORO DEI FEDELI | |
So we, when this day's work is done And shades of night return once more... Amen. |
E quando la giornata è finita e le ombre della notte calano, diciamo... Amen. |
ELLEN | |
But when you came, I Said, now this is where we Make a new start. Every day I pray it may be so. |
Ma quando sei arrivato ho detto, è con lui che si ricomincia. Tutti i giorni prego che sia così. |
(Inizia la preghiera del mattino. Si ode la voce del pastore dalla chiesa) | |
PASTORE | |
Wherefore I pray and beseech you, as many as are here present, to accompany me with a pure heart and humble voice, saying after me, Almighty... | E ora io vi prego e vi supplico, voi qui presenti, di accompagnarmi con cuore puro e umile voce, ripetendo dopo di me, Padre Onnipotente... |
CORO DEI FEDELI | |
Almighty and most merciful Father, we have erred and strayed from Thy ways like lost sheep... And we have done those things which we ought not to have done. And grant, o most merciful Father... | Padre Onnipotente e infinitamente misericordioso; abbiamo peccato e ci siamo allontanati dalla retta via come pecorelle smarrite... E abbiamo commesso ciò che non avremmo dovuto. E concedi, o Padre misericordioso... |
(La preghiera continua come sottofondo nella scena seguente) | |
ELLEN | |
There's a tear in your coat. Was that done before you came? Badly torn. |
Hai uno strappo nella giacca. È successo prima che tu arrivassi? Un brutto strappo. |
(Mrs. Sedley si ferma ad ascoltare, mentre si dirige in chiesa) | |
That was done recently. Take your hand away. Your neck is it? John, what are you trying to hide? |
È cosa recente. Leva la mano di li. È il collo, vero? Che cosa cerchi di nascondere? |
PASTORE | |
(in chiesa) | |
O Lord open Thou our lips; | Signore, apri tu le nostre labbra; |
CORO | |
And our mouths shall show forth Thy praise. | E la nostra bocca cantera le Tue lodi. |
PASTORE | |
O God make speed to save us; | Dio, affrettati a salvarci; |
CORO | |
O Lord make haste to help us. | Signore, accorri in nostra aiuto. |
ELLEN | |
(apre il colletto delta camicia del ragazzo) | |
A bruise. Well... It's begun. | Un livido. Allora... Si ricomincia. |
PASTORE | |
Glory be to the Father, and to the Son | Gloria al Padre, al Figlio |
CORO | |
And to the Holy Ghost; | E allo Spirito Santo; |
PASTORE | |
As it was in the beginning, is now... | Come era in principio e ora... |
ELLEN | |
Child, you're not too young to know Where roots of sorrow are. Innocentyou've learned how near Life is to torture. |
Bambino, tu non sei troppo piccolo per sapere dove sono le radici del dolore. Innocente hai già appreso quanto la vita sia vicina alla tortura. |
PASTORE | |
Praise ye the Lord; | Lodato sia il Signore; |
CORO | |
The Lord's name be praised. | Sia lodato il nome Suo. |
ELLEN | |
Let this be a holiday, Full of peace and quietness While the treason of the waves Glitters likelove. Storm and ali its terrors are Nothing to the heart's despair. After the storm will come a sleep Like oceans deep. |
Sia questo per noi un giorno di festa, pieno di pace e di tranquillità mentre la perfidia delle onde luccica come l'amore. La tempesta e tutti i suoi terrori non son niente in confronto alla disperazione del cuore. Dopo la tempesta verrà un sonno profondo come gli oceani. |
CORO | |
O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord O ye Sun and Moon, bless ye the Lord O ye Winds of God, bless ye the Lord, Praise Him and magnify Him for ever. |
Voi tutte, Opere del Signore, benedite il Signore voi, Sole e Luna, benedite il Signore voi, Venti di Dio, benedite il Signore, lodateLo ed esaltateLo nei secoli dei secoli. |
(Peter Grimes entra eccitato venendo dal porto) | |
O ye Light and Darkness, bless ye the Lord O ye Nights and Days, bless ye the Lord O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord, Praise Him and magnify Him for ever. |
O voi, Luci e Tenebre, benedite il Signore o voi, Notti e Giorni, benedite il Signore o voi, Folgori e Nubi, benedite il Signore, lodateLo ed esaltateLo nei secoli dei secoli. |
PETER | |
Come boy. | Vieni ragazzo. |
ELLEN | |
Peter what for? | Peter perché? |
CORO | |
O ye Wells, bless ye the Lord O ye Seas and Floods, bless the Lord O ye Whales and all that move in the waters, Praise Him and magnify Him for ever. |
O voi, sorgenti, benedite il Signore o voi, Mari e Acque, benedite il Signore o voi, Balene e tutto ciò che si muove nell'acqua, lodateLo ed esaltateLo nei secoli dei secoli. |
PETER | |
I've seen a shoal. I need his help. | Ho visto un banco di pesci. Ho bisogno del suo aiuto. |
ELLEN | |
But if there were, then all the boats Would fast be launching. |
Se ce ne fosse uno le altre barche sarebbero già tutte in mare. |
PETER | |
I can see The shoals to which the rest are blind. |
lo vedo i banchi di pesci per i quali son ciechi tutti gli altri. |
CORO | |
O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord O all ye Children of Men, bless ye the Lord, Praise Him and magnify Him for ever. |
O voi tutti, Uccelli dell'aria, benedite il Signore o voi tutti, Animali Domestici e Feroci, benedite il Signore o voi tutti, Figli dell'Uomo, benedite il Signore, lodateLo ed esaltateLo nei secoli dei secoli. |
ELLEN | |
This is Sunday, his day of rest. | Oggi è domenica, il suo giorno di riposo. |
PETER | |
This is whatever day I say it is! Come boy! |
Lo dico io che giorno è! Vieni ragazzo! |
ELLEN | |
You and John have fished all week Night and day without a break Painting boat, mending nets, cleaning fish, Now let him rest. |
Tu e John avete pescato tutta la settimana Notte e giorno senza sosta a verniciar la barca, a rammendar le reti, a pulire il pesce, ora lascialo riposare. |
PETER | |
Come boy! | Vieni ragazzo! |
ELLEN | |
But your bargain... | Ma il tuo contratto... |
PETER | |
My bargain? | Il mio contratto? |
ELLEN | |
His weekly rest. | Il suo giorno di riposo. |
PETER | |
He works for me, leave him alone, he's mine. | Lavora per me, lascialo stare, è mio. |
ELLEN | |
Hush, Peter, Hush! | Zitto, Peter! |
CORO | |
O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord O ye Holy and Humble, bless ye the Lord Ananias, Azarias and Misael, bless ye the Lord, Praise Him and magnify Him for ever. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost, As it was in the beginning is now and ever shall be, World without end. Amen. |
O voi, Servi del Signore, benedite il Signore o voi, santi e umili, benedite il Signore Anania, Azaria e Misael, benedite il Signore, lodateLo ed esaltateLo nei secoli dei secoli. Gloria ai Padre e al Figlio, e allo Spirito Santo, come era in principio è ora e sempre sarà, nei secoli dei secoli. Amen. |
(Il coro tace. In chiesa inizia la lettura delle Sacre Scritture) | |
ELLEN | |
(a Grimes, in disparte dal ragazzo) | |
This unrelenting work This grey, unresting industry, What aim, what future, What peace will your hard profits buy? |
