PREMIÈRE PARTIE | PARTE PRIMA |
LE SONGE D'HÉRODE | IL SOGNO DI ERODE |
LE
RÉCITANT Dans la crèche, en ce temps, Jésus venait de naïtre. Mais nul prodige encor ne l'avait fait connaïtre; Et déjà les puissants tremblaient, Déjà les faibles espéraient, Tous attendaient... Or apprenez, Chrétiens, quel crime épouvantable Au roi des Juifs alors suggéra la terreur, Et le celeste avis que, dans leur humble étable, Aux parents de Jésus envoya le Seigneur. |
IL
NARRATORE In quel tempo Gesù era nato nella mangiatoia, ma nessun prodigio l'aveva ancora fatto conoscere; e già i potenti tremavano, già i deboli speravano, tutti aspettavano. Ascoltate ora, cristiani, che spaventoso delitto il terrore ispirò al re dei Giudei, e l'avviso celeste che, nell'umile stalla, inviò il Signore ai genitori di Gesù. |
SCÈNE I | SCENA I |
Une rue de Jérusalem. Soldats romains faisant une ronde de nuit. | Una via di Gerusalemme. Soldati romani fanno una ronda notturna. |
MARCHE NOCTURNE | MARCIA NOTTURNA |
UN
CENTURION Qui vient? |
UN
CENTURIONE Chi giunge? |
POLYDORUS Rome! |
POLIDORO Roma! |
LE
CENTURION Avancez! |
IL
CENTURIONE Avvicinatevi! |
POLYDORUS Halte! |
POLIDORO Ferma! |
LE
CENTURION Polydorus! Je te croyais déjà, soldat, aux bords du Tibre! |
IL
CENTURIONE Polidoro! Soldato, ti credevo già sulle rive del Tevere! |
POLYDORUS J'y serais en effet si Gallus, Notre illustre Prêteur, m'eût enfin laissé libre. Mais il m'a sans raison Imposé pour prison Cette triste cité pour y voir ses folies, Et d'un Roitelet juif garder les insomnies. |
POLIDORO Davvero ci sarei se Gallo, il nostro bel pretore, m'avesse lasciato libero, ma senza una ragione m'ha inflitto la prigione di questa triste città, per vederne le follie, e per custodire le insonnie d'un reuccio giudeo. |
LE
CENTURION Que fait Hérode? |
IL
CENTURIONE Che fa Erode? |
POLYDORUS Il rêve, il tremble, Il voit partout des traîtres, il assemble Son conseil chaque jour; et du soir au matin Il faut sur lui veiller; il nous obsède enfin. |
POLIDORO Sogna, trema, vede ovunque traditori, riunisce ogni giorno il consiglio, e da sera a mattina devo vegliare su di lui... un'ossessione! |
LE
CENTURION Ridicule Tyran! Mais va, poursuis ta ronde... |
IL
CENTURIONE Ridicolo tiranno! ma va', prosegui la ronda... |
POLYDORUS Il le faut bien. Adieu! Jupiter le confonde! |
POLIDORO Devo farlo. Addio! Giove lo confonda! |
SCÈNE II | SCENA II |
L'intérieur du palais d'Hérode | Interno del palazzo di Erode |
SONGE D'HÉRODE | SOGNO DI ERODE |
HÉRODE Toujours ce rêve! Encore cet enfant Qui doit me détrôner! Et ne savoir que croire De ce présage menaçant Pour ma vie et ma glorie... Ô misère des Rois! Régner et ne pas vivre! À tous donner des lois, Et désirer de suivre Le chevrier au fond des bois! Ô nuit profonde Qui tient le monde Dans le repos plongé! À mon sein ravagé Donne la paix une heure, Et que ton voile effleure Mon front d'ennuis chargé... Ô misère des Rois, etc. Effort stérile! Le sommeil fuit; Et ma plainte inutile Ne hâte point ton cours, interminable nuit! |
ERODE Sempre quel sogno! ancora quel bambino... che deve sbalzarmi dal trono! E non saper che credere del presagio che minaccia la mia vita e la mia gloria... Oh miseria dei re! Regnare e non vivere! Dar leggi a tutti, e bramar di seguire il capriaio nel fitto dei boschi! Oh notte profonda, che tieni il mondo immerso nel riposo! Al mio petto sconvolto dona un'ora di pace: il tuo velo sfiori la mia fronte greve di tedio... Oh miseria dei re! etc. Sforzo vano! Fugge il sonno; e il mio inutile pianto non affretta il tuo corso, interminabile notte! |
SCÈNE III | SCENA III |
POLYDORUS Seigneur! |
POLIDORO Signore! |
HÉRODE Lâches, tremblez! Je sais tenir encore une épée! |
ERODE Vili, tremate! So tenere ancora una spada!! |
POLYDORUS Arrêtez! |
POLIDORO Fermatevi! |
HÉRODE Ah! c'est toi, Polydore. Que viens-tu m'annoncer? |
ERODE Ah! sei tu, Polidoro! Che vieni ad annunciarmi? |
POLYDORUS Seigneur, le devins Juifs viennent de s'assembler Par vos ordres. |
POLIDORO Signore, gli indovini giudei si riuniscono ai vostri ordini. |
HÉRODE Enfin! |
ERODE Finalmente! |
POLYDORUS Ils sont là. |
POLIDORO Sono là. |
HÉRODE Qu'ils paraissent. |
ERODE Entrino! |
SCENE IV | SCENA IV |
CHOEUR
