Peter Grimes, op. 33

Testo del libretto (nota 1)
Prologo
Interno della Sala delle Riunioni nel Municipio, adibita a sede per una udienza preliminare. Il Coroner, Mr. Swallow, seduto a un tavolo, su una pedana, il segretario comunale a un tavolo senza pedana. Un gruppo di gente del paese che occupa gran parte della sala è tenuto a bada da Hobson, facente funzione di guardia. Mr. Swallow è l'avvocato più importante del Borgo, oltreché sindaco e Coroner. Niente di eccezionale nella sua carriera o nelle sue capacità, ma tuttavia egli appare leggermente inquietante agli occhi dei concittadini perché sembra avere sempre qualche pensiero recondito.
HOBSON
(a voce alta)
Peter Grimes! Peter Grimes!
(Peter Grimes esce dalla folla e si fa avanti)
SWALLOW
(leggendo)
Peter Grimes, we are here to investigate the cause of death of your apprentice William Spode, whose body you brought ashore from your boat, The Boy Billy, on the 26th ultimo. Do you wish to give evidence? Peter Grimes, siamo qui per l'istruttoria relativa alla causa della morte del suo mozzo William Spode, il cui cadavere lei ha riportato a riva nella sua barca, The Boy Billy, il 26 ultimo scorso. È disposto a deporre?
(Peter annuisce)
Will you step into the box. Peter Grimes. Take the oath. After me. "I swear by Almighty God." Venga alla sbarra, Peter Grimes. Presti giuramento. Ripeta dopo di me. "Giuro su Dio Onnipotente".
PETER
"I swear by Almighty God." "Giuro su Dio Onnipotente".
SWALLOW
"That the evidence I shall give." "Che quanto dirò".
PETER
"That the evidence I shall give." "Che quanto dirò".
SWALLOW
"Shall be the truth." "Sarà la verità".
PETER
"Shall be the truth." "Sarà la verità".
SWALLOW
"The whole truth and nothing but the truth." "Tutta la verità e nient'altro che la verità".
PETER
"The whole truth and nothing but the truth." "Tutta la verità e nient'altro che la verità".
SWALLOW
Teli the court the story in your own words. Racconti i fatti alla corte, con le sue parole.
(Peter tace)
You sailed your boat round the coast with the intention of putting in at London. Why did you do this? Nella sua barca ha navigato lungo la costa, con l'intenzione di gettar l'ancora a Londra. Perchè l'ha fatto?
PETER
We'd caught a huge catch, too big to sell here. Avevamo fatto una pesca eccezionale, troppo grossa per venderla qui.
SWALLOW
And the boy died on the way? E il ragazzo è morto durante il tragitto?
PETER
The wind turned against us, blew us off our course.
We ran out of drinking water.
Il vento ha girato e ci ha fatto deviare dalla rotta.
Abbiamo finito le riserve di acqua da bere.
SWALLOW
How long were you at sea? Quanto tempo siete stati in mare?
PETER
Three days. Tre giorni.
SWALLOW
What happened next? E poi che è successo?
PETER
He died lying there among the fish. È morto in mezzo ai pesci, in fondo alla barca.
SWALLOW
What did you do? E allora che ha fatto?
PETER
Threw them all overboard, set sail for home. Li ho buttati tutti fuori bordo e son tornato a casa.
SWALLOW
You mean you threw the fish overboard?
When you landed did you call for help?
Vuol dire che ha buttato i pesci fuori bordo?
All'arrivo, ha chiesto aiuto?
PETER
I called Ned Keene. Ho chiamato Ned Keene.
SWALLOW
The apothecary here? Il nostro farmacista?
(Indicandolo)
Was there anybody else called? Non è stato chiamato nessun altro?
PETER
Somebody brought the parson. Qualcuno ha chiamato il parroco.
SWALLOW
You mean the rector, Mr. Horace Adams? Intende Mr. Horace Adams, il pastore?
(Il pastore si fa avanti. Swallow gli fa segno di tornare al suo posto)
All right, Mr. Adams. Grazie, Mr. Adams.
(Si rivolge a Peter)
Was there a certain amount of excitement? Non c'era una discreta confusione?
PETER
Bob Boles started shouting. Bob Boles s'è messo a gridare.
SWALLOW
There was a scene in the village street from which you were rescued by our landlady? C'è stata una baruffa nella strada del paese, dalla quale vi ha salvato la padrona del pub?
PETER
Yes. By Auntie. Si.Zietta.
SWALLOW
We don't call her that here... You then took to abusing a respectable lady. Qui non la si chiama cosi... Allora lei si è messo a insultare una signora rispettabile.
(Sguardo furioso di Peter)
Answer me... You shouted abuse at a certain person? Mi risponda... Ha ingiuriato o no una certa persona?
(Mrs Sedley si spinge in avanti. È la vedova di un agente in pensione della East India Company ed è conosciuta da tutti come Signora Nababbo. Sessantacinquenne, perentoria, curiosa, impopolare)
MRS SEDLEY
Say who! Say who!! Dica chi! Dica chi!!
SWALLOW
Mrs. Sedley here. Per favore, signora.
PETER
(faccia feroce)
I don't like interferers. Non sopporto i ficcanaso.
(Lieve brontolio tra gli astanti che si trasforma ben presto in un coro più simile a un mormorio confuso che a un discorso completamente articolato)
CORO
When women gossip the result
Is someone doesn't sleep at night.
Chiacchiere di donne e
qualcuno non ci dorme la notte.
HOBSON
(grida)
Silence! Silenzio!
SWALLOW
Now tell me this. Who helped you carry the boy home? The schoolmistress, the widow, Mrs. Ellen Orford? Ora, mi dica. Chi l'ha aiutata a portare il ragazzo a casa? La maestra, Mrs. Ellen Orford, la vedova?
(Rinnovato brontolio. Ellen avanza verso Swallow)
CORO DI DONNE
O when you pray, you shut your eyes,
You then can't tell the truth from lies.
Quando si prega, si chiudono gli occhi e
non si distingue la verità dalle bugie.
HOBSON
(grida)
Silence! Silenzio!
SWALLOW
Mrs. Orford, as the schoolmistress, the widow, how did you come into this? Mrs. Orford, lei che è maestra e vedova, come si è fatta coinvolgere in questa storia?
ELLEN
I did what I could to help. Ho fatto del mio meglio per dare una mano.
SWALLOW
Why should you help this kind of fellow - callous, brutal, and coarse? Perché mai aiutare un individuo del genere, grossolano, brutale, rozzo?
(A Grimes)
There's something here perhaps in your favour. I am told you rescued the boy from drowning in the March storms. Qui c'è forse qualcosa in suo favore. Mi dicono che lei ha salvato il ragazzo quando stava per annegare durante le tempeste di marzo.
(Peter tace)
Have you something else to say? No? - Then I have. Peter Grimes, I here advise you - do not get another boy apprentice. Get a fisherman to help you -big enough to stand up for himself. Our verdict is - thatWilliam Spode, your apprentice, died in accidental circumstances. But that's the kind of thing people are apt to remember. Ha qualcos'altro da dire? No? lo, invece sì. Peter Grimes, la ammonisco: non prenda un altro mozzo. Prenda un pescatore per farsi aiutare e che sia abbastanza forte per difendersi da solo. Il nostro verdetto è il seguente: il suo mozzo, William Spode, è morto per cause accidentali. Ma è il genere di cosa, di cui la gente prima o poi si ricorda.
CORO
But when the crowner sits upon it,
Who can dare to fix the guilt?
Ma quando il Coroner ha parlato,
chi osa aprir più bocca?
HOBSON
(grida)
Silence! Silence! Silenzio! Silenzio!
(Peter si è fatto avanti e cerca di parlare)
PETER
Your honour! Like every other fisherman I have to hire an apprentice. I must have help. Vostro Onore! Come qualsiasi altro pescatore sono obbligato a prendere un mozzo. Mi serve aiuto.
SWALLOW
Then get a woman to help you look after him. Allora si prenda una donna che la aiuti a stargli dietro.
PETER
That's what I want - but not yet. È quel che penso di fare ma ancora no.
SWALLOW
Why not? Perché no?
PETER
Not till I've stopped people's mouths. Non prima di aver fatto smettere le male lingue.
(Ricomincia il brontolio in sala)
SWALLOW
(fa un cenno a indicare la fine dell'udienza)
Stand down! Clear the court. Stand down! Ritiratevi! Sgombrate l'aula. Ritiratevi!
PETER
'Stand down' you say. You wash your hands.
The case goes on in people's minds
The charges that no court has made
Will be shouted at my head.
Then let me speak, let me stand trial,
Bring the accusers into the hall.
Let me thrust into their mouths,
The truth itself, the simple truth.
Lei dice "ritiratevi". Se ne lava le mani.
Mala gente continua a rimuginarci su
e le accuse che nessun tribunale mi ha fatto
me le grideranno tutti in faccia.
Lasciatemi parlare, voglio un processo regolare,
conducete gli accusatori in aula.
Gli ricaccerò in gola la verità,
la verità nuda e cruda.
(Urla queste frasi eccitato sullo sfondo del brontolio generale)
CORO
When women gossip, the result
Is someone doesn't sleep at night.
But when the crowner sits upon it,
Who can dare to fix the guilt?
Chiacchiere di donne e qualcuno
non ci dorme la notte.
Ma quando il Coroner ha parlato
chi osa aprir più bocca?
(Contro tutti loro Hobson grida)
HOBSON
Clear the court! Sgombrate l'aula!
(Swallow si alza con lenta dignità. Tutti lo imitano, ed egli fa la sua cerimoniosa uscita di scena. La folla allora comincia a uscire. Peter ed Ellen rimangono soli)
PETER
The truth - the pity - and the truth. La verità, la compassione e la verità.
ELLEN
Peter, come away! Peter, andiamo via!
PETER
Where the walls themselves
Gossip of inquest.
Quando perfino i muri sanno
che c'è stata un'istruttoria e ne parlano.
ELLEN
But we'll gossip, too,
And talk and rest.
Ma anche noi parleremo,
chiacchiereremo e ci riposeremo.
PETER
While Peeping Toms
Nod as you go.
You'll share the name
Of outlaw, too.
Mentre gli spioni
scuoteranno la testa,
vedendoti passare e anche tu,
come me, sarai chiamata fuorilegge!
ELLEN
Peter, we shall restore your name.
Warmed by the new esteem
That you will find.
Peter, salveremo il tuo buon nome,
grazie alla nuova stima
che ti conquisterai.
PETER
Until the Borough hate
Poisons your mind.
Finché l'odio del Borgo
non avvelenerà la tua mente.
ELLEN
There'll be new shoals to catch:
Life will be kind.
Ci saranno tanti pesci da pescare:
la vita sarà benigna.
PETER
Ay! only of drowning ghosts:
Time will not forget:
The dead are witness
And Fate is Blind.
Certo! Solo spettri di annegati
il tempo non dimenticherà:
i morti sono testimoni
e il fato è cieco.
ELLEN
Unclouded
The hot sun
Will spread his rays around.
Senza nubi
il caldo sole
effonderà isuoi raggi.
ELLEN, PETER
My / Your voice out of the pain,
Is like a hand
That I / you can feel and know:
Here is a friend.
La mia / tua voce che viene dal dolore
è come una mano
che io / tu possa toccare:
ecco un amico.
(Mentre escono il sipario cala lentamente)
Interludio I
Atto I
Scena prima
Strada lungo il mare: facciata del Municipio, con scalinata esterna. Accanto, porta a porta, l'osteria Il Cinghiale. La farmacia di Ned Keene è all'angolo della strada. Dall'altra parte, frangiflutti che arrivano fino al mare. Mattino, prima dell'alta marea, qualche giorno dopo. Due pescatori, all'argano, tirano la barca a riva. Grida prolungate, nel corso dell'operazione. Alcune donne hanno smesso per un momento di rammendare le reti, vengono a prendere i panieri dei pesci da altri pescatori che sbarcano. Il capitano Baistrode è seduto su un frangiflutti, osserva il mare con il cannocchiale. È un capitano di lungo corso in pensione. Uomo perspicace, come chi ha molto viaggiato, ma di indole talmente gentile che tutti nel Borgo lo vedono di buon occhio. Mastica tabacco. Coro di pescatori e di donne.
CORO
Oh hang at open doors net, the cork,
While squalid seadames at their mending work.
Welcome the hour when fishing through the tide
The weary husband throws his freight aside.
Appendete alle porte aperte reti e sugheri,
mentre le misere mogli dei marinai son dietro a
rammendare, e salutano l'ora in cui finita la pesca
il marito stanco sistema il carico.
PESCATORI
Oh, cold and wet, and driven by the tide,
Beat your tired arms against your tarry side.
Find rest in public bars where fiery gin
Will aid the warmth that languishes within.
Intirizzito, inzuppato, dai flutti sballottato,
batti col braccio stanco il fianco incatramato.
Riposati nei pubs dove il gin ardente
rianimerà il calore in te languente.
(Parecchi pescatori si dirigono verso Il Cinghiale. Zietta è sulla soglia)
PESCATORE
Auntie. Zietta.
ZIETTA
Come in gentlemen, come in. Entrate, signori, entrate.
BOLES
Her vats flow with poisoned gin! I suoi tini traboccano di gin velenoso!
(Boles, il pescatore metodista, si tiene in disparte, rifiutando di unirsi al gruppo dei bevitori)
PESCATORE
(lo segna a dito e ride)
Boles has gone Methody! Boles è diventato metodista!
ZIETTA
A man should have Hobbies to cheer his private life. Un uomo deve pur avere passatempi, altrimenti che cos'è la vita?
(Alcuni pescatori entrano al Cinghiale. Altri rimangono con le mogli, accanto alle reti e alle barche)
CORO DI DONNE
Dabbling on shore half naked seaboys crowd,
Swim round a ship, or swing upon a shroud:
Or in a boat purloined with paddles play
And grow familiar with the watery way.
Sguazzando sulla riva figli di pescatori, seminudi si
radunano, nuotano intorno a una nave, o fanno
l'altalena sulle sartie, o giocano con i remi di una barca
rubata e si familiarizzano con il mondo del mare.