Questo lavoro senza posa questa fatica grigia, incessante quale meta, quale futuro, quale pace ti procureranno i tuoi sudati profitti? |
PETER | |
Buy us a home, buy us respect And buy us freedom from pain Of grinning at gossips' tale Believe in me, we shall be free! |
Ci procureranno un focolare, la stima della gente, la libertà dal dolore di dover sorridere delle chiacchiere pettegole. Credimi, saremo liberi! |
CORO | |
I believe in God, the Father
Almighty, Maker of Heaven and earth, And in Jesus Christ, His only son our Lord Who was conceived... |
Credo in Dio, Padre
Onnipotente, creatore del cielo e della terra: e in Gesù Cristo, suo unico figlio, nostro Signore, che fu concepito... |
(Cala in sottofondo) | |
ELLEN | |
Peter, tell me one thing, where The youngster got that ugly bruise? |
Peter, dimmi un po', dove si è fatto quel livido il ragazzo? |
PETER | |
Out of the hurly burly. | Nella confusione. |
ELLEN | |
Oh your ways Are hard and rough beyond his days. Peter, were we right in what we planned To do? Were we right, were we right? |
Ituoi modi son troppo duri e brutali per la sua età. Peter, abbiamo fatto bene a fare i nostri progetti? Abbiamo fatto bene, abbiamo fatto bene? |
PETER | |
(rude) | |
Take away your hand. | Giù la mano. |
(Più tranquillo) | |
My only hope depends on you. If you take it away what's left? |
La mia sola speranza è in te. Se me la togli che cosa mi resta? |
ELLEN | |
(si scosta da lui, infelice) | |
Were we mistaken when we schemed To solve your life by lonely toil? |
Ci siamo sbagliati quando abbiamo deciso di risolvere i tuoi problemi con un travaglio solitario? |
PETER | |
(irato) | |
Wrong to plan? Wrong to try? Wrong to live? Right to die? |
Sbagliato far progetti? Sbagliato provare? Sbagliato vivere? Giusto morire? |
ELLEN | |
Were we mistaken when we dreamed That we'd come through and all be well? |
Abbiamo sbagliato quando abbiamo sognato che alla fine ce l'avremmo fatta? |
PETER | |
Wrong to struggle? Wrong to hope? Then the Borough's Right again? |
Sbagliato lottare? Sbagliato sperare? Allora il Borgo ha di nuovo ragione? |
ELLEN | |
Peter! You cannot buy your peace, You'll never stop the gossips' talk With all the fish from out the sea. We were mistaken to have dreamed... Peter. We've failed. We've failed. |
Peter! Non puoi comprarti la pace, non puoi fermare i pettegolezzi con tutti i pesci del mare. Abbiamo fatto male a sognare... Peter! Abbiamo fallito. Abbiamo fallito! |
(Peter grida in preda a un dolore mortale. Poi la colpisce. Il paniere di Ellen cade a terra) | |
CORO | |
(in chiesa) | |
Amen. | Amen. |
PETER | |
So be it! And God have mercy upon me! | Così sia! E Dio abbia pietà di me! |
(Il ragazzo scappa. Peter lo insegue. Ellen rimane ferma un istante, poi si allontana nella direzione opposta. I vicini sono stati a spiare da dietro le porte chiuse e le finestre semiaperte. Entrano in scena Zietta, poi Ned Keene, per ultimo Boles) | |
ZIETTA | |
Fool to let it come to this! Wasting pity, squandering tears. Grimes is at his exercise. |
Folle lasciar arrivare le cose a questo punto! Sprecare la compassione, versare lacrime invano. Grimes ha ricominciato, come al solito. |
NED | |
See the glitter in his eyes! Grimes is at his exercise. |
Guarda come gli brillano gli occhi! Grimes è alle solite. |
BOLES | |
What he fears is that the Lord Follows with a flaming sword. |
Quello che teme è che il Signor lo segua con una spada di fuoco. |
ZIETTA | |
You see all tho' crazy eyes. | Vedete tutto attraverso occhi da pazzi. |
TUTTI E TRE | |
Grimes is at his exercise. | Grimes è alle solite. |
BOLES | |
Where's the pastor of this flock? Where's the guardian shepherd's hook? |
Dov'è il pastore di questo gregge? Dov'è il bastone del guardiano del gregge? |
TUTTI E TRE | |
Parson, lawyer, all at prayers. | Pastore, avvocato, tutti a pregare. |
(La messa è finita e la gente si raduna gradualmente all'ingresso della chiesa) | |
Now the church parade begins, Fresh beginning for fresh sins. Ogling with a pious gaze Each one's at his exercise. |
Ora escon tutti in processione, Nuovo inizio per nuovi peccati. Occhieggiando con aria molto pia tutti dediti ai loro esercizi spirituali. |
(Esce per primo il Dr. Crabbe) | |
ZIETTA | |
Doctor! | Dottore! |
NED | |
Leave him out of it. | Non lo tirare in ballo. |
MRS SEDLEY | |
(uscendo di chiesa) | |
What is it? | Che cosa c'è? |
NED | |
Private business. | Questioni personali. |
MRS SEDLEY | |
I heard two voices during psalms, One was Grimes and one more calm. |
Ho sentito due voci, durante i salmi, una era di Grimes, l'altra più calma. |
BOLES | |
While you worshipped idols there The Devil had his Sabbath here. |
Mentre voi adoravate gli idoli là dentro il Diavolo scatenava il suo sabba qui. |
MRS SEDLEY | |
Maltreating that poor boy again. | Maltrattano ancora quel povero figliolo. |
BALSTRODE | |
Grimes is weatherwise and skilled In the practice of his trade. Let him be. Let us forget What slander can invent. |
Grimes sa prevedere il tempo e sa bene il suo mestiere. Lasciamolo stare. Dimentichiamo quel che la calunnia può inventare. |
CORO | |
What is it? | Che cosa c'è? |
ZIETTA, BOLES, NED | |
What do you suppose? Grimes is at his exercise. |
Che cosa credete? Grimes è alle solite. |
(I fedeli escono, due a due, e vanno e vengono sulla piazza del paese, cantando i loro couplets, quando arrivano al centro della scena. Per primi appaiono Swallow e un altro avvocato) | |
CORO | |
What is it? What do you suppose? Grimes is at his exercise. |
Che cosa c'è? Che cosa credete? Grimes è alle solite. |
AVVOCATO | |
Dullards build their
selfesteem By inventing cruelties. |
Gli sciocchi si danno
importanza inventando cattiverie. |
SWALLOW | |
Even so, the law restrains Too impetuous enterprise. |
Però, la legge frena chi troppo in là si spinge. |
UNA MOGLIE Dl PESCATORE | |
Fishin is a lonely trade Single men have much to bear. |
La pesca è un mestiere da solitari, i celibi hanno un fardello pesante. |
NIPOTI | |
If a man's work cannot be made Decent, let him stay ashore. |
Chi non può fare decentemente il suo lavoro se ne resti a riva. |
CORO | |
(sovrastando tutti) | |
What is it? What do you suppose? Grimes is at his exercise. |
Che c'è? Che cosa credete? Grimes è alle solite. |
(Balstrode si avvicina a Ned e si ferma) | |
PASTORE | |
My flock, oh what a weight is this, My burden pastoral. |
Il mio gregge, ah che peso è questo, il mio fardello pastorale. |
MRS SEDLEY | |
But what a dangerous faith is this That gives souls equality! |
Ma che fede pericolosa è questa che dà uguaglianza alle anime! |
BALSTRODE | |
When the Borough gossip starts Somebody will suffer. |
Quando il Borgo comincia a spettegolare qualcuno ne busca sempre. |
CORO | |
What is it? What do you suppose? Grimes is at his exercise. |
Che c'è? Che cosa credete? Grimes è alle solite. |
(Durante la confusione, Boles sale qualche scalino del Municipio) | |
