REQUIEM | |
Requiem
aeternam dona eis, Domine; et lux perpetua luceat eis. Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem; exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet. Requiem aeternam dona eis, Domine; et lux perpetua luceat eis. Kyrie eleison; Christe eleison; Kyrie eleison. |
L'eterna
pace concedi loro, o Signore, e la luce risplenda per essi in eterno. A te si conviene, o Dio, l'inno di Sion; a te saranno resi voti in Gerusalemme; esaudisci la mia preghiera; a te verrà ogni creatura mortale. L'eterna pace concedi loro, o Signore, e la luce risplenda in perpetuo per essi. Signore, pietà di noi; Cristo, pietà di noi; Signore, pietà di noi. |
DIES IRAE | |
Dies irae, dies illa, solvet saeclum in favilla, teste David cum Sybilla. |
Giorno d'ira, quel giorno, si dissolverà il secolo nel fuoco, come attestano Davide e la Sibilla. |
Quantus tremor est futurus, quando judex est venturus, cuncta stricte discussurus! |
Quanto tremore vi sarà, quando il giudice verrà tutto rigorosamente a contestare! |
Tuba, rnirum spargens sonum per sepulchra regionum, coget omnes ante thronum |
La tromba, spargendo fatale suono per i sepolcri della terra, costringerà tutti innanzi al trono. |
Mors stupebit et natura, cum resurget creatura judicanti responsura. |
Stupirà morte e natura, al risorger d'ogni creatura per rispondere al giudice. |
Libe scriptus proferetur, in quo totum continetur, unde mundus judicetur. |
Verrà adotto il libro scritto, in cui tutto si contiene per giudicare il mondo. |
Judex ergo cum sedebit, quidquid latet apparebit; nil inultum remanebit. |
E come il giudice sarà seduto quanto è occulto verrà svelato, niente resterà invendicato. |
Quid sum miser tunc dictiurus, quem patronum rogaturus, cum vix justus sit securus? |
Che cosa io misero
potrò allora dire, qual patrono invocherò, se appena il giusto si sentirà sicuro? |
Recordare, Jesu pie, quod sum causa tuae viae; ne me perdas illa die. |
Ricordati o buon Gesù, ch'io son la causa della tua passione; non perdermi in quel giorno. |
Oro supplex ed acclinis, cor contritum quasi cinis, gere curam mei finis. |
Prono e supplice ti prego, col cuore infranto e fatto quasi cenere, prendi cura di mia fine. |
Rex tremendae majestatis, qui salvandos salvas gratis, salva me, fons pietatis. |
Re di tremenda maestà, che gli eletti salvi benigno, fonte di pietà, salvami! |
Recordare, Jesu pie, quod sum causa tuae viae. |
Ricordati, buon Gesù ch'io son causa della tua passione. |
Confutatis maledictis, flammis acribus addictis, voca me cum benedictis et de profundo lacu libera me, de ore leonis, ne cadam in obscurum, ne absorbeat me Tartarus. |
Condannati i maledetti, spintili nelle fiamme soffocanti, chiamami con i benedetti e dal profondo abisso [liberami, e dalla bocca del leone, ch'io non cada nel buio, e non m'ingoi il Tartaro. |
Quaerens me sedisti lassus, redemisti crucem passus, tantus labor non sit cassus. |
Me cercando sedesti
stanco, me redimesti portando la croce tanto sacrificio non sia vano. |
Juste judex ultionis, donum fac remissionis ante diem rationis. |
Giusto giudice vendicatore, fammi grazia del perdono prima che debba renderti conto. |
Ingemisco tamquam reus, culpa rubet vultus meus; supplicanti parce, Deus. |
Ecco, io gemo come reo, la colpa arrossa il mio volto, risparmia il supplichevole, o Dio. |
Preces meae non sunt dignae sed tu, bonus, fac benigne ne perenni cremar igne. |
Le mie preci non son degne, ma tu, buono, fa benignamente ch'io per sempre non bruci. |
Qui Mariam absolvisti, et latronem exaudisti, mihi quoque spem dedisti. |
Tu che assolvesti la Maddalena, tu 'che esaudisti il ladrone, anche a me hai dato speranza. |
Inter oves locum praesta, et ab haedis me sequestra, statuens in parte dextra. |
Ricevimi fra le tue pecore e dai capri separami, collocandomi a destra. |
Lacrymosa dies illa, qua resurget ex favilla judicandus homo reus |
Giorno di lacrime, quello in cui risorgerà dal fuoco l'uomo reo per esser giudicato. |
Huic ergo parce, Deus, pie Jesu, Domine dona eis requiem. Amen. |
A questo perdona, o Dio, buon Gesù, Signore, da ai morti la pace. Amen. |
OFFERTORIO | |
Domine Jesu
Christe, Rex gloriae, libera animas omnium fidelium defunctorum de
poenis inferni, et de profundp lacu: sed signifer sanctus Michael
repraesentet eas in lucem sanctam. Quam olim Abrahae promisisti et
semini eius. Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus: tu suscipe pro animabus illis, quarum hodie memoriam facimus. |
O Signore,
Gesù Cristo, Re della gloria, libera le anime di tutti i
fedeli defunti dalle pene dell'inferno e dal profondo dell'abisso, ma
il santo vessillifero Michele le riporti nella beata luce. Come una
volta promettesti ad Abramo e alla sua discendenza. Sacrifici e preghiere di lode ti offriamo, o Signore; e tu accoglile per quelle anime di cui oggi celebriamo la memoria. |
SANCTUS | |
Sanctus, sanctus, sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pieni sunt coeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis. |
Santo, santo, santo, è il Signore Dio
degli eserciti: Pieni son i cieli e la terra della tua gloria. Osanna nel più alto dei cieli. |
AGNUS DEI | |
Agnus Dei, qui
tollis peccata mundi, dona eis requiem sempiternam. Te decet hymnus, Deus, in Sion, et tibi reddetur votum in Jerusalem. Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet. Requiem aeternam dona defunctis, Domine; et lux perpetua luceat eis, cum sanctis tuis in aeternum, quia pius es. |
Agnello di Dio,
che cancelli i peccati del mondo, concedi ai morti la pace eterna. A te si conviene, o Dio, l'inno di Sion, a te saranno resi voti in Gerusalemme. Esaudisci la mia preghiera; a te verrà ogni creatura mortale. L'eterna pace concedi ai morti o Signore, e la luce risplenda per essi in perpetuo, insieme con i tuoi santi, poiché tu sei misericordioso. |