(Mentre un 'altra barca viene tirata a riva, dei ragazzi si arrampicano sulla prima)
BALSTRODE
Shoo, you little barnacles
Up your anchors, hoist sails.
Via, piccole telline!
Su le ancore, issate le vele!
(Balstrode li scaccia. Un personaggio più rispettabile incede ora, tra gli scappellamenti generali, come tutti i giorni, lungo la High Street. Va dritto verso Il Cinghiale)
PESCATORE
(si tocca il berretto)
Dr. Crabbe. Dr. Crabbe.
BOLES
(lo segna a dito, mentre la porta a battenti si richiude)
He drinks 'Good Health' to all diseases. Beve alla salute di tutte le malattie.
PESCATORE
Storm? Tempesta?
ALTRO PESCATORE
Storm? Tempesta?
(Facendosi schermo agli occhi con la mano, guardano il mare)
BALSTRODE
(col cannocchiale)
A long way out. Sea horses. The wind is holding back the tide. If it veers round, watch for your lives. Ancora lontana. Cavalloni. Il vento trattiene la marea. Se gira, si salvi chi può.
CORO
And if the springtide eats the land again
Till even the cottages and cobbled walks of fishermen
Are billets for the thieving waves which take
As if in sleep, thieving for thieving's sake
E se la marea erode ancora la terra
al punto che le casette e i muri rabberciati di noi
pescatori sono alloggi per le onde ladre che,
come nel sonno, rubano per il piacere di rubare
(Il pastore scende lungo la High Street. È seguito come sempre dalla signora più celebre del Borgo [dopo Balstrode], la vedova Mrs. [Nababbo] Sedley. Dal Cinghiale escono le due 'nipoti' cui si deve il soprannome di Zietta. Si fermano davanti al pub a godersi il sole. Ned Keene, vedendo Mrs. Sedley, si affaccia all'improvvisoalla porta della farmacia).
PASTORE
(a destra e a sinistra)
Good morning, good morning! Buongiorno, buongiorno!
NIPOTI
Good morning! Buongiorno!
MRS SEDLEY
Good morning, dear Rector. Buongiorno, caro pastore.
NED
Had Auntie no nieces we'd never respect her. Se Zietta non avesse nipoti, non la rispetteremmo.
SWALLOW
Good morning! Good morning! Buongiorno, buongiorno!
NIPOTI
Good morning! Buongiorno!
MRS SEDLEY
Good morning, your worship, Mr. Swallow! Buongiorno, signor sindaco, Mr. Swallow!
ZIETTA
(a Keene)
You jeer, but if they wink you're eager to follow. Lei scherza, ma se loro le fan l'occhiolino, gli corre subito dietro.
(Il pastore e Mrs. Sedley proseguono in direzione della chiesa)
NED
(grida rivolto a Zietta)
I'm coming tonight to see your nieces. Stasera vengo a trovare le sue nipoti.
ZIETTA
(con aria dignitosa)
The Boar is at its patron's service. Il Cinghiale è sempre aperto per i clienti.
BOLES
God's storm will drown your hot desires! La tempesta spengerà i tuoi ardori!
BALSTRODE
God stay the tide, or I shal I share your fears. Dio fermi la marea, o condividerò i tuoi timori.
CORO
For us seadwellers, this seabirth can be
Death to our gardens of fertility.
Yet only such contemptuous springtide can
Tickle the virile impotence of man.
Per noi, gente di mare, questo parto del mare può
significare morte per i nostri fertili giardini.
Tuttavia solo questa marea sprezzante
può risvegliare la nostra virilità sopita.
PETER
(grida da fuoriscena)
Hi! Give us a hand! Ehi! Date una mano!
(Il Coro tace)
Haul the boat! Tirate la barca!
BOLES
(grida in risposta)
Haul it yourself, Grimes. Tirala da te. Grimes.
PETER
(fuori scena)
Hi! Somebody bring the rope! Ehi! Qualcuno porti la gomena!
(Nessuno alza un dito. Peter appare, prende da sé la gomena dell'argano e la tira [fuoriscena] fino alla barca. Torna. Pescatori e donne gli volgono le spalle e si allontanano lentamente, strascicando i piedi. Balstrode e Keene si avvicinano all'argano)
BALSTRODE
(avvicinandosi all'argano)
I'll give a hand. The tide is near the turn. Darò una mano. La marea sta per cambiare.
NED
We'll drown the gossips in a tidal storm. Annegheremo le chiacchiere nella tempesta.
(Grimes torna alla barca. Balstrode e Keene fanno girare l'argano)
ZIETTA
(sulla porta del Cinghiale)
Parsons may moralise and fools decide,
But a good publican takes neither side.
I pastori posson fare i modesti e gli sciocchi decidere,
ma una buona padrona di pub non prende le parti di nessuno.
BALSTRODE
Oh haul away! The tide is near the turn. Tirate! La marea sta per cambiare.
NED
Man invented morals, but tides have none. L'uomo ha inventato la morale, ma le maree non ne hanno.
BOLES
(con le mani sui fianchi li guarda lavorare)
This lost soul of a fisherman must be
Shunned by respectable society.
Oh let the captains hear, let the scholars learn:
Shielding the sin, they share the people's scorn.
Quest'anima perduta di un pescatore dev'essere
messa al bando da tutte le persone rispettabili.
Lo sappiano i capitani, chi ha studiato impari:
proteggendo il peccato, ci si guadagna il disprezzo della gente.
ZIETTA
I have my business. Let the preachers learn,
Hell may be fiery but the pub won't burn.
lo ho il mio giro d'affari. Lo sappia chi si mette a predicare, l'inferno può ardere ma il pub non brucerà.
BALSTRODE, NED
The tide that floods will ebb, the tide will turn. La marea montante calerà, la marea cambierà.
(La barca è tirata a riva. Appare Grimes)
NED
Grimes, you won't need help from now.
I've got a prentice for you.
Grimes, non cercherà più un aiuto d'ora in poi.
Ho un mozzo per lei.
BALSTRODE
A workhouse brat? Un ragazzino dell'ospizio?
NED
I called at the workhouse yesterday.
All you do now is fetch the boy.
We'll send the carter with a note.
He'll bring your bargain on his cart.
Ci sono passato ieri.
Deve solo mandarlo a prendere.
Manderemo il vetturale con un biglietto e glielo riporterà lui. È un affare.
(Grida)
Jim Hobson, we'veajob for you. Jim Hobson; abbiamo un lavoro per te.
HOBSON
(entra)
Cart's full, sir. More than I can do. Il carro è pieno, signore. Niente da fare.
NED
Listen, Jim. You'll go to the workhouse
And ask for Mr. Keene his purchase.
Bring him back to Grimes.
Senti, Jim. Devi andare all'ospizio
e ritirare quello che ha comprato Mr. Keene.
Portalo a Grimes.
HOBSON
Cart's full, sir. I have no room. Il carro è pieno, non c'è posto.
NED
Hobson, you'll do what there is to be done. Hobson, farai quel che ti si dice.
(L'alterco finisce per attirare una piccola folla. Si avvicinano pescatori e donne. Boles coglie l'occasione)
BOLES
Is this a Christian country?
Are pauper children so enslaved
That their bodies go for cash?
È terra cristiana questa?
I bambini dell'ospizio sono forse schiavi
che si possono comprare come cose?
NED
Hobson, will you do your job? Hobson, vuoi fare o no il tuo lavoro?
(Ellen Orford è entrata. È una vedova di circa 40 anni. I suoi figli sono morti, o sono diventati adulti e se ne sono andati, rimasta sola si è messa a fare la maestra elementare. La vita dura non le ha indurito il cuore. Anzi, l'ha resa ancor più caritatevole)
HOBSON
I have to go from pub to pub
Picking up parcels, standing about.
My journey back is late at night.
Mister, find some other way
To bring your boy back.
Devo andare da un pub all'altro
a ritirare pacchi, aspettare qua e là.
Quando rientro è notte tarda.
Signore, trovi un altro sistema
per prelevare il suo ragazzo.
CORO
He's right. Dirty jobs! Ha ragione. È un lavoraccio!
HOBSON
Mister, find some other way... Signore, trovi qualche altro sistema.
ELLEN
Carter! I'll mind your passenger. Carrettiere! Mi occuperò io del suo viaggiatore.
CORO
You? What? And be Grimes's messenger? Tu? Come! Per conto di Grimes?
ELLEN
Whatever you say, I'm not ashamed.
Somebody must do the job.
The carter goes from pub to pub,
Picking up parcels, standing about.
The boy needs comfort late at night,
He needs a welcome on the road,
Coming here strange, he'll be afraid.
I'll mind your passenger.
Dite quel che vi pare, non mi vergogno.
Qualcuno deve pur farlo.
Il carrettiere va da un pub all'altro,
ritira pacchi, aspetta qua e là.
Il ragazzo ha bisogno di un asilo per la notte
e di qualcuno che gli dia il benvenuto durante il
tragitto, arrivando qui si sentirà un estraneo, avrà
paura. Mi occuperò io del suo viaggiatore!
NED
Mrs. Orford is talking sense. Mrs. Orford dice cose giuste.
CORO
Ellen you're leading us a dance,
Fetching boys for Peter Grimes,
Because the Boro' is afraid
You who help will share the blame.
Ellen ci metti tutti nei guai
a procurare ragazzi per Peter Grimes
perché il Borgo ha paura
che se lo aiuti incolperanno anche te!
ELLEN
Whatever you say...
Let her among you without fault
Cast the first stone
And let the Pharisees and Sadducees
Give way to none.
But whosoever feels his pride
Humbled so deep,
There is no corner he can hide
Even in sleep!
Will have no trouble to find out
How a poor teacher
Widowed and loney finds delight
In shouldering care.
Dite quel che vi pare...
Colui che tra voi è senza peccato
scagli la prima pietra
e i Farisei e i Sadducei
rimangano pure del loro parere.
Ma per colui, la cui fierezza
è così profondamente umiliata,
non c'è angolino in cui nascondersi
neppure nel sonno.
È facile capire come
una povera insegnante vedova e sola
provi soddisfazione
nel dare una mano.
(Risalendo la strada)
Mr. Hobson, where's your cart? I'm ready. Mr. Hobson, dov'è il suo carro? Sono pronta.
HOBSON
Up here, ma'am. I can wait. Qui, signora. Non si preoccupi, aspetto.
(La folla è sempre là a guardare. Alcuni seguono Ellen e Hobson. Movimenti al margine della folla)
MRS SEDLEY
(mormora a Ned)
Have you my pills? Ha portato le mie pillole?
NED
I'm sorry, ma'am? Mi dispiace, signora.
MRS SEDLEY
My sleeping draught. Il mio sonnifero?
NED
The laudanum
Is out of stock and being brought
By M r. Carrier Hobson's cart.
He's back tonight.
Il laudano
è finito e me lo deve riportare
Mr. Hobson, il vetturale.
Tornerà stanotte.
MRS SEDLEY
Good Lord, good Lord. Buon Dio, buon Dio.
NED
Meet us both in the pub, The Boar,
Auntie's we call it. It's quite safe.
Venga a cercarci al Cinghiale,
da Zietta, come diciamo noi. Non c'è pericolo.
MRS SEDLEY
I've never been in a pub in my life. Non sono mai entrata in un pub in vita mia.
NED
You'll come? Verrà?
MRS SEDLEY
All right. Va bene.
NED
Tonight? Stasera?
MRS SEDLEY
All right. Va bene.
(Si allontana, risalendo la strada)
NED
If the old dear takes much more laudanum
She'll land herself one day in Bedlam!
Se la vecchietta esagera con il laudano
un giorno o l'altro finisce al manicomio!
BALSTRODE
(guarda verso il mare, col cannocchiale)
The storm cone!
The wind veers
In from the sea
At gale force.
Guardate! il segnale!
Il vento gira
e vien dal mare
a tutta forza!
CORO
Look out for squalls!
The wind veers
In from sea
At gale force.
Make your boat fast!
Shutter your windows
And bring in all the nets!
Attenzione ai piovaschi!
Il vento gira
e vien dal mare
a tutta forza.
Ammarate bene le barche!
Sprangate le imposte!
Ritirate le reti!
TUTTI
Now the flood tide
And seahorses
Will gallop over
The eroded coast,
Flooding, flooding
Our seasonal fears.
Look! The storm cone!
The wind veers.
A high tide coming
Will eat the land.
A tide no breakwaters can withstand.
Fasten your boats.
The springtide's here
With agale behind.
Ora la marea
e i cavalloni
inghiottiranno al galoppo
la terra erosa
inondando, inondando
le nostre paure stagionali.
Guardate! Il segnale!
Il vento gira,
l'alta marea
mangerà la terra.
Una marea cui nessun frangiflutti può resistere.
Fissate bene le barche.
La marea di primavera è qui,
spinta da una tempesta.
CORO
Is there much to fear? C'è da aver molta paura?
NED
Only for the goods you're rich in: It won't drown your conscience, it might flood your kitchen. Solo per i vostri averi: non sommergerà le coscienze, potrebbe inondarvi la cucina.
BOLES
(con passione)
God has his ways which are not ours:
His high tide swallows up the shores.
Repent!
Dio ha i suoi disegni, ma non sono i nostri:
la sua alta marea inghiottisce la costa.
Pentitevi!
NED
And keep your wife upstairs. E tenete la moglie al pian di sopra.
TUTTI
O Tide that waits for no man
Spare our coasts.
O marea che non guardi in faccia a nessuno
risparmia la nostra costa!
(Escono tutti di scena, i più dalla porta a battenti del Cinghiale. Il cappello del Dr. Crabbe è portato via dal vento ed è recuperato da Ned Keene che s'inchina davanti a lui, mentre entra nel pub. Infine, restano in scena solo Peter e Balstrode. Peter guarda fisso il mare, Balstrode esita sulla soglia del pub)
BALSTRODE
And do you prefer the storm
To Auntie's parlour and the rum?
Preferisci la tempesta
al locale di Zietta e al rum?
PETER
I live alone. The habit grows. Vivo solo. Questione d'abitudine.