BOLES | |
People... No! I will speak!... This thing here concerns you all. |
Gente... No! Parlerò! Questa faccenda vi riguarda tutti. |
CORO | |
(affollandosi attorno a Boles) | |
Whoever's guilty gets the rap. The Borough keeps its standards up. |
Chi è colpevole sarà punito. Il Borgo ci tiene alla sua moralità. |
BALSTRODE | |
Tubthumping. | Chiacchiere a vuoto. |
BOLES | |
This prentice system's Uncivilised and unchristian. |
Questo sistema di ingaggiare i mozzi non è né civile né cristiano. |
BALSTRODE | |
Something of the sort befits Brats conceived outside the sheets. |
Una cosa del genere è quel che si meritano i marmocchi concepiti fuori del letto coniugale. |
BOLES | |
Where's the parson in his black? Is he here or is he not? To guide a sinful, straying flock? |
Dov'è il pastore nerovestito? C'è o non c'è? Per guidare un gregge di peccatori smarriti? |
CORO | |
Where's the parson? | Dov'è il pastore? |
PASTORE | |
Is it my business? | La cosa mi riguarda? |
BOLES | |
Your business to ignore, Growing at your door, Evils, like your fancy flowers? |
La riguarda fingere di non vedere il male che cresce davanti alla sua porta, come i suoi fiori rari? |
CORO | |
Evils! | Il male! |
PASTORE | |
Calm now! Tell me what it is. | Calma! Ditemi di che si tratta. |
(Ellen entra in scena. Le va incontro Zietta che ha raccolto da terra il paniere da lavoro, con quello che c'è dentro) | |
ZIETTA | |
Ellen dear, see I have gathered All your things. Come rest inside. |
Ellen cara, ho preso io tutte le tue cose. Vieni dentro a riposarti un po'. |
BOLES, CORO | |
She can tell you, Ellen Orford. She helped him at his cruel games. |
Ellen Orford può dirvi tutto. Lo ha aiutato nei suoi giochi crudeli. |
PASTORE | |
(alzando una mano per chiedere il silenzio) | |
Ellen, please. | Ellen, per favore. |
ELLEN | |
What am I to do? | Che cosa devo fare? |
BOLES, CORO | |
Speak out in the name of the Lord. | Di' tutto in nome di Dio. |
ELLEN | |
We planned that their lives should Have a new start, That I as a friend could Make the plan work By bringing comfort where Their lives were stark. |
Avevamo deciso di ripartire da zero, io come amica potevo far riuscire questo progetto portando un qualche sollievo alle loro vite desolate. |
PASTORE | |
You planned to be worldlywise, But your souls were dark. |
Il vostro piano era saggio ma le vostre anime erano nere. |
ELLEN | |
We planned this time to Care for the boy; To save him from danger And hardship sore, And mending his clothes and giving him Regular meals. |
Avevamo deciso di star dietro al ragazzo; di proteggerlo dai pericoli e dal lavoro troppo duro, e rammendargli i vestiti e dargli pasti regolari. |
MRS SEDLEY | |
O little care you for the prentice Or his welfare! |
Poco vi importa del mozzo o del suo benessere! |
BOLES | |
Call it danger, call it hardship Or plain murder! |
Pericolo, lavoro troppo duro, ma dite piuttosto assassinio! |
NED | |
But thanks to flinty hearts Even quacks can make a profit. |
Ma grazie ai cuori di sasso anche noi guaritori possiamo arricchirci. |
SWALLOW | |
You planned to heal sick souls With bodily care. |
Avete deciso di curare le anime malate con cure corporali. |
NIPOTI | |
Perhaps his clothes you mended But you work his bones bare! |
Forse i vestiti glieli avete rammendati ma lo ammazzate a forza di farlo lavorare! |
ZIETTA | |
You meant just to be kind And avert fear! |
Avete voluto esser buona e scacciare la paura! |
BALSTRODE | |
You interfering gossips, this Is not your business! |
Pettegoli ficcanaso, non son affari vostri! |
HOBSON | |
Pity the boy! | Povero ragazzo! |
ELLEN | |
O pity those who try to bring A shadowed life into the sun. |
Compiangete piuttosto quelli che cercano di portare una vita umbratile alla luce del sole. |
ELLEN, ZIETTA, BALSTRODE | |
O hard, hard hearts! | O cuori duri! |
CORO | |
Who lets us down must take the rap, The Borough keeps its standards up. |
Chi non è con noi sarà punito, il Borgo ci tiene alla sua moralità. |
TUTTI | |
(senza Ellen, Zietta e Balstrode) | |
Ha, ha! Tried to be kind! Murder! Ha, ha! Tried to be kind and to help! Murder! |
Ha, ha! Cercato di esser buona! Assassinio! Ha, ha! Cercato di esser buona e di aiutare! Assassinio! |
PASTORE | |
Swallow! Shall we go and see Grimes in his hut? | Swallow! Andiamo a trovare Grimes nella sua capanna? |
SWALLOW | |
Popular feeling's rising. | La collera popolare monta. |
PASTORE | |
Balstrode. I'd like you to come. | Balstrode. Vorrei che venisse anche lei. |
BALSTRODE | |
I warn you. We shall waste our time. | La avverto. È tempo sprecato. |
PASTORE | |
I'd like your presence just he same. | Comunque, vorrei che ci fosse anche lei. |
MRS SEDLEY | |
Little do the suspects know, I've the evidence. I've a clue. |
I sospettati non s'immaginano certo che ho una prova, un indizio. |
NED, NIPOTI, HOBSON, CORO | |
Now we shall find out the worst. | Ora scopriremo il peggio. |
SWALLOW | |
(indica le Nipoti che si uniscono al gruppo) | |
No ragtail, no bobtail if you please. | Niente gentaglia come voi, prego. |
BOLES | |
(respingendole) | |
Back to the gutter, you keep out of this. | Tornate sul marciapiede, state alla larga. |
PASTORE | |
Only the men, the women stay. | Solo gli uomini, niente donne. |
SWALLOW | |
Carter Hobson, fetch the drum. Summon the Boro'to Grimes's hut. |
Vetturale Hobson, prenda il tamburo. Convochi il Borgo alla capanna di Grimes. |
CORO | |
To Grimes's hut! To Grimes's hut! | Alla capanna di Grimes! Alla capanna di Grimes! |
(Hobson suona il suo tamburo e gli uomini si allineano dietro di lui, il pastore e Mrs. Sedley. Balstrode rimane indietro. Dietro a loro gli altri) | |
MRS SEDLEY BOLES, PASTORE, NED, SWALLOW, CORO | |
Now is gossip put on trial Now the rumours either fail Or are shouted in the wind Sweeping furious through the land. Now the liars shiver for Now, if they've cheated we shall know: We shall strike and strike to kill At the slander or the sin. Now the whisperers stand out Now confronted by the fact. Bring the branding iron and knife: What's done now is done for life. Now. |
Ora i chiacchieroni finiscono sotto processo ora i pettegolezzi cesseranno o saranno urlati dal vento che spazza furiosamente il paese. Ora i burgiardi tremano perché se hanno mentito ora lo sapremo: colpiremo e colpiremo a morte la calunnia o il peccato. Ora i maldicenti verranno allo scoperto smascherati dai fatti. Portate il ferro arroventato e il coltello: quello che si fa ora si fa per la vita. Ora. |
(La folla esce. Zietta, Nipoti e Ellen rimangono in scena) | |
NIPOTI | |
From the gutter, why should we Trouble at their ribaldries? |
Noi del marciapiede, perché dovremmo impicciarci delle loro sporche storie? |
ZIETTA | |
And shall we be ashamed because We comfort men from ugliness? |
E dovremmo vergognarci perché facciamo dimenticare le brutture agli uomini? |
TUTTE E QUATTRO | |
Do we smile or do we weep Or wait quietly till they sleep? |
Sorridiamo o piangiamo o aspettiamo chete che si addormentino? |
ZIETTA | |
When in storm they shelter here, And we soothe their fears away. |
Quando c'è tempesta si riparano qui e noi calmiamo le loro paure. |
NIPOTI | |
We know they'll whistle their goodbyes Next fine day and put to sea. |
Ma noi sappiamo che, appena torna il bel tempo, saluteranno fischiettando e via al mare. |
ELLEN | |
On the manly calendar We only mark heroic days. |
Sul calendario di un uomo non segniamo che i giorni dell'eroismo. |
TUTTE E QUATTRO | |
Do we smile or do we weep Or wait quietly till they sleep? |
Sorridiamo o piangiamo o aspettiamo chete che si addormentino? |
ELLEN | |
They are children when they weep We are mothers when they strive Schooling our own hearts to keep The bitter treasure of their love. |
Son bambini quando piangono siamo madri quando lottano insegniamo ai nostri cuori a conservare l'amaro tesoro del loro amore. |
TUTTE E QUATTRO | |
Do we smile or do we weep Or wait quietly till they sleep? |
Sorridiamo o piangiamo o aspettiamo chete che si addormentino? |
(Sipario) | |
Interludio IV. Passacaglia | |
Scena seconda | |
La capanna di Grimes: è ricavata da una barca capovolta, ed è perfettamente in ordine, anche se spoglia e piuttosto squallida. Gomene arrotolate, reti, barilotti, botti. Prende luce da un lucernario. Due porte, una (nello sfondo) si apre sulla scogliera, l'altra (di lato) si apre sulla strada. Il ragazzo entra barcollando, come se l'avessero spinto. Peter lo segue, furibondo. Prende i vestiti del ragazzo che sono sistemati in bell'ordine su uno scaffale. | |
PETER | |
Go there! Here's your sea boots. Take those bright And fancy buckles off your feet. |
Forza! Ecco gli stivali. E levati quelle belle fibbie lucide dai piedi. |
(Butta gli stivali al ragazzo) | |
There's your oilskin and souwester. Stir your pins, we must get ready. There's the jersey that she knitted With the anchor that she patterned. |
Ecco l'impermeabile e il sud-ovest. Sveglia, dobbiamo prepararci. Ecco il maglione che ti ha fatto lei con l'ancora che ci ha ricamato sopra. |
(Butta al mozzo i vestiti che cadono a terra intorno a lui: il mozzo piange silenziosamente. Peter lo scuote prendendolo per le spalle) | |
I'll tear the collar off your neck. Steady. Don't take fright, boy. Stop. |
Ti strapperò il colletto dal collo. Piano. Non ti spaventare. Fermo. |
(Peter apre la porta che dà sulla scogliera e guarda fuori) | |
Look. Now is our chance. The whole sea's boiling. Get the nets. Come boy! They listen to money These Borough gossips, Only to money. I'll fish the sea dry, Flood the market. Now is our chance to get a good catch Get money to choke Down rumour's throat. I will set up With house and home and shop. I'll marry Ellen, I'll... I'll marry Ellen, I'll... |
Guarda. È la tua occasione. Il mare ribolle. Prendi le reti. Vieni ragazzo! Badano solo ai soldi questi pettegoli del Borgo, solo ai soldi. lo prenderò tutti i pesci del mare, inonderò il mercato. È la nostra occasione di fare una buona pesca far tanti soldi da ricacciare le chiacchiere in gola a chi le fa. Mi metterò a posto con casa, famiglia e bottega. Sposerò Ellen... Sposerò Ellen... |
(Si gira e vede il ragazzo piangere seduto su un rotolo di gomene. Gli strappa la giacca e gli getta il maglione) | |
Coat off! Jersey on! My boy... We're going to sea! |
Via la giacca! Infilati il maglione! Ragazzo mio... Prendiamo il largo. |
(Il ragazzo seguita a piangere. Gli dà uno spintone che lo fa cadere a terra, gemendo miseramente. Peter cambia tono e attacca un'altra canzone) | |
In dreams I've built myself some kindlier home Warm in my heart and in a golden calm Where there'll be no more fear and no more storm. And she will soon forget her schoolhouse ways Forget the labour of those weary days Wrapped round in kindness like September haze. The learned at their books have no more store Of wisdom than we'd close behind our door. Compared with us the rich man would be poor. I've seen in stars the life that we might share: Fruit in the garden, children by the shore, A whitened doorstep, and a woman's care. But dreaming builds what dreaming can disown. Dead fingers stretch themselves to tear it down. I hear those voices that will not be drowned Calling, There is no stone In earth's thickness to make a home, That you can build with and remain alone. |
In sogno mi son costruito un focolare più accogliente caldo per il mio cuore e di una calma assoluta dove non ci saranno più né paura né tempesta. E lei dimenticherà presto i suoi modi da maestra dimenticherà la fatica di quei giorni penosi avvolta nella tenerezza come in una bruma settembrina. I dotti con tutti i loro libri non sono più sapienti di noi quando ci saremo chiusi la porta alle spalle. In confronto a noi, il ricco sarà povero. Ho visto nelle stelle la vita che potremo fare insieme: frutta in giardino, bambini lungo la riva, una soglia bianca e una donna affettuosa. Ma i sogni costruiscono ciò che i sogni possono vanificare. Dita morte si tendono per abbattere tutto. Sento le voci che non si lasciano tacitare gridano, non c'è pietra nelle viscere della terra per costruirci un focolare, dove tu possa vivere tranquillo. |
(Il tamburo di Hobson, alla guida del corteo, si ode avvicinarsi da molto lontano. Peter non se ne accorge) | |
Sometimes I see that boy here in this hut. He's there now, I can see it, he is there! His eyes are on me as they were that evil day. Stop moaning boy. Water? There's no more water. You had the last yesterday. You'll soon be home In harbour calm and deep. |
A volte vedo quel ragazzo qui nella capanna. Eccolo là, lo vedo, eccolo là! I suoi occhi sono su di me come in quel giorno maledetto. Smetti di lamentarti! Acqua? Non c'è più acqua. Hai bevuto l'ultima ieri. Sarai presto a casa nel porto tranquillo e profondo. |
(In lontananza, si ode il canto dei vicini che risalgono la collina) | |
CORO | |
(fuori scena) | |
Now! Now!... | Ora! Ora!... |
PETER | |
(si alza, si affaccia velocemente alla porta e guarda fuori) | |
There's an odd procession here. Parson and Swallow coming near. |
C'è uno strano corteo in arrivo. Il pastore e Swallow si avvicinano. |
(Si volta di colpo verso il ragazzo, che resta immobile) | |
Wait. You've been talking. You and that bitch were gossiping. What lies have you been telling? The Borough's climbing up the hill. To get me! Me! Oh I'm not scared. I'll send them off with a flea in their ear. I'll show them. Grimes ahoy! |
Aspetta! Sei andato in giro a chiacchierare. Tu e quella cagna avete spettegolato. Che bugie avete detto? Il Borgo si sta arrampicando su per la collina. Per prendere me. Me! Oh io non ho paura. Gli dirò il fatto loro. Gliela faccio veder io. Grimes ehi! |
CORO | |
(fuori scena) | |