BALSTRODE
Grimes, since you're a lonely soul
Bom to blocks and spars and ropes
Why not try the wider sea
With merchantman or privateer?
Grimes, dato che sei un solitario
nato in mezzo alle sartie e ai pennoni e ai cavi
perché non darsi alla vita di alto mare
su una nave mercantile o corsara?
PETER
I am native, rooted here. Sono del posto, ho le radici qui.
BALSTRODE
Rooted by what? Le radici?
PETER
By familiar fields,
Marsh and sand,
Ordinary streets,
Prevailing wind.
I campi ben noti,
le paludi e la sabbia,
le strade di tutti i giorni,
il vento che soffia sempre.
BALSTRODE
You'd slip these moorings if you had the mind. Molla gli ormeggi, basta volerlo.
PETER
By the shut faces
Of the Borough clans;
And by the kindness
Of a casual glance.
I visi impenetrabili
della gente del Borgo;
la gentilezza
di uno sguardo distratto.
BALSTRODE
You'll find no comfort there.
When an urchin's quarrelsome,
Brawling at his little games,
Mother stops him with a threat,
"You'll be sold to Peter Grimes."
Non troverai mai la pace, qui.
Quando un bambino capriccioso
si mette a far le bizze, giocando,
la madre lo blocca minacciandolo,
"Sarai venduto a Peter Grimes!".
PETER
Selling me new apprentices,
Children taught to be ashamed
Of the legend on their faces
"You've been sold to Peter Grimes!"
Mi vendono nuovi mozzi,
bambini ai quali hanno insegnato la vergogna
di quel che si legge sul loro viso
"Sei stato venduto a Peter Grimes!".
BALSTRODE
Then the Crowner sits to
Hint, but not to mention crimes,
And publishes an open verdict
Whispered about this 'Peter Grimes'.
Your boy was workhouse starved
Maybe you're not to blame he died.
Il Coroner dice e non dice,
non parla di delitti
e rilascia un verdetto aperto
e tutti mormorano alle spalle di questo "Peter Grimes". Il tuo mozzo era indebolito
per la vita all'ospizio forse non è colpa tua se è morto.
PETER
Picture what that day was like
That evil day.
We strained into the wind
Heavily laden,
We plunged into the wave's
Shuddering challenge,
Then the sea rose to a storm
Over the gunwales,
And the boy's silent reproach
Turned to illness.
Then home
Among fishing nets!
Alone, alone, alone
With a childish death!
Immagini che cosa fu quel giorno,
quel giorno maledetto.
Lottavamo contro il vento
con un grosso carico,
ci tuffavamo dentro le onde
che fremendo ci sfidavano,
poi il mare si gonfiò in tempesta
superando i parapetti
e il rimprovero silenzioso del ragazzo
si cangiò in malattia.
Poi di nuovo a casa
fra le reti
solo, solo, solo
con la morte di un fanciullo.
BALSTRODE
This storm is useful. You can speak your mind
And never mind the Borough commentary.
There is more grandeur in a gale of wind
To free confession, set a conscience free.
Questa tempesta è utile. Parla, di' pure tutto
e lascia perdere le chiacchiere del Borgo.
C'è una grandiosità nell'ira del vento
che sblocca la confessione, e libera la coscienza.
PETER
They listen to money,
These Borough gossips;
I have my visions,
Fiery visions.
They call me dreamer
They scoff at my dreams
And my ambition.
But I know a way
To answer the Borough;
I'll win them over.
Stan solo dietro ai soldi
questi chiacchieroni del Borgo;
io ho le mie visioni,
visioni ardenti.
Mi chiamano sognatore
si beffano dei miei sogni
e della mia ambizione.
Ma io so come
rispondere al Borgo;
li convincerò che ho ragione.
BALSTRODE
With the new prentice? Col tuo nuovo mozzo?
PETER
We'll sail together.
These Borough gossips
Listen to money
Only to money:
I'll fish the sea dry,
Sell the good catches
That wealthy merchant
Grimes will set up
Household and shop
You will all see it!
I'll marry Ellen.
Faremo vela insieme.
Questi pettegoli del Borgo
stan dietro ai soldi
solo ai soldi.
Prosciugherò il mare
a forza di pescare,
venderò tutto quel che pesco.
Il ricco commerciante Grimes
metterà su casa e bottega,
ve ne accorgerete tutti!
Sposerò Ellen!
BALSTRODE
Man go anask her
Without your booty,
She'll have you now.
Amico vaglielo a chiedere subito
anche a mani vuote,
ti dirà di sì.
PETER
No, not for pity!... No, per compassione, no!...
BALSTRODE
Then the old tragedy
Is in store:
New start with new prentice
Just as before.
Allora, ricomincerà la solita tragedia:
nuovo inizio,
nuovo mozzo,
tutto come al solito.
PETER
What Peter Grimes decides
Is his affair.
Quel che decide Grimes,
son fatti suoi.
BALSTRODE
You fool, man, fool! Sciocco, povero sciocco!
(Si è alzato il vento. Balstrode grida per farsi sentire. Peter lo affronta iroso)
PETER
Are you my conscience? Lei è la mia coscienza?
BALSTRODE
Might as well
Try to shout the wind down as to tell
The obvious truth.
Dire la verità
pura e semplice è come
cercare di calmare la tempesta urlando.
PETER
Take your advice
Put it where your money is.
Si tenga i suoi consigli,
li metta dov'è il suo denaro.
BALSTRODE
The storm is here. Oh come away. Arriva la tempesta. Vieni via.
PETER
The storm is here and I shall stay. È arrivata e io resto qui.
(La tempesta sta aumentando di intensità. Zietta esce dal Cinghiale per mettere le imposte alle finestre. Balstrode le dà una mano. Si volta a guardare Grimes, poi entra nel pub)
What harbour shelters peace?
Away from tidal waves, away from storms
What harbour can embrace
Terrors and tragedies?
With her there'll be no quarrels,
With her the mood with stay,
A harbour evermore
Where night is turned to day.
In quale porto si rifugia la pace?
Lontano dalle onde di maremoto, lontano dalle
tempeste quale porto può accogliere
terrori e tragedie?
Con lei non ci saranno litigi,
con lei sempre buon umore,
un porto per sempre
dove la notte diviene giorno.
(Si alza il vento. Peter sta fermo un momento, come appoggiandosi al vento. Sipario)
Interludio II
Scena seconda
Interno del Cinghiale, sala caratteristica di un pub di paese. Niente bar. Panche lungo il muro, tavole, ceppi nel caminetto. Quando si alza il sipario, Zietta sta facendo entrare Mrs. Sedley. Il vento soffia con la forza di un uragano e Zietta stenta a richiudere la porta contro il vento che fa tremare i vetri delle finestre e ulula nella cappa del camino. Le due donne riescono finalmente a chiudere la porta.
ZIETTA
Past time to close! L'ora di chiusura è passata!
MRS SEDLEY
He said half past ten. Ha detto alle dieci e mezzo.
ZIETTA
Who? Chi?
MRS SEDLEY
Mr. Keene. Mr. Keene.
ZIETTA
Him and his women! Lui e le sue donne!
MRS SEDLEY
You referring to me? Allude a me?
ZIETTA
Not at all, not at all.
What do you want?
Ma no, ma no.
Che cosa vuole?
MRS SEDLEY
Room from the storm. Ripararmi dalla tempesta.
ZIETTA
That is the sort of weak politeness
Makes a publican lose her clients.
Keep in the corner out of sight.
Ecco un tipico caso di cortese debolezza
che fa perdere clienti a una padrona di pub.
Resti nell'angolo dove non la vedono.
(Entrano Balstrode e un pescatore. Hanno difficoltà con la porta)
BALSTRODE
Phew, that's a bitch of a gale all right. Uffa, stramaledetta tempesta.
ZIETTA
(fa un cenno di testa a Mrs. Sedley)
Shhh. Shhh.
BALSTRODE
Sorry. I didn't see you missis.
You'll give the regulars a surprise.
Mi dispiace, signora, non l'avevo vista.
Sarà una sorpresa per i clienti abituali.
ZIETTA
She's meeting Ned. Deve vedere Ned.
BALSTRODE
Which Ned? Quale Ned?
ZIETTA
The quack.
He's looking after her heart attack.
Il guaritore.
La cura per il mal di cuore.
BALSTRODE
Bring us a pint. Portaci una pinta.
ZIETTA
It's closing time. È ora di chiudere.
BALSTRODE
You fearful old female why should you mind? Vecchia fifona e che te ne importa?
ZIETTA
The storm. La tempesta!
(Entrano Bob Boles e altri pescatori. Il vento ulula attraverso la porta e essi hanno ancora grosse difficoltà per chiuderla)
BOLES
Did you hear the tide
Has broken over the Northern Road?
Avete saputo che la marea
ha interrotto il Northern Road?
(Lascia aperta la porta troppo a lungo, con conseguenze disastrose. Una raffica improvvisa entra nel locate ululando, le imposte di una finestra si aprono all'improvviso, un vetro si rompe)
BALSTRODE
(gridando)
Get those shutters! Attenti alle imposte.
ZIETTA
(urlando)
Ooooo! Uuuu!
BALSTRODE
You fearful old female, why do you
Leave your windows naked?
Vecchia fifona, perché
lasci nude le finestre?
ZIETTA
Ooooo! Uuuu!
BALSTRODE
Better strip a niece or two
And clamp your shutters.
Meglio far spogliare una nipote o due
e chiuder bene le imposte!
(Le due 'nipoti' entrano correndo. Sono giovani e abbastanza carine, anche se un po' appassite, ma consapevoli di essere la principale attrazione del Cinghiale. Sono relativamente agitate, essendo scese in fretta con ancora il pigiama indosso, sebbene con la loro istintiva prudenza abbiano trovato il tempo di prendere uno scialle. Non si sa bene se siano sorelle, amiche o semplicemente colleghe, ma si comportano come due gemelle, come se ognuna avesse solo una mezza personalità e stesse sempre insieme all'altra per sostenersi reciprocamente)
NIPOTI
OolOo!
It's blown our bedroom windows in.
Oo! We'll be drowned.
Oo!Oo!
Il vento ci ha aperto la finestra.
Oo! Finiremo per annegare tutti.
BALSTRODE
Perhaps in gin. Forse nel gin.
NIPOTI
I wouldn't mind if it didn't howl.
It gets on my nerves.
Se non ululasse, non ci baderei.
Mi dà proprio ai nervi.
BALSTRODE
D'you think we
Should stop our storm for such as you
Coming all over palpitations!
Auntie, get some new relations.
Ma cosa credete,
che si possa fermare la tempesta
per gente come voi che la fa tanto lunga!
Zietta, cercati delle altre parenti.
ZIETTA
(la prende male)
Loud man, I never did have time
For the kind of creature who spits in his wine.
A joke's a joke and fun is fun
But say your grace and be polite for all that we have done.
Non urli tanto, non ho mai avuto tempo da perdere
per chi sputa nel vino che beve.
Va bene che uno scherzo è uno scherzo
ma ci ringrazi e ci sia grato per tutto quel che abbiamo fatto.
NIPOTI
For his peace of mind. Per la pace dell'anima sua.
MRS SEDLEY
This is no place for me. Questo non è posto per me.
NIPOTI
For his peace of mind. Per la pace dell'anima sua.
MRS SEDLEY
This is no place for me. Questo non è posto per me.
ZIETTA
Loud man! Non urli tanto!
(Entrano altri pescatori e donne. Solita lotta contro la porta)
PESCATORE
There's been a landslide up the coast. C'è stata una frana lungo la costa.
BOLES
(si alza barcollando)
I'm drunk. Drunk. Sono ubriaco. Ubriaco!
BALSTRODE
You're a Methody wastrel. Metodista buono a niente.
BOLES
(barcollando, va verso una delle nipoti)
Is this a niece of yours? È una delle sue nipoti?
ZIETTA
That's so. Certo.
BOLES
Who's her father? Chi è suo padre?
ZIETTA
Who wants to know? A chi interessa?
BOLES
I want to pay my best respects
To the beauty and misery of her sex.
Voglio fare i miei migliori omaggi
alla bellezza e all'infelicità del suo sesso.
BALSTRODE
Old Methody, you'd better tune
Your piety to another hymn.
Vecchio metodista, faresti meglio a cantare
la tua pietà su un altro salmo.
BOLES
I want her. La voglio.
BALSTRODE
Shhh. Shhh.
ZIETTA
(fredda)
Turn that man out. Cacciatelo fuori.
BALSTRODE
He's the local preacher.
He's lost the way of carrying liquor.
He means no harm.
È il predicatore locale.
Non ce la fa più a reggere il liquore.
Ma non è cattivo.
BOLES
No, I mean love! No, voglio un po' d'amore!
BALSTRODE
Come on, boy! Via, figliolo!
(Boles lo colpisce. Mrs. Sedley urla. Balstrode lo blocca tranquillamente e lo fa sedere su una sedia)
We live and let live,
And look, we keep our hands to ourselves.
Viviamo e lasciamo vivere e,
prima di tutto, teniamo le mani a posto.
(Boles si rialza a fatica, Balstrode lo fa sedere di nuovo, dettando legge)
Pub conversation should depend
On this eternal moral;
So long as satire don't descend
To fisticuff or quarrel.
We live and let live, and look
We keep our hands to ourselves.
La conversazione in un pub deve obbedire
ad una morale eterna;
gli scherzi non devon mai degenerare
in giochi di mano o litigi.
Viviamo e lasciamo vivere e,
prima di tutto teniamo le mani a posto.
(E mentre Boles è costretto di nuovo a rimettersi a sedere, gli astanti commentano)
CORO
We live and let live, and look
We keep our hands to ourselves.
Viviamo e lasciamo vivere e,
prima di tutto teniamo le mani a posto.
BALSTRODE
We sit and drink the evening through
Not deigning to devote a
Thought to the daily cud we chew,
But buying drinks by rota.
Sediamo e beviamo fino a tarda
sera senza degnarci di dedicare
un pensiero al nostro trantran quotidiano
pagandoci a turno da bere come sempre.
CORO
We live and let live, and look
We keep our hands to ourselves.