... Or are shouted in the wind Sweeping furious thro' the land. Now confronted by the fact. Bring the branding iron and knife: What's done now is done for life. Now the liars shiver for Now, if they've cheated we shall know. We shall strike and strike to kill At the slander or the sin. |
... O saranno urtati dal vento che spazza furiosamente il paese. Smascherati dai fatti. Portate il ferro arroventato e il coltello: quel che si fa ora, si fa per la vita. Ora i bugiardi tremano perché se hanno mentito ora lo sapremo: colpiremo e colpiremo a morte la calunnia o il peccato. |
PETER | |
You sit there watching me And you're the cause of everything, Your eyes, like his, are watching me With an idiot's drooling gaze. Will you move Or must I make you dance? |
Te ne stai lì a guardarmi e sei la causa di tutto. I tuoi occhi, come quelli dell'altro, mi fissano con lo sguardo vacuo di un idiota. Ti vuoi muovere o ti faccio ballare? |
(Il ragazzo salta su e comincia a trascinare reti e paranchi, facendoli passare dalla porta che dà sulla scogliera) | |
Step boldly. For here's the way we go to sea Down the cliff to find that shoal That's boiling in the sea. Careful, or you'll break your neck Down the cliffside to the deck. |
Datti una mossa. Si passa di qui per andare al mare giù per la scogliera a trovare i pesci che bollono nel mare. Attento, o ti rompi il collo giù per la scogliera fino alla barca. |
(Con la gomena in mano, spinge il ragazzo verso la porta) | |
I'll pitch the stuff down. Come on! | Ti butto giù tutta la roba. Forza! |
(Gli butta la gomena e le reti) | |
Now... Shut your eyes and down you go. | Via... Chiudi gli occhi e scendi. |
(Si sente bussare all'altra porta. Peter si volta a guardarla, fa un passo indietro. Nel frattempo, il ragazzo sguscia fuori. Quando Peter è al centro della stanza, il ragazzo grida e sparisce. Peter corre alla porta che dà sulla scogliera, afferra la maniglia e si precipita veloce dietro a lui. La porta che dà sulla scogliera resta aperta. Quella d'ingresso risuona sempre dei colpi del Pastore. Poi si apre e il Pastore si affaccia) | |
PASTORE | |
Peter Grimes! Nobody here? | Peter Grimes! C'è nessuno? |
SWALLOW | |
What about the other door? | Guardiamo dall'altra porta? |
(Vanno a guardare fuori. Un momento di silenzio) | |
PASTORE | |
Was this a recent landslide? | Questa frana è recente? |
SWALLOW | |
Yes. | Sì. |
PASTORE | |
It makes almost a precipice. How deep? |
È quasi un precipizio. Che profondità? |
SWALLOW | |
Say forty feet. | Quasi quaranta piedi. |
PASTORE | |
Dangerous to leave the door open. | Pericoloso lasciar la porta aperta. |
NED | |
He used to keep his boat down there. Maybe they've both gone fishing. |
Tiene sempre la barca laggiù. Forse sono andati tutti e due a pescare. |
PASTORE | |
Yet his hut is reasonably kept. Here's order. Here's skill. |
Eppure la capanna è tenuta abbastanza bene, tutto in ordine. Ci sa fare. |
(Swallow trae la morale) | |
SWALLOW | |
The whole affair gives Borough talk its, shall I say quietus? Here we come pellmell, Expecting to find out we know not what. But all we find is a neat and empty hut. Gentlemen, take this to your wives: Less interference in our private lives. |
Tutto questo dà alle chiacchiere del Borgo "come dire?" il colpo di grazia. Arriviamo qui tutti alla rinfusa credendo di chissà cosa. E tutto si riduce a una capanna vuota e pulita. Signori, andate a dire alle vostre mogli: non v'immischiate nelle faccende altrui. |
PASTORE | |
Ther's no point certainly in staying here, And will the last to go please to close the door. |
Non c'è motivo di rimanere qui, per favore l'ultimo chiuda la porta. |
(Escono tutti tranne Balstrode che esita, vede i vestiti domenicali del mozzo sparpagliati qua e là, li esamina, poi si avvia verso la porta che dà sul sentiero, per chiuderla. Esce poi dalla porta che dà sulla scogliera, guarda fuori e scende precipitosamente giù nella direzione seguita da Peter e dal ragazzo. Sipario) | |
Interludio V | |
Atto III | |
Scena prima | |
La stessa dell'atto primo, alcuni giorni dopo. Sera d'estate. Nella Sala delle Riunioni, illuminata a giorno, è in corso uno dei balli stagionali (in abbonamento). Si sente lo scalpiccio dei ballerini. L'orchestra suona una polka. Anche Il Cinghiale è tutto illuminato e durante il ballo c'è un continuo andirivieni almeno per quanto riguarda gli uomini tra Municipio e locanda. La scena è vuota quando si alza il sipario, poi si sente uno strillo e una delle Nipoti scende di corsa giù per la scalinata esterna del Municipio, seguita passo passo da Swallow. Non sono arrivati molto lontano quando appare l'altra Nipote in cima alla scalinata. L'eco di un ballo rustico arriva dalla sala. | |
SWALLOW | |
(alla prima nipote) | |
Assign your prettiness to me, I'll seal the deed and take no fee, My signature, your graceful mark Are witnessed by the abetting dark. |
Affida a me la tua bellezza, suggellerò l'atto e non chiederò l'onorario, la mia firma, la tua croce graziosa avranno come testimone l'oscurità complice. |
NIPOTI | |
Together we are safe As any wedded wife For safety in number lies; A man is always lighter His conversation's brighter Provided that the tete-a-tete's in threes. |
Insieme a te siamo al sicuro come una sola legittima moglie perché non c'è pericolo se siamo in tre; un uomo è sempre più piacevole e la sua conversazione più brillante quando il duetto è un terzetto. |
SWALLOW | |
Assign your prettiness to me, I'll call it real property: Your sister shan't insist upon Her stay of execution. |
Affida a me la tua bellezza, sarà come un bene immobiliare: Tua sorella non insisterà sul suo diritto a soprassedere. |
NIPOTI | |
Save us from lonely men, They're like a broody hen With habits but with no ideas; But in their choice of pleasures They show their coloured feathers Provided that the tete-a-tete's in threes. |
Dio ci guardi dagli uomini soli, son come galline che covano tutti abitudini, niente idee; ma quando scelgono i loro piaceri si pavoneggiano nelle loro penne sgargianti quando il duetto è un terzetto. |
SWALLOW | |
I shall take steps to change her mind; She has first option on my love. If my appeal should be ignored I'll take it to the House of Lords. |
Farò passi legali perché lei cambi parere; ha una opzione prioritaria sul mio amore. Se il mio appello fosse respinto mi rivolgerò alla Camera dei Lord. |
NIPOTI | |
Oh pairing's all to blame For awkwardness and shame, And all these manly sighs and tears Which wouldn't be expended If people condescended Always to have their tete-a-tete's in threes. |
L'idea stessa di coppia porta con sé questa vergogna e questi imbarazzi, questi sospiri maschili e queste lacrime che non verrebbero mai sparse se la gente accettasse che i duetti fossero sempre terzetti. |
SWALLOW | |
Assign your prettiness to me, We'll make an absolute decree Of quiet enjoyment which you'll bless By sending sister somewhere else. |
Affida a me la tua bel lezza, stabiliremo con decreto legge uno stato di tranquillo piacere con la tua benedizione e tua sorella lontana da qui. |
SECONDA NIPOTE | |
Ned Keene is chasing me, gives me no peace. | Ned Keene mi corre sempre dietro, non mi dà pace. |
SWALLOW | |
He went to The Boar to have a glass, Sister and I will join him there. If you don't want Ned you'd better stay here. |
È andato al Cinghiale a bere un bicchiere, tua sorella e io lo raggiungeremo là. Se non ne vuoi sapere di Ned resta qui. |
(Swallow apre la porta della locanda La Nipote sta per entrare quando) | |
PRIMA NIPOTE | |
They're all watching. I must wait Till Auntie's turned her back. |
Ci stanno osservando tutti. Devo aspettare che Zietta guardi da un'altra parte. |
(Corre via per raggiungere la sorella e lascia Swallow, che tiene la porta aperta)... | |
SWALLOW | |
Bah! | Bah! |
(Entra da solo nel Cinghiale. Il ballo rustico finisce, applausi. Le sorelle sono a metà scala, quando Ned Keene esce dalla sala, in cima alle scale. Scappano ridacchiando e si nascondono dietro una delle barche, sulla riva. Si vedono tre barche come alla fine del primo atto) | |
NED | |
(le chiama) | |
Ahoy! | Ohe! |
(È a mezza strada, quando una voce perentoria lo ferma. Mrs. Sedley è in cima alla scala del Municipio. Inizia un valzer lento) | |
MRS SEDLEY | |
Mr. Keene! Can you spare a
moment? I've something to say that's more than urgent, About Peter Grimes and that boy. |
Mr. Keene! Ha un minuto per
me? Ho da dirle qualcosa di più che urgente, si tratta di Peter Grimes e di quel ragazzo. |
(Ora la donna è scesa e lo ha bloccato) | |
Neither of them was seen yesterday. It's more than suspicion now, it's fact. The boy's disappeared. |
Nessuno dei due è stato visto ieri. Ora è più che un sospetto, è un fatto. Il ragazzo è scomparso. |
NED | |
Do you expect me to act Like a Bow Street runner or a constable? |
Pretende che faccia il poliziotto o la guardia? |
MRS SEDLEY | |
At least you can trouble to hear what I've got to say. For two days I've kept my eyes open For two days I've said nothing; Only watched and taken notes, Pieced clue to clue and bit by bit Reconstructed all the crime. Everything points to Peter Grimes: He is the murderer. |
Almeno si può prendere il disturbo di starmi a sentire. Per due giorni ho tenuto gli occhi aperti, da due giorni non dico nulla; guardo, prendo nota e basta, ho messo insieme gli indizi uno ad uno ho ricostruito il quadro del delitto. Tutto porta a Peter Grimes: l'assassino è lui. |
NED | |
Old woman, you're far too ready To yell 'blue murder'. If people poke their noses into others' business - No! They won't get me to help them They'll find there's merry hell to pay! You just tell me where's the body? |
Vecchia, sei troppo precipitosa per mettersi a urlare all'assassino. Se la gente ficca il naso nei fatti altrui - No! Nessuno conti su di me per aiutarlo si accorgeranno che gli costerà caro! Ma dimmi un po', dov'è il cadavere? |
MRS SEDLEY | |
In the sea the prentice lies Whom nobody has seen for days. Murder most foul it is Eerie I find it My skin's a prickly heat Blood cold behind it! In midnight's loneliness And thrilling quiet The history I trace The stifling secret. Murder most fouls it is... And I'll declare it. |
Il mozzo è in fondo al mare. Nessuno lo vede da giorni e giorni. È un delitto orrendo roba da dare i brividi mi vien la pelle d'oca e mi si ghiaccia il sangue! Nella solitudine della mezzanotte e nella calma inquieta ripenso a tutta la storia al segreto opprimente. È un delitto orrendo... e io lo denuncerò! |
NED | |
(annoiato, assetato, adirato) | |
Are you mad, old woman Or is it too much laudanum? |
Sei pazza, vecchia, o è colpa del laudano? |
MRS SEDLEY | |
(come facendo il controinterrogatorio) | |
Peter Grimes been seen? | Peter Grimes è stato visto? |
NED | |
He's away. | Non è in paese. |
MRS SEDLEY | |
And the boy? | E il ragazzo? |
NED | |
They're fishing, likely. | Sono a pescare, probabilmente. |
MRS SEDLEY | |
Has his boat been seen? | È stata vista la barca? |
NED | |
Why should it? | E perché mai? |
MRS SEDLEY | |
His hut's abandoned. | La sua capanna è abbandonata. |
NED | |
I'm dry. Good night. | Ho sete. Buona notte. |
(Il valzer finisce. Ned si libera di Mrs. Sedley, entra al Cinghiale e si sbatte la porta alle spalle. Il Dr. Crabbe viene fuori da Il Cinghiale. Mrs. Sedley si ritira nell'ombra delle barche. Dalla sala arriva il suono di una cornamusa. Il Pastore e gli altri paesani scendono la scalinata del Municipio) | |
UNO DEL POSTO | |
Come along, doctor | Venga dottore |
(Indica Il Cinghiale) | |
We're not wanted here, we oldsters. | Non siamo graditi là, noi anziani. |
GENTE DEL POSTO | |
Good night it's time for bed. Good night! Good night! Good night, good people, good night! |
Buonanotte è ora di andare a letto. Buona notte! Buona notte! Buona notte, brava gente, buona notte! |
PASTORE | |
I looked in a moment, the company's gay, with pretty young women and youths on the spree; so parched like my roses, but now the sun's down. I'll water my roses and leave you the wine. | Ho dato un'occhiata, c'è molta allegria, ragazzi e ragazze che si danno alla pazza gioia; assetati come le mie rose, ma ora il sole è tramontato. Vado ad annaffiare le rose e vi lascio al vino! |
GENTE DEL POSTO | |
Good night! Good night! Good night, good people, good night! | Buona notte! Buona notte! Buona notte, brava gente, buona notte! |
PASTORE | |
Good night, Dr. Crabbe, all good friends goodnight. Don't let the ladies keep company too late! My love to the maidens, wish luck to the men. I'll water my roses and leave you the wine. |
Buona notte, Dr. Crabbe, amici miei buona notte a tutti. Non lasciate che le signore ricevano fino a tardi! Tante buone cose alle fanciulle, buona fortuna agli uomini. Vado ad annaffiare le mie rose e vi lascio al vino. |
(Il Pastore, il Dr. Crabbe e i paesani si avviano a poco a poco alle loro case) | |
GENTE DEL POSTO | |
Good night! Good night! Good night, good people, good night! | Buona notte! Buona notte! Buona notte, brava gente, buona notte! |
(Non si ode più la cornamusa) | |
MRS SEDLEY | |
(sempre all'ombra delle barche, continua a rimuginare pensieri neri) | |
Crime, which my hobby is, Sweetens my thinking. Men who can breach the peace And kill convention So many guilty ghosts With stealthy body Trouble my midnight thoughts... |
Il delitto, che è il mio passatempo, rende più dolci i miei pensieri. Uomini che possono turbare la pace e uccidere le convenzioni tanti spettri colpevoli presenze furtive turbano i miei pensieri di mezzanotte... |
(Ellen e Balstrode risalgono lentamente dalla spiaggia. È evidente che hanno avuto una conversazione molto seria. Balstrode proietta la luce della sua lanterna sul nome della barca più vicina: The Boy Billy. Mrs. Sedley rimane nascosta) | |
ELLEN | |
Is the boat in? | La barca è a riva? |
BALSTRODE | |