Viviamo e lasciamo vivere e,
prima di tutto teniamo le mani a posto.
(Si apre la porta. La lotta con il vento è peggiore di prima. Entra Ned Keene)
NED
Have you heard the cliff is down
Up by Grimes's hut.
Avete sentito? È franata la scogliera
dalle parti della capanna di Grimes.
ZIETTA
Where is he? Lui dov'è?
MRS SEDLEY
Thank God you've come. Grazie a Dio lei è arrivato!
NED
You won't blow away. Il vento non lo porterà via.
MRS SEDLEY
The carter's over half an hour late. Il vetturale ha più di un'ora di ritardo.
BALSTRODE
He'll be later still: the road's under flood. Farà anche più tardi: la strada è sott'acqua.
MRS SEDLEY
I can't stay longer. I refuse! Non posso rimanere più a lungo, mi rifiuto!
NED
You'll have to stay if you want your pills. Dovrà rimanere se vuole le sue pillole.
MRS SEDLEY
With drunken females and in brawls! Con delle donnacce ubriache e in mezzo a gente che urla!
NED
They're Auntie's nieces, that's what they are,
And better than you for kissing, ma.
Mind that door!
Sono le nipoti di Zietta, tutto qui,
e meglio di lei da baciare, signora.
Attenzione alla porta!
BALSTRODE, TUTTI
Mind that door! Attenzione alla porta!
(La porta si apre ancora. Entra Peter Grimes. Al contrario degli altri, non indossa l'impermeabile di incerato. Ha i capelli arruffati. Avanza nel locale scuotendosi la pioggia di dosso. Mrs. Sedley sviene e sta per cadere. Ned Keene la riprende al volo)
NED
Get the brandy, Aunt. Prenda il brandy, Zietta.
ZIETTA
Who'll pay? Chi paga?
NED
Her. I'll charge her for it. Lei. Lo metterà sul suo conto.
(Come Peter avanza, gli altri si ritraggono)
CORO
Talk of the devil and there he is.
A devil he is, and adevil he is.
Grimes is waiting his apprentice.
Come parli del diavolo, ne spunta la coda;
è un diavolo davvero, è un diavolo davvero.
Grimes aspetta il suo mozzo.
NED
This widow's as strong as any two
Fishermen I have met.
Everybody's very quiet.
Questa vedova è robusta quanto due
pescatori messi insieme.
Senti che silenzio.
(Nessuno risponde. Il silenzio è interrotto da Peter, che sembra pensare a voce alta)
PETER
Now the Great Bear and Pleiades where earth moves
Are drawing up the clouds of human grief,
Breathing solemnity in the deep night.
Who can decipher in storm or starlight
The written character of a friendly fate
As the sky turns, the world for us to change?
But if the horoscope's bewildering
Like a flashing turmoil of a shoal of herring
Who can turn skies back and begin again?
Ora l'Orsa Maggiore e le Pleiadi là dove la terra ruota
ammassano le nuvole dell'umano dolore
solenni nella notte profonda alitando.
Chi potrà decifrare nella tempesta o nelle stelle
il segno scritto di un destino amico
mentre il cielo ruota per cambiarci il mondo?
Ma se questo oroscopo è solo confusione
come il balenante tumulto di un banco di aringhe
chi potrà riportare i cieli indietro per ricominciare da zero?
(Di nuovo silenzio. Poi mormorii sommessi)
CORO
He's mad or drunk. Why's that man here? È matto o ubriaco. Che ci fa qui costui?
NIPOTI
His song alone would sour the beer. Basterebbe la sua canzone a far inacidire la birra.
CORO
His temper's up. O chuck him out. È su di giri. Buttatelo fuori!
NIPOTI
I wouldn't mind if he didn't howl. Se almeno non urlasse tanto.
CORO
He looks as though he's nearly drowned. Sembra mezzo morto.
BOLES
(si avvicina a Grimes barcollando)
You've sold your soul, Grimes. Hai venduto l'anima, Grimes.
BALSTRODE
Come away. Lascia perdere.
BOLES
Satan's got no hold on me. Satana non ha presa su di me.
BALSTRODE
Leave him alone, you drunkard. Lascialo stare, ubriacone.
(Si accosta a Boles per trattenerlo)
BOLES
I'll hold the gospel light before
The cataract that blinds his eyes.
Avvicinerò la luce del Vangelo
alla cateratta che lo accieca.
PETER
(mentre l'ubriaco gli si avvicina barcollando)
Get out. Fuori.
(Grimes respinge brutalmente Boles e si volta da un'altra parte)
BOLES
His exercise
Is not with men but killing boys.
Non pratica i suoi esercizi
con gli uomini ma solo coi ragazzi, e li ammazza.
(Boles afferra una bottiglia e sta per spaccarla sulla testa dì Grimes, quando Balstrode gliela fa volar via. La bottiglia va in mille pezzi)
ZIETTA
For God's sake, help me keep the peace.
D'you want me up at the next Assize?
Per l'amor di Dio, aiutatemi a mantener l'ordine.
Mi volete veder finire in tribunale?
BALSTRODE
For peace's sake, someone start a song. Per amor della pace, qualcuno canti qualcosa.
(Ned attacca un canone. "Bene, Ned!", dice Zietta)
TUTTI
Old Joe has gone fishing and
Young Joe has gone fishing and
You Know has gone fishing and
Found them a shoal.
Pullthemininhandfuls,
Andincanfuls,
Andinpanfuls.
Bring them in sweetly,
Gut them completely,
Pack them up neatly,
Sell them discreetly,
Oh, haul away.
Il vecchio Joe è andato a pescare e
il giovane Joe è andato a pescare e
Tizio è andato a pescare e
hanno trovato un banco di pesci.
L'han pescato con le mani,
l'han pescato a bracciate,
l'han pescato coi panieri.
L'han tirato a riva tranquillamente,
l'hanno sventrato completamente,
l'hanno imballato con attenzione,
e venduto con discrezione,
Issa, issa.
(Peter si unisce al canone: gli altri si arrestano)
PETER
When I had gone fishing
When he had gone fishing
When You Know'd gone fishing
He found us Davy Jones.
Bring him in with horror,
Bring him in with terror,
And bring him in with sorrow!
Oh, haul away.
Quando io ero andato a pescare
quando lui era andato a pescare
quando Tizio è andato a pescare
trovammo la morte in fondo al mare.
Tiratelo a riva con orrore,
Tiratelo a riva con terrore,
E tiratelo a riva con dolore!
Issa, issa.
(Il canone s'interrompe, gli altri attaccano una ripresa. Al punto culminante si apre la porta ed entra Ellen Orford, con il ragazzo e il vetturale. Sono tutti e tre inzuppati, fangosi e inzaccherati)
HOBSON
The bridge is down, we half swam over. Il ponte è stato travolto dalle acque, siamo venuti quasi a nuoto.
NED
And your cart? Is it seaworthy? E la sua vettura? Tiene il mare?
(Le donne si avvicinano a Ellen e al ragazzo. Zietta si dà un gran da fare intorno a loro. Boles brontola)
ELLEN
We're chilled to the bone. C'è entrato il freddo nelle ossa.
BOLES
(a Ellen)
Serves you right, woman. Donna, ben ti sta.
ZIETTA
My dear
There's brandy and hot water to spare.
Cara,
c'è brandy e acqua calda a volontà.
NIPOTI
Let's look at the boy. Diamo un'occhiata al ragazzo
ELLEN
(alzandosi in piedi)
Let him be. Lasciatelo stare.
NIPOTI
(ammirandolo)
Nice sweet thing. Bel ragazzino.
ELLEN
(proteggendolo)
Not for such as you. Non è roba per voi.
PETER
Let's go. You ready? Andiamo. Sei pronto?
ZIETTA
Let them warm up.
They've been half drowned.
Lasciate che si riscaldino un po'.
Per poco non sono annegati.
PETER
Time to get off. È ora di andare.
ZIETTA
Your hut's washed away. Il mare s'è portato via la tua capanna.
PETER
Only the cliff.
Young prentice, come.
Solo la scogliera.
Mozzo, vieni.
(Il ragazzo esita. Ellen lo spinge verso Peter)
ELLEN
Goodbye, my dear.
God bless you.
Peter will take you home.
Addio, caro.
Dio ti benedica.
Peter ti porterà a casa sua.
TUTTI
(esclusi Peter e Ellen)
Home? Do you call that home? Casa? È una casa quella?
(Peter e il ragazzo escono nella tempesta che infuria. Sipario)
Atto II
Interludio III
Scena prima
La stessa del primo atto. La strada. Una bella mattina di sole, alcune settimane dopo; si odono suonare le campane. Alcuni paesani si trovano presso la porta della chiesa. Ellen e il ragazzo, John, vanno nella direzione opposta al flusso di gente che si dirige in chiesa. Ellen si siede tra una barca e un frangiflutti e prende il lavoro a maglia dal paniere. Uno o due ritardatari attraversano la strada e corrono verso la chiesa.
ELLEN
Glitter of waves
And glitter of sunlight
Bid us rejoice
And lift our hearts on high.
Man alone
Has a soul to save,
And goes to church
To worship on a Sunday.
Luccichio di onde
e luccichio di sole
ci portano la gioia
ed elevano i nostri cuori.
Solo l'uomo
ha un'anima da salvare,
e va in chiesa
a pregare la domenica.
(Assolo estemporaneo di organo in chiesa, fuori scena)
Shall we not go to church this Sunday
But do our knitting by the sea?
I'll do the work, you talk.
Invece di andare in chiesa questa domenica
perché non restiamo in riva al mare?
lo lavoro a maglia, tu parli.
(In chiesa cominciano a cantare l'inno)
CORO DEI FEDELI
Now that the daylight fills the sky
We lift our hearts to God on high,
That He in all we do or say
Would keep us free from harm today.
Ora che la luce del sole riempie il cielo
innalziamo i nostri cuori a Dio Onnipotente,
possa Egli in tutto ciò che facciamo o diciamo
tenerci oggi lontani dal male.
ELLEN
Nothing to tell me.
Nothing to say?
Then shall I
Tell you what your life was like?
See if I'm right. I think
You liked your workhouse with its grave,
Empty look. Perhaps you weren't
So unhappy in your loneliness?
When I first started teaching
The life at school to me seemed bleak and empty
But soon I found a way of knowing children
Found the woes of little people
Hurt more, but are more simple.
Niente da dirmi,
niente da dire?
Allora devo
raccontarti io quello che è stata la tua vita?
E tu mi dirai se ho ragione.
lo penso che ti piacesse l'ospizio,
con il suo aspetto solenne e vuoto.
Forse non eri troppo infelice
nella tua solitudine?
I primi anni che insegnavo la vita a scuola mi sembrava
squallida e vuota ma presto imparai a capire i bambini
scoprii che i dolori dei piccoli esseri
fanno più male, ma sono più semplici.
CORO DEI FEDELI
May He restrain our tongues from strife
And shield from anger's din our life
And guard with watchful care our eyes
From earth's absorbing vanities.
Possa egli trattenere le nostre lingue dalle contese
e proteggere dallo strepito della collera la nostra vita
e, con cura gelosa, preservare i nostri occhi
dalle seducenti vanità terrestri.
ELLEN
John, you may have heard the story
Of the prentice Peter had before.
John, forse hai sentito parlare del mozzo
che Peter aveva prima di te.
CORO DEI FEDELI
So we, when this day's work is done
And shades of night return once more...
Amen.
E quando la giornata è finita
e le ombre della notte calano, diciamo...
Amen.
ELLEN
But when you came,
I Said, now this is where we
Make a new start.
Every day I pray it may be so.
Ma quando sei arrivato
ho detto, è con lui
che si ricomincia.
Tutti i giorni prego che sia così.
(Inizia la preghiera del mattino. Si ode la voce del pastore dalla chiesa)
PASTORE
Wherefore I pray and beseech you, as many as are here present, to accompany me with a pure heart and humble voice, saying after me, Almighty... E ora io vi prego e vi supplico, voi qui presenti, di accompagnarmi con cuore puro e umile voce, ripetendo dopo di me, Padre Onnipotente...
CORO DEI FEDELI
Almighty and most merciful Father, we have erred and strayed from Thy ways like lost sheep... And we have done those things which we ought not to have done. And grant, o most merciful Father... Padre Onnipotente e infinitamente misericordioso; abbiamo peccato e ci siamo allontanati dalla retta via come pecorelle smarrite... E abbiamo commesso ciò che non avremmo dovuto. E concedi, o Padre misericordioso...
(La preghiera continua come sottofondo nella scena seguente)
ELLEN
There's a tear in your coat.
Was that done before you came?
Badly torn.
Hai uno strappo nella giacca.
È successo prima che tu arrivassi?
Un brutto strappo.
(Mrs. Sedley si ferma ad ascoltare, mentre si dirige in chiesa)
That was done recently.
Take your hand away.
Your neck is it?
John, what are you trying to hide?
È cosa recente.
Leva la mano di li.
È il collo, vero?
Che cosa cerchi di nascondere?
PASTORE
(in chiesa)
O Lord open Thou our lips; Signore, apri tu le nostre labbra;
CORO
And our mouths shall show forth Thy praise. E la nostra bocca cantera le Tue lodi.
PASTORE
O God make speed to save us; Dio, affrettati a salvarci;
CORO
O Lord make haste to help us. Signore, accorri in nostra aiuto.
ELLEN
(apre il colletto delta camicia del ragazzo)
A bruise. Well... It's begun. Un livido. Allora... Si ricomincia.
PASTORE
Glory be to the Father, and to the Son Gloria al Padre, al Figlio
CORO
And to the Holy Ghost; E allo Spirito Santo;
PASTORE
As it was in the beginning, is now... Come era in principio e ora...
ELLEN
Child, you're not too young to know
Where roots of sorrow are.
Innocentyou've learned how near
Life is to torture.
Bambino, tu non sei troppo piccolo per sapere
dove sono le radici del dolore.
Innocente hai già appreso quanto la vita
sia vicina alla tortura.
PASTORE
Praise ye the Lord; Lodato sia il Signore;
CORO
The Lord's name be praised. Sia lodato il nome Suo.
ELLEN
Let this be a holiday,
Full of peace and quietness
While the treason of the waves
Glitters likelove.
Storm and ali its terrors are
Nothing to the heart's despair.
After the storm will come a sleep
Like oceans deep.
Sia questo per noi un giorno di festa,
pieno di pace e di tranquillità
mentre la perfidia delle onde
luccica come l'amore.
La tempesta e tutti i suoi terrori non
son niente in confronto alla disperazione del cuore.
Dopo la tempesta verrà un sonno
profondo come gli oceani.
CORO
O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord
O ye Sun and Moon, bless ye the Lord
O ye Winds of God, bless ye the Lord,
Praise Him and magnify Him for ever.
Voi tutte, Opere del Signore, benedite il Signore
voi, Sole e Luna, benedite il Signore
voi, Venti di Dio, benedite il Signore,
lodateLo ed esaltateLo nei secoli dei secoli.
(Peter Grimes entra eccitato venendo dal porto)
O ye Light and Darkness, bless ye the Lord
O ye Nights and Days, bless ye the Lord
O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord,
Praise Him and magnify Him for ever.
O voi, Luci e Tenebre, benedite il Signore
o voi, Notti e Giorni, benedite il Signore
o voi, Folgori e Nubi, benedite il Signore,
lodateLo ed esaltateLo nei secoli dei secoli.
PETER
Come boy. Vieni ragazzo.
ELLEN
Peter what for? Peter perché?
CORO
O ye Wells, bless ye the Lord
O ye Seas and Floods, bless the Lord
O ye Whales and all that move in the waters,
Praise Him and magnify Him for ever.
O voi, sorgenti, benedite il Signore
o voi, Mari e Acque, benedite il Signore
o voi, Balene e tutto ciò che si muove nell'acqua,
lodateLo ed esaltateLo nei secoli dei secoli.
PETER
I've seen a shoal. I need his help. Ho visto un banco di pesci. Ho bisogno del suo aiuto.
ELLEN
But if there were, then all the boats
Would fast be launching.
Se ce ne fosse uno le altre barche
sarebbero già tutte in mare.
PETER
I can see
The shoals to which the rest are blind.
lo vedo
i banchi di pesci per i quali son ciechi tutti gli altri.
CORO
O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord
O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord
O all ye Children of Men, bless ye the Lord,
Praise Him and magnify Him for ever.
O voi tutti, Uccelli dell'aria, benedite il Signore
o voi tutti, Animali Domestici e Feroci, benedite il
Signore o voi tutti, Figli dell'Uomo, benedite il Signore,
lodateLo ed esaltateLo nei secoli dei secoli.
ELLEN
This is Sunday, his day of rest. Oggi è domenica, il suo giorno di riposo.
PETER
This is whatever day I say it is!
Come boy!
Lo dico io che giorno è!
Vieni ragazzo!
ELLEN
You and John have fished all week
Night and day without a break
Painting boat, mending nets, cleaning fish,
Now let him rest.
Tu e John avete pescato tutta la settimana
Notte e giorno senza sosta
a verniciar la barca, a rammendar le reti, a pulire il
pesce, ora lascialo riposare.
PETER
Come boy! Vieni ragazzo!
ELLEN
But your bargain... Ma il tuo contratto...
PETER
My bargain? Il mio contratto?
ELLEN
His weekly rest. Il suo giorno di riposo.
PETER
He works for me, leave him alone, he's mine. Lavora per me, lascialo stare, è mio.
ELLEN
Hush, Peter, Hush! Zitto, Peter!
CORO
O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord
O ye Holy and Humble, bless ye the Lord
Ananias, Azarias and Misael, bless ye the Lord,
Praise Him and magnify Him for ever.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost,
As it was in the beginning is now and ever shall be,
World without end. Amen.
O voi, Servi del Signore, benedite il Signore
o voi, santi e umili, benedite il Signore
Anania, Azaria e Misael, benedite il Signore,
lodateLo ed esaltateLo nei secoli dei secoli.
Gloria ai Padre e al Figlio, e allo Spirito Santo,
come era in principio è ora e sempre sarà,
nei secoli dei secoli. Amen.
(Il coro tace. In chiesa inizia la lettura delle Sacre Scritture)
ELLEN
(a Grimes, in disparte dal ragazzo)
This unrelenting work
This grey, unresting industry,
What aim, what future,
What peace will your hard profits buy?
Questo lavoro senza posa
questa fatica grigia, incessante
quale meta, quale futuro,
quale pace ti procureranno i tuoi sudati profitti?
PETER
Buy us a home, buy us respect
And buy us freedom from pain
Of grinning at gossips' tale
 Believe in me, we shall be free!
Ci procureranno un focolare, la stima della gente,
la libertà dal dolore di dover sorridere
delle chiacchiere pettegole.
Credimi, saremo liberi!
CORO
I believe in God, the Father Almighty,
Maker of Heaven and earth,
And in Jesus Christ, His only son our Lord
Who was conceived...
Credo in Dio, Padre Onnipotente,
creatore del cielo e della terra:
e in Gesù Cristo, suo unico figlio, nostro Signore,
che fu concepito...
(Cala in sottofondo)
ELLEN
Peter, tell me one thing, where
The youngster got that ugly bruise?
Peter, dimmi un po', dove
si è fatto quel livido il ragazzo?
PETER
Out of the hurly burly. Nella confusione.
ELLEN
Oh your ways
Are hard and rough beyond his days.
Peter, were we right in what we planned
To do? Were we right, were we right?
Ituoi modi
son troppo duri e brutali per la sua età.
Peter, abbiamo fatto bene a fare i nostri progetti?
Abbiamo fatto bene, abbiamo fatto bene?
PETER
(rude)
Take away your hand. Giù la mano.
(Più tranquillo)
My only hope depends on you.
If you take it away what's left?
La mia sola speranza è in te.
Se me la togli che cosa mi resta?
ELLEN
(si scosta da lui, infelice)
Were we mistaken when we schemed
To solve your life by lonely toil?
Ci siamo sbagliati quando abbiamo deciso
di risolvere i tuoi problemi con un travaglio solitario?
PETER
(irato)
Wrong to plan? Wrong to try? Wrong to live?
Right to die?
Sbagliato far progetti? Sbagliato provare?
Sbagliato vivere? Giusto morire?
ELLEN
Were we mistaken when we dreamed
That we'd come through and all be well?
Abbiamo sbagliato quando abbiamo sognato
che alla fine ce l'avremmo fatta?
PETER
Wrong to struggle?
Wrong to hope?
Then the Borough's
Right again?
Sbagliato lottare?
Sbagliato sperare?
Allora il Borgo
ha di nuovo ragione?
ELLEN
Peter! You cannot buy your peace,
You'll never stop the gossips' talk
With all the fish from out the sea.
We were mistaken to have dreamed...
Peter. We've failed. We've failed.
Peter! Non puoi comprarti la pace,
non puoi fermare i pettegolezzi
con tutti i pesci del mare.
Abbiamo fatto male a sognare...
Peter! Abbiamo fallito. Abbiamo fallito!
(Peter grida in preda a un dolore mortale. Poi la colpisce. Il paniere di Ellen cade a terra)
CORO
(in chiesa)
Amen. Amen.
PETER
So be it! And God have mercy upon me! Così sia! E Dio abbia pietà di me!
(Il ragazzo scappa. Peter lo insegue. Ellen rimane ferma un istante, poi si allontana nella direzione opposta. I vicini sono stati a spiare da dietro le porte chiuse e le finestre semiaperte. Entrano in scena Zietta, poi Ned Keene, per ultimo Boles)
ZIETTA
Fool to let it come to this!
Wasting pity, squandering tears.
Grimes is at his exercise.
Folle lasciar arrivare le cose a questo punto!
Sprecare la compassione, versare lacrime invano.
Grimes ha ricominciato, come al solito.
NED
See the glitter in his eyes!
Grimes is at his exercise.
Guarda come gli brillano gli occhi!
Grimes è alle solite.
BOLES
What he fears is that the Lord
Follows with a flaming sword.
Quello che teme è che il Signor
lo segua con una spada di fuoco.
ZIETTA
You see all tho' crazy eyes. Vedete tutto attraverso occhi da pazzi.
TUTTI E TRE
Grimes is at his exercise. Grimes è alle solite.
BOLES
Where's the pastor of this flock?
Where's the guardian shepherd's hook?
Dov'è il pastore di questo gregge?
Dov'è il bastone del guardiano del gregge?
TUTTI E TRE
Parson, lawyer, all at prayers. Pastore, avvocato, tutti a pregare.
(La messa è finita e la gente si raduna gradualmente all'ingresso della chiesa)
Now the church parade begins,
Fresh beginning for fresh sins.
Ogling with a pious gaze
Each one's at his exercise.
Ora escon tutti in processione,
Nuovo inizio per nuovi peccati.
Occhieggiando con aria molto pia
tutti dediti ai loro esercizi spirituali.
(Esce per primo il Dr. Crabbe)
ZIETTA
Doctor! Dottore!
NED
Leave him out of it. Non lo tirare in ballo.
MRS SEDLEY
(uscendo di chiesa)
What is it? Che cosa c'è?
NED
Private business. Questioni personali.
MRS SEDLEY
I heard two voices during psalms,
One was Grimes and one more calm.
Ho sentito due voci, durante i salmi,
una era di Grimes, l'altra più calma.
BOLES
While you worshipped idols there
The Devil had his Sabbath here.
Mentre voi adoravate gli idoli là dentro
il Diavolo scatenava il suo sabba qui.
MRS SEDLEY
Maltreating that poor boy again. Maltrattano ancora quel povero figliolo.
BALSTRODE
Grimes is weatherwise and skilled
In the practice of his trade.
Let him be. Let us forget
What slander can invent.
Grimes sa prevedere il tempo
e sa bene il suo mestiere.
Lasciamolo stare. Dimentichiamo
quel che la calunnia può inventare.
CORO
What is it? Che cosa c'è?
ZIETTA, BOLES, NED
What do you suppose?
Grimes is at his exercise.
Che cosa credete?
Grimes è alle solite.
(I fedeli escono, due a due, e vanno e vengono sulla piazza del paese, cantando i loro couplets, quando arrivano al centro della scena. Per primi appaiono Swallow e un altro avvocato)
CORO
What is it? What do you suppose?
Grimes is at his exercise.
Che cosa c'è? Che cosa credete?
Grimes è alle solite.
AVVOCATO
Dullards build their selfesteem
By inventing cruelties.
Gli sciocchi si danno importanza
inventando cattiverie.
SWALLOW
Even so, the law restrains
Too impetuous enterprise.
Però, la legge frena
chi troppo in là si spinge.
UNA MOGLIE Dl PESCATORE
Fishin is a lonely trade
Single men have much to bear.
La pesca è un mestiere da solitari,
i celibi hanno un fardello pesante.
NIPOTI
If a man's work cannot be made
Decent, let him stay ashore.
Chi non può fare decentemente
il suo lavoro se ne resti a riva.
CORO
(sovrastando tutti)
What is it? What do you suppose?
Grimes is at his exercise.
Che c'è? Che cosa credete?
Grimes è alle solite.
(Balstrode si avvicina a Ned e si ferma)
PASTORE
My flock, oh what a weight is this,
My burden pastoral.
Il mio gregge, ah che peso è questo,
il mio fardello pastorale.
MRS SEDLEY
But what a dangerous faith is this
That gives souls equality!
Ma che fede pericolosa è questa
che dà uguaglianza alle anime!
BALSTRODE
When the Borough gossip starts
Somebody will suffer.
Quando il Borgo comincia a spettegolare
qualcuno ne busca sempre.
CORO
What is it? What do you suppose?
Grimes is at his exercise.
Che c'è? Che cosa credete?
Grimes è alle solite.
(Durante la confusione, Boles sale qualche scalino del Municipio)
BOLES
People... No! I will speak!...
This thing here concerns you all.
Gente... No! Parlerò!
Questa faccenda vi riguarda tutti.
CORO
(affollandosi attorno a Boles)
Whoever's guilty gets the rap.
The Borough keeps its standards up.
Chi è colpevole sarà punito.
Il Borgo ci tiene alla sua moralità.
BALSTRODE
Tubthumping. Chiacchiere a vuoto.
BOLES
This prentice system's
Uncivilised and unchristian.
Questo sistema di ingaggiare i mozzi
non è né civile né cristiano.
BALSTRODE
Something of the sort befits
Brats conceived outside the sheets.
Una cosa del genere è quel che si meritano
i marmocchi concepiti fuori del letto coniugale.
BOLES
Where's the parson in his black?
Is he here or is he not?
To guide a sinful, straying flock?
Dov'è il pastore nerovestito?
C'è o non c'è?
Per guidare un gregge di peccatori smarriti?
CORO
Where's the parson? Dov'è il pastore?
PASTORE
Is it my business? La cosa mi riguarda?
BOLES
Your business to ignore,
Growing at your door,
Evils, like your fancy flowers?
La riguarda fingere
di non vedere il male che cresce davanti alla sua porta,
come i suoi fiori rari?
CORO
Evils! Il male!
PASTORE
Calm now! Tell me what it is. Calma! Ditemi di che si tratta.
(Ellen entra in scena. Le va incontro Zietta che ha raccolto da terra il paniere da lavoro, con quello che c'è dentro)
ZIETTA
Ellen dear, see I have gathered
All your things. Come rest inside.
Ellen cara, ho preso io tutte le tue cose.
Vieni dentro a riposarti un po'.
BOLES, CORO
She can tell you, Ellen Orford.
She helped him at his cruel games.
Ellen Orford può dirvi tutto.
Lo ha aiutato nei suoi giochi crudeli.
PASTORE
(alzando una mano per chiedere il silenzio)
Ellen, please. Ellen, per favore.
ELLEN
What am I to do? Che cosa devo fare?
BOLES, CORO
Speak out in the name of the Lord. Di' tutto in nome di Dio.
ELLEN
We planned that their lives should
Have a new start,
That I as a friend could
Make the plan work
By bringing comfort where
Their lives were stark.
Avevamo deciso
di ripartire da zero,
io come amica potevo
far riuscire questo progetto
portando un qualche sollievo
alle loro vite desolate.