Yes! For more than an hour. Peter seems to have disappeared. Not in his boat, not in his hut. |
Sì! Da più di un'ora. Peter sembra sia sparito; non è in barca, né nella capanna. |
ELLEN | |
(mostrando il maglione del mozzo) | |
This I found down by the tidemark. | L'ho trovato sulla linea di marea. |
(Si sta facendo buio. Per vedere bene il maglione, Balstrode lo avvicina alla lanterna) | |
BALSTRODE | |
The boy's? | È del ragazzo? |
ELLEN | |
My broidered anchor on the chest. | C'è l'ancora che ho ricamato. |
(Meditabonda) | |
Embroidery in childhood was A luxury of idleness. A coil of silken thread giving Dreams of a silk and satin life. Now my broidery affords The clue whose meaning we avoid. My hand remembered its old skill These stitches tell a curious tale. I remember I was brooding On the fantasies of children And dreamt that only by wishing I could bring some silk into their lives. Now my broidery affords The clue whose meaning we avoid. |
Ricamare, quand'ero piccola, era il lusso delle ore perse, da un rocchetto di fil di seta nascevano sogni di una vita tutta seta e raso. Ora il mio ricamo ci dà un indizio di ciò che volevamo ignorare. La mia mano ha ritrovato l'abilità di un tempo queste maglie narrano uno strano racconto. Ricordo che pensavo alle fantasie dei bambini e sognavo che mi sarebbe bastato volerlo per mettere della seta nella loro vita. Ora il mio ricamo ci dà un indizio di ciò che volevamo ignorare. |
(Il maglione è bagnato. Balstrode lo strizza) | |
BALSTRODE | |
We'll find him, maybe give a hand. | Lo troveremo, forse l'aiuteremo. |
ELLEN | |
We have no power to help him now. | Non è più in nostro potere aiutarlo, ora. |
BALSTRODE | |
We have the power. We have the power. In the black moment When your friend suffers Unearthly torment We cannot turn our backs. When horror breaks one heart All hearts are broken. |
Invece sì. Invece sì. Nel momento nero in cui un amico soffre un tormento indicibile non possiamo voltargli le spalle. Quando l'orrore spezza un cuore tutti i cuori sono spezzati. |
ELLEN, BALSTRODE | |
We shall be there with him. | Saremo là con lui. |
BALSTRODE | |
Nothing to do but wait Since the solution Is beyond life beyond Dissolution. |
Non c'è che da aspettare perché la soluzione è al di là della vita al di là della dissoluzione. |
(Escono di scena insieme. Il ballabile attacca di nuovo. Appena sono spariti, Mrs. Sedley corre verso la porta della locanda) | |
MRS SEDLEY | |
(gridando attraverso la porta) | |
Mr. Swallow, Mr. Swallow. I want the lawyer Swallow. |
Mr. Swallow, Mr. Swallow. Cerco l'avvocato Swallow. |
ZIETTA | |
(venendo alla porta) | |
What do you want? | Che cosa vuole? |
MRS SEDLEY | |
I want the lawyer Swallow. | Cerco l'avvocato Swallow. |
ZIETTA | |
He's busy. | Ha da fare. |
MRS SEDLEY | |
Fetch him please, this is official. Business about the Boro' criminal, please do as I tell you! |
Lo faccia venire qui, è qualcosa di ufficiale. Si tratta del criminale del Borgo. Per favore, faccia quel che le dico. |
ZIETTA | |
My customers come here for peace, For quiet, away from you And all such nuisances. |
I miei clienti vengono qui per star tranquilli, lontano da lei e da altri rompiscatole. |
MRS SEDLEY | |
This is an insult. | Lei mi offende. |
ZIETTA | |
As long as I am here you'll find That I always speak my mind. |
Vedrà io dico sempre quello che penso lo vedrà! |
MRS SEDLEY | |
I'll have you know your place. You baggage! |
Le insegnerò a stare al suo posto. Donnaccia! |
ZIETTA | |
My customers come here, They take their drink, they take their ease! |
Imiei clienti vengono qui per bere e stare in santa pace! |
SWALLOW | |
(uscendo) | |
Hi! What's the matter. | Ehi! Che succede? |
ZIETTA | |
(rientra sbattendo la porta) | |
Good night! | Buonanotte! |
MRS SEDLEY | |
(con aria tragica) | |
Look! | Guardi! |
SWALLOW | |
I'm shortsighted you know. | Lo sa che sono miope. |
MRS SEDLEY | |
It's Grimes's boat, back at last! | È la barca di Grimes, finalmente a riva! |
SWALLOW | |
That's different. Hey. | Allora è diverso. Ehi. |
(Urlando in direzione della locanda) | |
Is Hobson there? | C'è Hobson? |
HOBSON | |
(comparendo) | |
Ay, ay, sir. | Sì, sì, signore! |
MRS SEDLEY | |
Good, now things are moving; and about time too. | Bene, qualcosa comincia a muoversi; era ora! |
(Hobson entra in scena) | |
SWALLOW | |
You're constable of the Borough, Carter Hobson. |
Vetturale Hobson, lei è la guardia del Borgo. |
HOBSON | |
Ay, ay, sir. | Si, sì, signore! |
SWALLOW | |
As the mayor I ask you to find Peter Grimes. Take whatever help you need. |
In qualità di sindaco, le chiedo di cercare Peter Grimes. Prenda chi vuole per aiutarla. |
HOBSON | |
Now what I claims is he's out at sea. | lo son del parere che sia ancora per mare. |
SWALLOW | |
(indicandola) | |
But here's his boat. | Ma quella è la sua barca. |
HOBSON | |
Oh! We'll send a posse to his hut. | Manderemo un gruppo di uomini alla capanna. |
SWALLOW | |
If he's not there, you'll search the shore, The marsh, the fields, the streets, the Borough. |
Se non c'è, perlustrate la spiaggia, la palude, i campi, le strade, il Borgo. |
HOBSON | |
Ay, ay, sir. | Sì, sì, signore! |
(Entra al Cinghiale) | |
Hey, there! Come out and help! Grimes is around. Come on! Come on! |
Ehi, voi tutti! Venite, c'è da fare! Grimes è in giro chissà dove! Forza! Forza! |
MRS SEDLEY | |
Crime that's my hobby is By cities hoarded. Rarely are country minds Lifted to murder, The noblest of my crimes Which are my study. And now the crime is here, And I am ready. |
Il delitto che è il mio passatempo è frutto delle grandi città. Di rado i contadini arrivano all'omicidio, il più nobile dei delitti mio argomento di studio prediletto. Ed ora abbiamo il delitto e io son qui, pronta. |
(Hobson esce insieme a Boles e altri pescatori. Quando viene meno il suono della banda, la gente si affolla davanti al Municipio e al Cinghiale, sul prato) | |
CORO | |
Who holds himself apart Lets his pride rise. Him who despises us We'll destroy. And cruelty becomes His enterprise. Him who despises us We'll destroy. |
Chi si tiene a distanza si isola nel suo orgoglio. Chi ci disprezza lo distruggeremo. E la crudeltà diventa la sua occupazione; chi ci disprezza lo distruggeremo. |
(Con le due Nipoti, Mrs Sedley, Boles, Keene, Swallow, Hobson) | |
Our curse shall fall on his evil day. We shall tame his arrogance We'll make the murderer pay for his crime! Peter Grimes! Grimes! |
La nostra maledizione cadrà su di lui. Domeremo la sua arroganza. Faremo pagare all'assassino il suo delitto. Peter Grimes! Grimes! |
(Si disperdono, urlando, in tutte le direzioni. Sipario) | |
Interludio VI | |
Scena seconda | |
La stessa della precedente. Alcune ore dopo. La scena è vuota fitta nebbia. Sirena da nebbia e grida degli inseguitori si odono a distanza. L'orchestra tace. | |
VOCI | |
Grimes! | Grimes! |
(Peter entra stanco e fuori di sé) | |
PETER | |