PASTORE
You planned to be worldlywise,
But your souls were dark.
Il vostro piano era saggio
ma le vostre anime erano nere.
ELLEN
We planned this time to
Care for the boy;
To save him from danger
And hardship sore,
And mending his clothes and giving him
Regular meals.
Avevamo deciso
di star dietro al ragazzo;
di proteggerlo dai pericoli
e dal lavoro troppo duro,
e rammendargli i vestiti
e dargli pasti regolari.
MRS SEDLEY
O little care you for the prentice
Or his welfare!
Poco vi importa del mozzo
o del suo benessere!
BOLES
Call it danger, call it hardship
Or plain murder!
Pericolo, lavoro troppo duro,
ma dite piuttosto assassinio!
NED
But thanks to flinty hearts
Even quacks can make a profit.
Ma grazie ai cuori di sasso
anche noi guaritori possiamo arricchirci.
SWALLOW
You planned to heal sick souls
With bodily care.
Avete deciso di curare le anime malate
con cure corporali.
NIPOTI
Perhaps his clothes you mended
But you work his bones bare!
Forse i vestiti glieli avete rammendati
ma lo ammazzate a forza di farlo lavorare!
ZIETTA
You meant just to be kind
And avert fear!
Avete voluto esser buona
e scacciare la paura!
BALSTRODE
You interfering gossips, this
Is not your business!
Pettegoli ficcanaso,
non son affari vostri!
HOBSON
Pity the boy! Povero ragazzo!
ELLEN
O pity those who try to bring
A shadowed life into the sun.
Compiangete piuttosto quelli che cercano di portare
una vita umbratile alla luce del sole.
ELLEN, ZIETTA, BALSTRODE
O hard, hard hearts! O cuori duri!
CORO
Who lets us down must take the rap,
The Borough keeps its standards up.
Chi non è con noi sarà punito,
il Borgo ci tiene alla sua moralità.
TUTTI
(senza Ellen, Zietta e Balstrode)
Ha, ha! Tried to be kind!
Murder!
Ha, ha! Tried to be kind and to help!
Murder!
Ha, ha! Cercato di esser buona!
Assassinio!
Ha, ha! Cercato di esser buona e di aiutare!
Assassinio!
PASTORE
Swallow! Shall we go and see Grimes in his hut? Swallow! Andiamo a trovare Grimes nella sua capanna?
SWALLOW
Popular feeling's rising. La collera popolare monta.
PASTORE
Balstrode. I'd like you to come. Balstrode. Vorrei che venisse anche lei.
BALSTRODE
I warn you. We shall waste our time. La avverto. È tempo sprecato.
PASTORE
I'd like your presence just he same. Comunque, vorrei che ci fosse anche lei.
MRS SEDLEY
Little do the suspects know,
I've the evidence. I've a clue.
I sospettati non s'immaginano
certo che ho una prova, un indizio.
NED, NIPOTI, HOBSON, CORO
Now we shall find out the worst. Ora scopriremo il peggio.
SWALLOW
(indica le Nipoti che si uniscono al gruppo)
No ragtail, no bobtail if you please. Niente gentaglia come voi, prego.
BOLES
(respingendole)
Back to the gutter, you keep out of this. Tornate sul marciapiede, state alla larga.
PASTORE
Only the men, the women stay. Solo gli uomini, niente donne.
SWALLOW
Carter Hobson, fetch the drum.
Summon the Boro'to Grimes's hut.
Vetturale Hobson, prenda il tamburo.
Convochi il Borgo alla capanna di Grimes.
CORO
To Grimes's hut! To Grimes's hut! Alla capanna di Grimes! Alla capanna di Grimes!
(Hobson suona il suo tamburo e gli uomini si allineano dietro di lui, il pastore e Mrs. Sedley. Balstrode rimane indietro. Dietro a loro gli altri)
MRS SEDLEY BOLES, PASTORE, NED, SWALLOW, CORO
Now is gossip put on trial
Now the rumours either fail
Or are shouted in the wind
Sweeping furious through the land.
Now the liars shiver for
Now, if they've cheated we shall know:
We shall strike and strike to kill
At the slander or the sin.
Now the whisperers stand out
Now confronted by the fact.
Bring the branding iron and knife:
What's done now is done for life. Now.
Ora i chiacchieroni finiscono sotto processo
ora i pettegolezzi cesseranno
o saranno urlati dal vento
che spazza furiosamente il paese.
Ora i burgiardi tremano
perché se hanno mentito ora lo sapremo:
colpiremo e colpiremo a morte
la calunnia o il peccato.
Ora i maldicenti verranno allo scoperto
smascherati dai fatti.
Portate il ferro arroventato e il coltello:
quello che si fa ora si fa per la vita. Ora.
(La folla esce. Zietta, Nipoti e Ellen rimangono in scena)
NIPOTI
From the gutter, why should we
Trouble at their ribaldries?
Noi del marciapiede, perché dovremmo
impicciarci delle loro sporche storie?
ZIETTA
And shall we be ashamed because
We comfort men from ugliness?
E dovremmo vergognarci perché
facciamo dimenticare le brutture agli uomini?
TUTTE E QUATTRO
Do we smile or do we weep
Or wait quietly till they sleep?
Sorridiamo o piangiamo
o aspettiamo chete che si addormentino?
ZIETTA
When in storm they shelter here,
And we soothe their fears away.
Quando c'è tempesta si riparano qui
e noi calmiamo le loro paure.
NIPOTI
We know they'll whistle their goodbyes
Next fine day and put to sea.
Ma noi sappiamo che, appena torna il bel tempo,
saluteranno fischiettando e via al mare.
ELLEN
On the manly calendar
We only mark heroic days.
Sul calendario di un uomo
non segniamo che i giorni dell'eroismo.
TUTTE E QUATTRO
Do we smile or do we weep
Or wait quietly till they sleep?
Sorridiamo o piangiamo
o aspettiamo chete che si addormentino?
ELLEN
They are children when they weep
We are mothers when they strive
Schooling our own hearts to keep
The bitter treasure of their love.
Son bambini quando piangono
siamo madri quando lottano
insegniamo ai nostri cuori a conservare
l'amaro tesoro del loro amore.
TUTTE E QUATTRO
Do we smile or do we weep
Or wait quietly till they sleep?
Sorridiamo o piangiamo
o aspettiamo chete che si addormentino?
(Sipario)
Interludio IV. Passacaglia
Scena seconda
La capanna di Grimes: è ricavata da una barca capovolta, ed è perfettamente in ordine, anche se spoglia e piuttosto squallida. Gomene arrotolate, reti, barilotti, botti. Prende luce da un lucernario. Due porte, una (nello sfondo) si apre sulla scogliera, l'altra (di lato) si apre sulla strada. Il ragazzo entra barcollando, come se l'avessero spinto. Peter lo segue, furibondo. Prende i vestiti del ragazzo che sono sistemati in bell'ordine su uno scaffale.
PETER
Go there!
Here's your sea boots. Take those bright
And fancy buckles off your feet.
Forza!
Ecco gli stivali.
E levati quelle belle fibbie lucide dai piedi.
(Butta gli stivali al ragazzo)
There's your oilskin and souwester.
Stir your pins, we must get ready.
There's the jersey that she knitted
With the anchor that she patterned.
Ecco l'impermeabile e il sud-ovest.
Sveglia, dobbiamo prepararci.
Ecco il maglione che ti ha fatto lei
con l'ancora che ci ha ricamato sopra.
(Butta al mozzo i vestiti che cadono a terra intorno a lui: il mozzo piange silenziosamente. Peter lo scuote prendendolo per le spalle)
I'll tear the collar off your neck.
Steady. Don't take fright, boy. Stop.
Ti strapperò il colletto dal collo.
Piano. Non ti spaventare. Fermo.
(Peter apre la porta che dà sulla scogliera e guarda fuori)
Look. Now is our chance.
The whole sea's boiling. Get the nets.
Come boy!
They listen to money
These Borough gossips,
Only to money.
I'll fish the sea dry,
Flood the market.
Now is our chance to get a good catch
Get money to choke
Down rumour's throat.
I will set up
With house and home and shop.
I'll marry Ellen, I'll...
I'll marry Ellen, I'll...
Guarda. È la tua occasione.
Il mare ribolle. Prendi le reti.
Vieni ragazzo!
Badano solo ai soldi
questi pettegoli del Borgo,
solo ai soldi.
lo prenderò tutti i pesci del mare,
inonderò il mercato.
È la nostra occasione di fare una buona pesca
far tanti soldi da ricacciare
le chiacchiere in gola a chi le fa.
Mi metterò a posto
con casa, famiglia e bottega.
Sposerò Ellen...
Sposerò Ellen...
(Si gira e vede il ragazzo piangere seduto su un rotolo di gomene. Gli strappa la giacca e gli getta il maglione)
Coat off! Jersey on!
My boy... We're going to sea!
Via la giacca! Infilati il maglione!
Ragazzo mio... Prendiamo il largo.
(Il ragazzo seguita a piangere. Gli dà uno spintone che lo fa cadere a terra, gemendo miseramente. Peter cambia tono e attacca un'altra canzone)
In dreams I've built myself some kindlier home
Warm in my heart and in a golden calm
Where there'll be no more fear and no more storm.
And she will soon forget her schoolhouse ways
Forget the labour of those weary days
Wrapped round in kindness like September haze.
The learned at their books have no more store
Of wisdom than we'd close behind our door.
Compared with us the rich man would be poor.
I've seen in stars the life that we might share:
Fruit in the garden, children by the shore,
A whitened doorstep, and a woman's care.
But dreaming builds what dreaming can disown.
Dead fingers stretch themselves to tear it down.
I hear those voices that will not be drowned
Calling, There is no stone
In earth's thickness to make a home,
That you can build with and remain alone.
In sogno mi son costruito un focolare più accogliente
caldo per il mio cuore e di una calma assoluta
dove non ci saranno più né paura né tempesta.
E lei dimenticherà presto i suoi modi da maestra
dimenticherà la fatica di quei giorni penosi avvolta
nella tenerezza come in una bruma settembrina.
I dotti con tutti i loro libri non sono più sapienti di noi
quando ci saremo chiusi la porta alle spalle.
In confronto a noi, il ricco sarà povero.
Ho visto nelle stelle la vita che potremo fare insieme:
frutta in giardino, bambini lungo la riva,
una soglia bianca e una donna affettuosa.
Ma i sogni costruiscono ciò che i sogni possono vanificare. Dita morte si tendono per abbattere tutto.
Sento le voci che non si lasciano tacitare gridano,
non c'è pietra nelle viscere
della terra per costruirci un focolare,
dove tu possa vivere tranquillo.
(Il tamburo di Hobson, alla guida del corteo, si ode avvicinarsi da molto lontano. Peter non se ne accorge)
Sometimes I see that boy here in this hut.
He's there now, I can see it, he is there!
His eyes are on me as they were that evil day.
Stop moaning boy. Water?
There's no more water.
You had the last yesterday.
You'll soon be home
In harbour calm and deep.
A volte vedo quel ragazzo qui nella capanna.
Eccolo là, lo vedo, eccolo là!
I suoi occhi sono su di me come in quel giorno
maledetto. Smetti di lamentarti! Acqua?
Non c'è più acqua.
Hai bevuto l'ultima ieri.
Sarai presto a casa
nel porto tranquillo e profondo.
(In lontananza, si ode il canto dei vicini che risalgono la collina)
CORO
(fuori scena)
Now! Now!... Ora! Ora!...
PETER
(si alza, si affaccia velocemente alla porta e guarda fuori)
There's an odd procession here.
Parson and Swallow coming near.
C'è uno strano corteo in arrivo.
Il pastore e Swallow si avvicinano.
(Si volta di colpo verso il ragazzo, che resta immobile)
Wait. You've been talking.
You and that bitch were gossiping.
What lies have you been telling?
The Borough's climbing up the hill.
To get me! Me! Oh I'm not scared.
I'll send them off with a flea in their ear.
I'll show them. Grimes ahoy!
Aspetta! Sei andato in giro a chiacchierare.
Tu e quella cagna avete spettegolato.
Che bugie avete detto?
Il Borgo si sta arrampicando su per la collina.
Per prendere me. Me! Oh io non ho paura.
Gli dirò il fatto loro.
Gliela faccio veder io. Grimes ehi!
CORO
(fuori scena)
... Or are shouted in the wind
Sweeping furious thro' the land.
Now confronted by the fact.
Bring the branding iron and knife:
What's done now is done for life.
Now the liars shiver for
Now, if they've cheated we shall know.
We shall strike and strike to kill
At the slander or the sin.
... O saranno urtati dal vento
che spazza furiosamente il paese.
Smascherati dai fatti.
Portate il ferro arroventato e il coltello:
quel che si fa ora, si fa per la vita.
Ora i bugiardi tremano
perché se hanno mentito ora lo sapremo:
colpiremo e colpiremo a morte
la calunnia o il peccato.
PETER
You sit there watching me
And you're the cause of everything,
Your eyes, like his, are watching me
With an idiot's drooling gaze.
Will you move
Or must I make you dance?
Te ne stai lì a guardarmi
e sei la causa di tutto.
I tuoi occhi, come quelli dell'altro,
mi fissano con lo sguardo vacuo di un idiota.
Ti vuoi muovere
o ti faccio ballare?
(Il ragazzo salta su e comincia a trascinare reti e paranchi, facendoli passare dalla porta che dà sulla scogliera)
Step boldly. For here's the way we go to sea
Down the cliff to find that shoal
That's boiling in the sea.
Careful, or you'll break your neck
Down the cliffside to the deck.
Datti una mossa. Si passa di qui per andare al mare
giù per la scogliera a trovare i pesci
che bollono nel mare.
Attento, o ti rompi il collo
giù per la scogliera fino alla barca.
(Con la gomena in mano, spinge il ragazzo verso la porta)
I'll pitch the stuff down. Come on! Ti butto giù tutta la roba. Forza!
(Gli butta la gomena e le reti)
Now... Shut your eyes and down you go. Via... Chiudi gli occhi e scendi.
(Si sente bussare all'altra porta. Peter si volta a guardarla, fa un passo indietro. Nel frattempo, il ragazzo sguscia fuori. Quando Peter è al centro della stanza, il ragazzo grida e sparisce. Peter corre alla porta che dà sulla scogliera, afferra la maniglia e si precipita veloce dietro a lui. La porta che dà sulla scogliera resta aperta. Quella d'ingresso risuona sempre dei colpi del Pastore. Poi si apre e il Pastore si affaccia)
PASTORE
Peter Grimes! Nobody here? Peter Grimes! C'è nessuno?
SWALLOW
What about the other door? Guardiamo dall'altra porta?
(Vanno a guardare fuori. Un momento di silenzio)
PASTORE
Was this a recent landslide? Questa frana è recente?
SWALLOW
Yes. Sì.
PASTORE
It makes almost a precipice.
How deep?
È quasi un precipizio.
Che profondità?
SWALLOW
Say forty feet. Quasi quaranta piedi.
PASTORE
Dangerous to leave the door open. Pericoloso lasciar la porta aperta.
NED
He used to keep his boat down there.
Maybe they've both gone fishing.
Tiene sempre la barca laggiù.
Forse sono andati tutti e due a pescare.
PASTORE
Yet his hut is reasonably kept.
Here's order. Here's skill.
Eppure la capanna è tenuta abbastanza bene,
tutto in ordine. Ci sa fare.
(Swallow trae la morale)
SWALLOW
The whole affair gives Borough talk its, shall
I say quietus? Here we come pellmell,
Expecting to find out we know not what.
But all we find is a neat and empty hut.
Gentlemen, take this to your wives:
Less interference in our private lives.
Tutto questo dà alle chiacchiere del Borgo
"come dire?" il colpo di grazia.
Arriviamo qui tutti alla rinfusa credendo di chissà cosa.
E tutto si riduce a una capanna vuota e pulita.
Signori, andate a dire alle vostre mogli:
non v'immischiate nelle faccende altrui.
PASTORE
Ther's no point certainly in staying here,
And will the last to go please to close the door.
Non c'è motivo di rimanere qui,
per favore l'ultimo chiuda la porta.
(Escono tutti tranne Balstrode che esita, vede i vestiti domenicali del mozzo sparpagliati qua e là, li esamina, poi si avvia verso la porta che dà sul sentiero, per chiuderla. Esce poi dalla porta che dà sulla scogliera, guarda fuori e scende precipitosamente giù nella direzione seguita da Peter e dal ragazzo. Sipario)
Interludio V
Atto III
Scena prima
La stessa dell'atto primo, alcuni giorni dopo. Sera d'estate. Nella Sala delle Riunioni, illuminata a giorno, è in corso uno dei balli stagionali (in abbonamento). Si sente lo scalpiccio dei ballerini. L'orchestra suona una polka. Anche Il Cinghiale è tutto illuminato e durante il ballo c'è un continuo andirivieni almeno per quanto riguarda gli uomini tra Municipio e locanda. La scena è vuota quando si alza il sipario, poi si sente uno strillo e una delle Nipoti scende di corsa giù per la scalinata esterna del Municipio, seguita passo passo da Swallow. Non sono arrivati molto lontano quando appare l'altra Nipote in cima alla scalinata. L'eco di un ballo rustico arriva dalla sala.
SWALLOW
(alla prima nipote)
Assign your prettiness to me,
I'll seal the deed and take no fee,
My signature, your graceful mark
Are witnessed by the abetting dark.
Affida a me la tua bellezza,
suggellerò l'atto e non chiederò l'onorario,
la mia firma, la tua croce graziosa
avranno come testimone l'oscurità complice.
NIPOTI
Together we are safe
As any wedded wife
For safety in number lies;
A man is always lighter
His conversation's brighter
Provided that the tete-a-tete's in threes.
Insieme a te siamo al sicuro
come una sola legittima moglie
perché non c'è pericolo se siamo in tre;
un uomo è sempre più piacevole
e la sua conversazione più brillante
quando il duetto è un terzetto.
SWALLOW
Assign your prettiness to me,
I'll call it real property:
Your sister shan't insist upon
Her stay of execution.
Affida a me la tua bellezza,
sarà come un bene immobiliare:
Tua sorella non insisterà
sul suo diritto a soprassedere.
NIPOTI
Save us from lonely men,
They're like a broody hen
With habits but with no ideas;
But in their choice of pleasures
They show their coloured feathers
Provided that the tete-a-tete's in threes.
Dio ci guardi dagli uomini soli,
son come galline che covano
tutti abitudini, niente idee;
ma quando scelgono i loro piaceri
si pavoneggiano nelle loro penne sgargianti
quando il duetto è un terzetto.
SWALLOW
I shall take steps to change her mind;
She has first option on my love.
If my appeal should be ignored
I'll take it to the House of Lords.
Farò passi legali perché lei cambi parere;
ha una opzione prioritaria sul mio amore.
Se il mio appello fosse respinto
mi rivolgerò alla Camera dei Lord.
NIPOTI
Oh pairing's all to blame
For awkwardness and shame,
And all these manly sighs and tears
Which wouldn't be expended
If people condescended
Always to have their tete-a-tete's in threes.
L'idea stessa di coppia porta con sé
questa vergogna e questi imbarazzi,
questi sospiri maschili e queste lacrime
che non verrebbero mai sparse
se la gente accettasse
che i duetti fossero sempre terzetti.
SWALLOW
Assign your prettiness to me,
We'll make an absolute decree
Of quiet enjoyment which you'll bless
By sending sister somewhere else.
Affida a me la tua bel lezza,
stabiliremo con decreto legge
uno stato di tranquillo piacere con la tua benedizione
e tua sorella lontana da qui.
SECONDA NIPOTE
Ned Keene is chasing me, gives me no peace. Ned Keene mi corre sempre dietro, non mi dà pace.
SWALLOW
He went to The Boar to have a glass,
Sister and I will join him there.
If you don't want Ned you'd better stay here.
È andato al Cinghiale a bere un bicchiere,
tua sorella e io lo raggiungeremo là.
Se non ne vuoi sapere di Ned resta qui.
(Swallow apre la porta della locanda La Nipote sta per entrare quando)
PRIMA NIPOTE
They're all watching. I must wait
Till Auntie's turned her back.
Ci stanno osservando tutti.
Devo aspettare che Zietta guardi da un'altra parte.
(Corre via per raggiungere la sorella e lascia Swallow, che tiene la porta aperta)...
SWALLOW
Bah! Bah!
(Entra da solo nel Cinghiale. Il ballo rustico finisce, applausi. Le sorelle sono a metà scala, quando Ned Keene esce dalla sala, in cima alle scale. Scappano ridacchiando e si nascondono dietro una delle barche, sulla riva. Si vedono tre barche come alla fine del primo atto)
NED
(le chiama)
Ahoy! Ohe!
(È a mezza strada, quando una voce perentoria lo ferma. Mrs. Sedley è in cima alla scala del Municipio. Inizia un valzer lento)
MRS SEDLEY
Mr. Keene! Can you spare a moment?
I've something to say that's more than urgent,
About Peter Grimes and that boy.
Mr. Keene! Ha un minuto per me?
Ho da dirle qualcosa di più che urgente,
si tratta di Peter Grimes e di quel ragazzo.
(Ora la donna è scesa e lo ha bloccato)
Neither of them was seen yesterday.
It's more than suspicion now, it's fact.
The boy's disappeared.
Nessuno dei due è stato visto ieri.
Ora è più che un sospetto, è un fatto.
Il ragazzo è scomparso.
NED
Do you expect me to act
Like a Bow Street runner or a constable?
Pretende che faccia
il poliziotto o la guardia?
MRS SEDLEY
At least you can trouble to hear what
I've got to say.
For two days I've kept my eyes open
For two days I've said nothing;
Only watched and taken notes,
Pieced clue to clue and bit by bit
Reconstructed all the crime.
Everything points to Peter Grimes:
He is the murderer.
Almeno si può prendere il disturbo
di starmi a sentire.
Per due giorni ho tenuto gli occhi aperti,
da due giorni non dico nulla;
guardo, prendo nota e basta,
ho messo insieme gli indizi uno ad uno
ho ricostruito il quadro del delitto.
Tutto porta a Peter Grimes:
l'assassino è lui.
NED
Old woman, you're far too ready
To yell 'blue murder'.
If people poke their noses into others' business -
No! They won't get me to help them
They'll find there's merry hell to pay!
You just tell me where's the body?
Vecchia, sei troppo precipitosa
per mettersi a urlare all'assassino.
Se la gente ficca il naso nei fatti altrui -
No! Nessuno conti su di me per aiutarlo
si accorgeranno che gli costerà caro!
Ma dimmi un po', dov'è il cadavere?
MRS SEDLEY
In the sea the prentice lies
Whom nobody has seen for days.
Murder most foul it is
Eerie I find it
My skin's a prickly heat
Blood cold behind it!
In midnight's loneliness
And thrilling quiet
The history I trace
The stifling secret.
Murder most fouls it is...
And I'll declare it.
Il mozzo è in fondo al mare.
Nessuno lo vede da giorni e giorni.
È un delitto orrendo roba
da dare i brividi
mi vien la pelle d'oca
e mi si ghiaccia il sangue!
Nella solitudine della mezzanotte
e nella calma inquieta
ripenso a tutta la storia
al segreto opprimente.
È un delitto orrendo...
e io lo denuncerò!
NED
(annoiato, assetato, adirato)
Are you mad, old woman
Or is it too much laudanum?
Sei pazza, vecchia,
o è colpa del laudano?
MRS SEDLEY
(come facendo il controinterrogatorio)
Peter Grimes been seen? Peter Grimes è stato visto?
NED
He's away. Non è in paese.
MRS SEDLEY
And the boy? E il ragazzo?
NED
They're fishing, likely. Sono a pescare, probabilmente.
MRS SEDLEY
Has his boat been seen? È stata vista la barca?
NED
Why should it? E perché mai?
MRS SEDLEY
His hut's abandoned. La sua capanna è abbandonata.
NED
I'm dry. Good night. Ho sete. Buona notte.
(Il valzer finisce. Ned si libera di Mrs. Sedley, entra al Cinghiale e si sbatte la porta alle spalle. Il Dr. Crabbe viene fuori da Il Cinghiale. Mrs. Sedley si ritira nell'ombra delle barche. Dalla sala arriva il suono di una cornamusa. Il Pastore e gli altri paesani scendono la scalinata del Municipio)
UNO DEL POSTO
Come along, doctor Venga dottore
(Indica Il Cinghiale)
We're not wanted here, we oldsters. Non siamo graditi là, noi anziani.
GENTE DEL POSTO
Good night it's time for bed.
Good night! Good night! Good night, good people, good night!
Buonanotte è ora di andare a letto.
Buona notte! Buona notte! Buona notte, brava gente, buona notte!
PASTORE
I looked in a moment, the company's gay, with pretty young women and youths on the spree; so parched like my roses, but now the sun's down. I'll water my roses and leave you the wine. Ho dato un'occhiata, c'è molta allegria, ragazzi e ragazze che si danno alla pazza gioia; assetati come le mie rose, ma ora il sole è tramontato. Vado ad annaffiare le rose e vi lascio al vino!
GENTE DEL POSTO
Good night! Good night! Good night, good people, good night! Buona notte! Buona notte! Buona notte, brava gente, buona notte!
PASTORE
Good night, Dr. Crabbe, all good friends goodnight.
Don't let the ladies keep company too late!
My love to the maidens, wish luck to the men.
I'll water my roses and leave you the wine.
Buona notte, Dr. Crabbe, amici miei buona notte a
tutti. Non lasciate che le signore ricevano fino a tardi!
Tante buone cose alle fanciulle, buona fortuna agli uomini.
Vado ad annaffiare le mie rose e vi lascio al vino.
(Il Pastore, il Dr. Crabbe e i paesani si avviano a poco a poco alle loro case)
GENTE DEL POSTO
Good night! Good night! Good night, good people, good night! Buona notte! Buona notte! Buona notte, brava gente, buona notte!
(Non si ode più la cornamusa)
MRS SEDLEY
(sempre all'ombra delle barche, continua a rimuginare pensieri neri)
Crime, which my hobby is,
Sweetens my thinking.
Men who can breach the peace
And kill convention
So many guilty ghosts
With stealthy body
Trouble my midnight thoughts...
Il delitto, che è il mio passatempo,
rende più dolci i miei pensieri.
Uomini che possono turbare la pace
e uccidere le convenzioni
tanti spettri colpevoli
presenze furtive
turbano i miei pensieri di mezzanotte...
(Ellen e Balstrode risalgono lentamente dalla spiaggia. È evidente che hanno avuto una conversazione molto seria. Balstrode proietta la luce della sua lanterna sul nome della barca più vicina: The Boy Billy. Mrs. Sedley rimane nascosta)
ELLEN
Is the boat in? La barca è a riva?
BALSTRODE
Yes! For more than an hour.
Peter seems to have disappeared.
Not in his boat, not in his hut.
Sì! Da più di un'ora.
Peter sembra sia sparito;
non è in barca, né nella capanna.
ELLEN
(mostrando il maglione del mozzo)
This I found down by the tidemark. L'ho trovato sulla linea di marea.
(Si sta facendo buio. Per vedere bene il maglione, Balstrode lo avvicina alla lanterna)
BALSTRODE
The boy's? È del ragazzo?
ELLEN
My broidered anchor on the chest. C'è l'ancora che ho ricamato.
(Meditabonda)
Embroidery in childhood was
A luxury of idleness.
A coil of silken thread giving
Dreams of a silk and satin life.
Now my broidery affords
The clue whose meaning we avoid.
My hand remembered its old skill
These stitches tell a curious tale.
I remember I was brooding
On the fantasies of children
And dreamt that only by wishing
I could bring some silk into their lives.
Now my broidery affords
The clue whose meaning we avoid.
Ricamare, quand'ero piccola,
era il lusso delle ore perse,
da un rocchetto di fil di seta
nascevano sogni di una vita tutta seta e raso.
Ora il mio ricamo ci dà un indizio
di ciò che volevamo ignorare.