Steady. There you are. Nearly home. What is home? Calm as deep water. Where's my home? Deep in calm water. Water will drink my sorrows dry And the tide will turn. |
Piano. Ci sei. Quasi a casa. Che cos'è la casa? Calma, come l'acqua profonda. Dov'è la mia casa? Profonda nell'acqua calma. L'acqua prosciugherà tutti i miei dolori e la marea cambierà. |
VOCI | |
Grimes! | Grimes! |
PETER | |
Steady. There you are. Nearly home. The first one died, just died... The other slipped, and died... And the third will... "Accidental circumstances"... Water will drink his sorrows My sorrows dry And the tide will turn. |
Piano. Ci sei. Quasi a casa. Il primo è morto, morto così... L'altro è scivolato, ed è morto... E il terzo... "Cause accidentali"... L'acqua prosciugherà i suoi dolori i miei dolori fino in fondo e la marea cambierà. |
VOCI | |
Grimes, Peter Grimes! | Grimes, Peter Grimes! |
PETER | |
Peter Peter Grimes! Here you are! Here I am! Hurry, hurry! Now is gossip put on trial. Bring the branding iron, and knife... What's done now is done for life... Come on! Land me! Turn the skies back and begin again'. |
Peter Peter Grimes! Eccoti arrivato! Eccomi! Svelto, svelto! Ora i chiacchieroni finiscono sotto processo. Portate il ferro arroventato, il coltello... Quello che si fa ora, si fa per la vita... Forza! Riportatemi a riva! "Riportare i cieli indietro per ricominciare da capo". |
VOCI | |
Peter Grimes! | Peter Grimes! |
PETER | |
Old Joe has gone fishing and Young Joe has gone fishing and You'll know who's gone fishing when You land the next shoal'. |
"Il vecchio Joe è andato a pescare e il giovane Joe è andato a pescare e saprete che è andato a pescare quando riporterete i pesci a riva". |
VOCI | |
Peter Grimes! | Peter Grimes! |
PETER | |
Ellen. Give me your hand. There now my hope is held by you, If you leave me alone, If you... Take away your hand! The argument's finished, Friendship lost, Gossip is shouting, Everything's said. |
Ellen! Dammi la mano. Ecco la mia sola speranza sei tu, se mi lasci solo, se... Ritira la mano! La discussione è chiusa, l'amicizia è finita, le male lingue urlano, tutto è detto. |
VOCI | |
Peter Grimes! | Peter Grimes! |
PETER | |
To hell with all your mercy To hell with your revenge. And God have mercy upon you. |
Al diavolo te e tutta la tua compassione al diavolo te e la tua vendetta. E Dio abbia pietà di te. |
VOCI | |
Peter Grimes, Peter Grimes! | Peter Grimes, Peter Grimes! |
PETER | |
Do you hear them all shouting my name? D'you hear them? Old Davy Jones shall answer: Come home, come home. |
Li senti urlare tutti il mio nome? Li senti? Il demone del mare risponderà: a casa, a casa. |
VOCI | |
(ravvicinate) | |
Peter Grimes! | Peter Grimes! |
PETER | |
(urla in risposta) | |
Peter Grimes! Peter Grimes! | Peter Grimes! Peter Grimes! |
(Ellen e Balstrode entrano in scena e si fermano a guardare. Poi Ellen si avvicina a Peter) | |
ELLEN | |
Peter, we've come to take you home. Oh come home out of this dreadful night. See, here's Balstrode. Peter, don't you hear me? |
Peter, siamo venuti per portarti a casa. Vieni a casa, non vedi questa notte spaventosa? Guarda, c'è anche Balstrode. Peter non mi senti? |
(Pefer non la nota e canta, quasi un singulto prolungato. Le voci che gridano "Peter Grimes" si sentono sempre più lontane e meno distintamente) | |
PETER | |
What harbour shelters peace Away from tidal waves Away from storms! What harbour can embrace Terrors and tragedies? Her breast is harbour too Where night is turned to day. |
In quale porto si rifugia la pace lontano dalle onde di maremoto lontano dalle tempeste! Quale porto può accogliere terrori e tragedie? Anche il suo seno è un porto dove la notte diviene giorno. |
BALSTRODE | |
(si avvicina a Peter) | |
Come on, I'll help you with the boat. | Forza, ti darò una mano a metter in mare la barca. |
ELLEN | |
No. | No. |
BALSTRODE | |
(parlando) | |
Sail out till you lose sight of land, then sink the
boat. D'you hear? Sink her. Goodbye, Peter. |
Esci in mare aperto fino a non veder più terra e poi affonda la barca. Mi senti? Affondala. Addio, Peter. |
(Insieme spingono la barca fino alla riva. Balstrode torna e saluta con la mano. Porta via Ellen che singhiozza sommessamente, la calma e la riaccompagna a casa sua in paese. Quando i due uomini cominciano a spingere la barca, riprende l'orchestra. Alba. Un sommesso susseguirsi di luci e suoni. Una candela viene accesa e brilla dietro una finestra senza tendine. Si apre un'imposta. Hobson e il gruppo degli uomini arrivano, da varie parti, sulla piazza davanti al Municipio. Chiacchierano, scuotono le teste, sottolineano l'inutilità della loro ricerca, spengono le lanterne. Alcuni tornano a casa, altri vanno verso le barche. Le mogli dei pescatori portano le reti. I garzoni aprono la porta della locanda e cominciano a pulire la soglia. Il Dr. Crabbe, che ha assistito una partoriente, passa con la sua borsa nera. Sbadiglia, si stira. Saluta con un cenno della testa i garzoni. Il Pastore passa, va in chiesa per le preghiere del mattino. Lo segue Mrs. Sedley. Ned Keene toglie le imposte del negozio) | |
CORO | |
To those who pass the Bora' sounds betray The cold beginning of another day. And houses sleeping by the waterside Wake to the measured ripple of the tide. |
A chi passa i suoni del Borgo rivelano il freddo inizio di un altro giorno. E le case addormentate lungo il mare si risvegliano al mormorio cadenzato delle onde. |
SWALLOW | |
(esce e parla a due pescatori) | |
There's a boat sinking out at sea, Coastguard reports. |
C'è una barca che affonda in mare aperto, riferisce il guardacoste. |
PESCATORE | |
Within reach? | A tiro? |
SWALLOW | |
No. | No. |
PESCATORE | |
Let's have a look through the glasses. | Diamo un'occhiata col cannocchiale. |
(I pescatori si allontanano verso la spiaggia con Swallow e scrutano l'orizzonte. Uno di loro ha un cannocchiale) | |
CORO | |
Or measured cadence of the lads who tow Some entered hoy to fix her in her row, Or hollow sound that from the passing bell To some departed spirit bids farewell. |
O alla cadenza regolare dei ragazzi che tirano le chiatte a riva e le fissano al loro posto, o al suono cupo della campana che passa e dice addio ad un'anima dipartita. |
ZIETTA | |
What is it? | Che c'è? |
BOLES | |
Nothing lean see. | Niente che io riesca a vedere. |
ZIETTA | |
One of these rumours. | Una delle solite chiacchiere. |
(Le nipoti sortono fuori e iniziano a lucidare gli ottoni fuori dal Cinghiale) | |
CORO | |
In ceaseless motion comes and goes the tide, Flowing it fills the channel broad and wide Then back to sea with strong, majestic sweep It rolls in ebb yet terrible and deep. |
Nel suo moto incessante va e viene la marea montante riempie il canale in tutta la sua ampiezza poi torna al mare, con impeto possente e maestoso si ritira, sempre terribile e profonda. |
Lento sipario | |
(Versione italiana di Giulio De Angelis) |