La mia mano ha ritrovato l'abilità
di un tempo queste maglie
narrano uno strano racconto.
Ricordo che pensavo alle fantasie dei bambini
e sognavo che mi sarebbe bastato
volerlo per mettere della seta nella loro vita.
Ora il mio ricamo ci dà un indizio
di ciò che volevamo ignorare.
(Il maglione è bagnato. Balstrode lo strizza)
BALSTRODE
We'll find him, maybe give a hand. Lo troveremo, forse l'aiuteremo.
ELLEN
We have no power to help him now. Non è più in nostro potere aiutarlo, ora.
BALSTRODE
We have the power. We have the power.
In the black moment
When your friend suffers
Unearthly torment
We cannot turn our backs.
When horror breaks one heart
All hearts are broken.
Invece sì. Invece sì.
Nel momento nero
in cui un amico soffre
un tormento indicibile
non possiamo voltargli le spalle.
Quando l'orrore spezza un cuore
tutti i cuori sono spezzati.
ELLEN, BALSTRODE
We shall be there with him. Saremo là con lui.
BALSTRODE
Nothing to do but wait
Since the solution
Is beyond life beyond
Dissolution.
Non c'è che da aspettare
perché la soluzione
è al di là della vita
al di là della dissoluzione.
(Escono di scena insieme. Il ballabile attacca di nuovo. Appena sono spariti, Mrs. Sedley corre verso la porta della locanda)
MRS SEDLEY
(gridando attraverso la porta)
Mr. Swallow, Mr. Swallow.
I want the lawyer Swallow.
Mr. Swallow, Mr. Swallow.
Cerco l'avvocato Swallow.
ZIETTA
(venendo alla porta)
What do you want? Che cosa vuole?
MRS SEDLEY
I want the lawyer Swallow. Cerco l'avvocato Swallow.
ZIETTA
He's busy. Ha da fare.
MRS SEDLEY
Fetch him please, this is official.
Business about the Boro' criminal,
please do as I tell you!
Lo faccia venire qui, è qualcosa di ufficiale.
Si tratta del criminale del Borgo.
Per favore, faccia quel che le dico.
ZIETTA
My customers come here for peace,
For quiet, away from you
And all such nuisances.
I miei clienti vengono qui per star tranquilli,
lontano da lei
e da altri rompiscatole.
MRS SEDLEY
This is an insult. Lei mi offende.
ZIETTA
As long as I am here you'll find
That I always speak my mind.
Vedrà io dico sempre
quello che penso lo vedrà!
MRS SEDLEY
I'll have you know your place.
You baggage!
Le insegnerò a stare al suo posto.
Donnaccia!
ZIETTA
My customers come here,
They take their drink, they take their ease!
Imiei clienti vengono qui
per bere e stare in santa pace!
SWALLOW
(uscendo)
Hi! What's the matter. Ehi! Che succede?
ZIETTA
(rientra sbattendo la porta)
Good night! Buonanotte!
MRS SEDLEY
(con aria tragica)
Look! Guardi!
SWALLOW
I'm shortsighted you know. Lo sa che sono miope.
MRS SEDLEY
It's Grimes's boat, back at last! È la barca di Grimes, finalmente a riva!
SWALLOW
That's different. Hey. Allora è diverso. Ehi.
(Urlando in direzione della locanda)
Is Hobson there? C'è Hobson?
HOBSON
(comparendo)
Ay, ay, sir. Sì, sì, signore!
MRS SEDLEY
Good, now things are moving; and about time too. Bene, qualcosa comincia a muoversi; era ora!
(Hobson entra in scena)
SWALLOW
You're constable of the Borough,
Carter Hobson.
Vetturale Hobson,
lei è la guardia del Borgo.
HOBSON
Ay, ay, sir. Si, sì, signore!
SWALLOW
As the mayor
I ask you to find Peter Grimes.
Take whatever help you need.
In qualità di sindaco,
le chiedo di cercare Peter Grimes.
Prenda chi vuole per aiutarla.
HOBSON
Now what I claims is he's out at sea. lo son del parere che sia ancora per mare.
SWALLOW
(indicandola)
But here's his boat. Ma quella è la sua barca.
HOBSON
Oh! We'll send a posse to his hut. Manderemo un gruppo di uomini alla capanna.
SWALLOW
If he's not there, you'll search the shore,
The marsh, the fields, the streets, the Borough.
Se non c'è, perlustrate la spiaggia,
la palude, i campi, le strade, il Borgo.
HOBSON
Ay, ay, sir. Sì, sì, signore!
(Entra al Cinghiale)
Hey, there! Come out and help!
Grimes is around. Come on! Come on!
Ehi, voi tutti! Venite, c'è da fare!
Grimes è in giro chissà dove! Forza! Forza!
MRS SEDLEY
Crime that's my hobby is
By cities hoarded.
Rarely are country minds
Lifted to murder,
The noblest of my crimes
Which are my study.
And now the crime is here,
And I am ready.
Il delitto che è il mio passatempo
è frutto delle grandi città.
Di rado i contadini
arrivano all'omicidio,
il più nobile dei delitti
mio argomento di studio prediletto.
Ed ora abbiamo il delitto
e io son qui, pronta.
(Hobson esce insieme a Boles e altri pescatori. Quando viene meno il suono della banda, la gente si affolla davanti al Municipio e al Cinghiale, sul prato)
CORO
Who holds himself apart
Lets his pride rise.
Him who despises us
We'll destroy.
And cruelty becomes
His enterprise.
Him who despises us
We'll destroy.
Chi si tiene a distanza
si isola nel suo orgoglio.
Chi ci disprezza
lo distruggeremo.
E la crudeltà diventa
la sua occupazione;
chi ci disprezza
lo distruggeremo.
(Con le due Nipoti, Mrs Sedley, Boles, Keene, Swallow, Hobson)
Our curse shall fall on his evil day.
We shall tame his arrogance
We'll make the murderer pay for his crime!
Peter Grimes! Grimes!
La nostra maledizione cadrà su di lui.
Domeremo la sua arroganza.
Faremo pagare all'assassino il suo delitto.
Peter Grimes! Grimes!
(Si disperdono, urlando, in tutte le direzioni. Sipario)
Interludio VI
Scena seconda
La stessa della precedente. Alcune ore dopo. La scena è vuota fitta nebbia. Sirena da nebbia e grida degli inseguitori si odono a distanza. L'orchestra tace.
VOCI
Grimes! Grimes!
(Peter entra stanco e fuori di sé)
PETER
Steady. There you are. Nearly home.
What is home? Calm as deep water.
Where's my home? Deep in calm water.
Water will drink my sorrows dry
And the tide will turn.
Piano. Ci sei. Quasi a casa.
Che cos'è la casa? Calma, come l'acqua profonda.
Dov'è la mia casa? Profonda nell'acqua calma.
L'acqua prosciugherà tutti i miei dolori
e la marea cambierà.
VOCI
Grimes! Grimes!
PETER
Steady. There you are. Nearly home.
The first one died, just died...
The other slipped, and died...
And the third will...
"Accidental circumstances"...
Water will drink his sorrows
My sorrows dry
And the tide will turn.
Piano. Ci sei. Quasi a casa.
Il primo è morto, morto così...
L'altro è scivolato, ed è morto...
E il terzo...
"Cause accidentali"...
L'acqua prosciugherà i suoi dolori
i miei dolori fino in fondo
e la marea cambierà.
VOCI
Grimes, Peter Grimes! Grimes, Peter Grimes!
PETER
Peter Peter Grimes! Here you are! Here I am!
Hurry, hurry!
Now is gossip put on trial.
Bring the branding iron, and knife...
What's done now is done for life...
Come on! Land me!
Turn the skies back and begin again'.
Peter Peter Grimes! Eccoti arrivato! Eccomi!
Svelto, svelto!
Ora i chiacchieroni finiscono sotto processo.
Portate il ferro arroventato, il coltello...
Quello che si fa ora, si fa per la vita...
Forza! Riportatemi a riva!
"Riportare i cieli indietro per ricominciare da capo".
VOCI
Peter Grimes! Peter Grimes!
PETER
Old Joe has gone fishing and
Young Joe has gone fishing and
You'll know who's gone fishing when
You land the next shoal'.
"Il vecchio Joe è andato a pescare
e il giovane Joe è andato a pescare
e saprete che è andato a pescare
quando riporterete i pesci a riva".
VOCI
Peter Grimes! Peter Grimes!
PETER
Ellen. Give me your hand.
There now my hope is held by you,
If you leave me alone,
If you... Take away your hand!
The argument's finished,
Friendship lost, Gossip is shouting,
Everything's said.
Ellen! Dammi la mano.
Ecco la mia sola speranza sei tu,
se mi lasci solo, se...
Ritira la mano!
La discussione è chiusa,
l'amicizia è finita,
le male lingue urlano,
tutto è detto.
VOCI
Peter Grimes! Peter Grimes!
PETER
To hell with all your mercy
To hell with your revenge.
And God have mercy upon you.
Al diavolo te e tutta la tua compassione
al diavolo te e la tua vendetta.
E Dio abbia pietà di te.
VOCI
Peter Grimes, Peter Grimes! Peter Grimes, Peter Grimes!
PETER
Do you hear them all shouting my name?
D'you hear them? Old Davy Jones shall answer:
Come home, come home.
Li senti urlare tutti il mio nome?
Li senti? Il demone del mare risponderà:
a casa, a casa.
VOCI
(ravvicinate)
Peter Grimes! Peter Grimes!
PETER
(urla in risposta)
Peter Grimes! Peter Grimes! Peter Grimes! Peter Grimes!
(Ellen e Balstrode entrano in scena e si fermano a guardare. Poi Ellen si avvicina a Peter)
ELLEN
Peter, we've come to take you home.
Oh come home out of this dreadful night.
See, here's Balstrode.
Peter, don't you hear me?
Peter, siamo venuti per portarti a casa.
Vieni a casa, non vedi questa notte spaventosa?
Guarda, c'è anche Balstrode.
Peter non mi senti?
(Pefer non la nota e canta, quasi un singulto prolungato. Le voci che gridano "Peter Grimes" si sentono sempre più lontane e meno distintamente)
PETER
What harbour shelters peace
Away from tidal waves
Away from storms!
What harbour can embrace
Terrors and tragedies?
Her breast is harbour too
Where night is turned to day.
In quale porto si rifugia la pace
lontano dalle onde di maremoto
lontano dalle tempeste!
Quale porto può accogliere
terrori e tragedie?
Anche il suo seno è un porto
dove la notte diviene giorno.
BALSTRODE
(si avvicina a Peter)
Come on, I'll help you with the boat. Forza, ti darò una mano a metter in mare la barca.
ELLEN
No. No.
BALSTRODE
(parlando)
Sail out till you lose sight of land, then sink the boat.
D'you hear? Sink her. Goodbye, Peter.
Esci in mare aperto fino a non veder più terra e poi affonda la barca. Mi senti? Affondala. Addio, Peter.
(Insieme spingono la barca fino alla riva. Balstrode torna e saluta con la mano. Porta via Ellen che singhiozza sommessamente, la calma e la riaccompagna a casa sua in paese. Quando i due uomini cominciano a spingere la barca, riprende l'orchestra. Alba. Un sommesso susseguirsi di luci e suoni. Una candela viene accesa e brilla dietro una finestra senza tendine. Si apre un'imposta. Hobson e il gruppo degli uomini arrivano, da varie parti, sulla piazza davanti al Municipio. Chiacchierano, scuotono le teste, sottolineano l'inutilità della loro ricerca, spengono le lanterne. Alcuni tornano a casa, altri vanno verso le barche. Le mogli dei pescatori portano le reti. I garzoni aprono la porta della locanda e cominciano a pulire la soglia. Il Dr. Crabbe, che ha assistito una partoriente, passa con la sua borsa nera. Sbadiglia, si stira. Saluta con un cenno della testa i garzoni. Il Pastore passa, va in chiesa per le preghiere del mattino. Lo segue Mrs. Sedley. Ned Keene toglie le imposte del negozio)
CORO
To those who pass the Bora' sounds betray
The cold beginning of another day.
And houses sleeping by the waterside
Wake to the measured ripple of the tide.
A chi passa i suoni del Borgo rivelano
il freddo inizio di un altro giorno.
E le case addormentate lungo il mare
si risvegliano al mormorio cadenzato delle onde.
SWALLOW
(esce e parla a due pescatori)
There's a boat sinking out at sea,
Coastguard reports.
C'è una barca che affonda in mare aperto,
riferisce il guardacoste.
PESCATORE
Within reach? A tiro?
SWALLOW
No. No.
PESCATORE
Let's have a look through the glasses. Diamo un'occhiata col cannocchiale.
(I pescatori si allontanano verso la spiaggia con Swallow e scrutano l'orizzonte. Uno di loro ha un cannocchiale)
CORO
Or measured cadence of the lads who tow
Some entered hoy to fix her in her row,
Or hollow sound that from the passing bell
To some departed spirit bids farewell.
O alla cadenza regolare dei ragazzi che tirano
le chiatte a riva e le fissano al loro posto,
o al suono cupo della campana che passa
e dice addio ad un'anima dipartita.
ZIETTA
What is it? Che c'è?
BOLES
Nothing lean see. Niente che io riesca a vedere.
ZIETTA
One of these rumours. Una delle solite chiacchiere.
(Le nipoti sortono fuori e iniziano a lucidare gli ottoni fuori dal Cinghiale)
CORO
In ceaseless motion comes and goes the tide,
Flowing it fills the channel broad and wide
Then back to sea with strong, majestic sweep
It rolls in ebb yet terrible and deep.
Nel suo moto incessante va e viene la marea montante
riempie il canale in tutta la sua ampiezza poi torna al mare,
con impeto possente e maestoso si ritira,
sempre terribile e profonda.
Lento sipario
(Versione italiana di Giulio De Angelis)

(1) Testo tratto dal programma di sala del Concerto dell'Accademia di Santa Cecilia,
Roma, Auditorium Parco della Musica, 28 ottobre 2013

I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.


Ultimo aggiornamento 21 luglio 2014