DE DEVINS Les sages de Judée, ô roi, te reconnaissent Pour un prince savant et généreux; Ils te sont dévoués. Parle, qu'attends-tu d'eux? |
CORO
DEGLI INDOVINI I sapienti di Giudea, o re, ti riconoscono principe saggio e generoso; ti son devoti; parla, che vuoi da loro? |
HÉRODE Qu'ils veuillent m'éclairer, est-il quelque remède Au souci dévorant qui dès longtemps m'obsède? |
ERODE Che m'illuminino. C'è un rimedio al tormentoso affanno che da tempo m'assale? |
DEVINS Quel est-il? |
GLI
INDOVINI E quale? |
HÉRODE Chaque nuit Le même songe m'épouvante; Toujours une voix grave et lente Me répète ces mots: «Ton heureux temps s'enfuit, Un enfant vient de naître Qui fera disparaître Ton trône et ton pouvoir». Puis-je de vous savoir Si cette terreur qui m'accable Est fondée, et comment ce danger redoutable Peut être détourné? |
ERODE Ogni notte lo stesso sogno mi spaventa; sempre una voce grave e lenta mi ripete le parole: «Fugge il tuo tempo felice! nascerà un bambino che farà sparire il tuo trono e il tuo potere». Posso sapere da voi se questo terrore che m'opprime è giusto, e come il terribile pericolo può essere allontanato? |
DEVINS Les esprits le sauront, Et par nous consultés, bientôt ils répondront. |
GLI
INDOVINI Gli spiriti lo sapranno: da noi consultati, tosto risponderanno. |
Évocation cabalistiques des devins | Gli indovini compiono evocazioni cabalistiche |
DEVINS La voix dit vrai, Seigneur. Un enfant vient de naître Qui fera disparaître Ton trône et ton pouvoir. Mais nul ne peut savoir. Ni son nom, ni sa race. |
GLI
INDOVINI La voce dice il vero, Signore. Nascerà un bambino che farà sparire il tuo trono e il tuo potere. Ma nessuno può sapere né il suo nome né la sua stirpe. |
HÉRODE Que faut-il que je fasse? |
ERODE Che devo fare? |
DEVINS Tu tomberas, à moins que l'on ne satisfasse Les noirs esprits, et si, pour conjurer le sort, Des enfants nouveaux-nés tu n'ordonnes la mort. |
GLI
INDOVINI Tu cadrai, a meno che non si plachino i negri spiriti e, per scongiurare il destino, tu non ordini la morte dei bambini neonati. |
HÉRODE Eh bien... eh bien! par le fer qu'ils périssent! Je ne puis hésiter. Que dans Jérusalem, À Nazareth, à Bethléem, Sur tous le nouveaux-nés mes coups s'appesantissent! Malgré les cris, malgré les pleurs De tant de mères éperdues, Des rivières de sang vont être répandues, Je serai sourd à ces douleurs. La beauté, la grâce, ni l'âge Ne feront faiblir mon courage: II faut un terme à mes terreurs! |
ERODE Ebbene... ebbene! periscano di spada! Non posso esitare. A Gerusalemme, a Nazareth, a Betlemme, Su ogni neonato s'aggravino i miei colpi!! Malgrado le grida, malgrado i pianti di tante madri smarrite fiumi di sangue scorreranno, sarò sordo a quei dolori. La bellezza, la grazia, l'età non indeboliranno il mio coraggio: devono finire i miei terrori! |
DEVINS Oui, oui! Par le fer qu'ils périssent! N'hésite pas. Que dans Jérusalem, À Nazareth, à Bethléem, Sur tous les nouveaux-nés tes coups s'appesantissent! Malgré les cris, malgré les pleurs De tant de mères éperdues, Les rivières de sang qui seront répandues, Demeure sourd à ces douleurs! Que rien n'ébranle ton courage! Et vous, esprits, pour attiser sa rage, Redoublez ses terreurs. |
GLI
INDOVINI Sì, sì: periscano di spada! Non esitare. A Gerusalemme, a Nazareth, a Betlemme, su ogni neonato s'aggravino i tuoi colpi! Malgrado le grida, malgrado i pianti di tante madri smarrite fiumi di sangue scorreranno, tu resta sordo a quei dolori! nulla scuota il tuo coraggio! E voi spiriti, per attizzare la sua furia, raddoppiate i suoi terrori! |
SCÈNE V | SCENA V |
L'étable de Bethléem | La stalla di Betlemme |
DUO | DUETTO |
MARIE Ô mon cher fils, donne cette herbe tendre À ces agneaux qui vers toi vont bêlant; Ils sont si doux! Laisse, laisse-les prendre. Ne les fais pas languir, ô mon enfant. |
MARIA Oh mio caro figlio, da' quest'erba tenera a quegli agnelli che ti belano incontro; sono così dolci! lascia, lasciali brucare, non farli languire, oh figlio mio! |
MARIE,
JOSEPH Répands encor ces fleurs sur leur litière. Ils sont heureux de tes dons, cher enfant; Vois leur gaîté, vois leurs jeux, vois leur mère Tourner vers toi son regard caressant. |
MARIA,
GIUSEPPE Spandi quei fiori sul loro strame. Sono felici dei tuoi doni, caro figlio; vedi l'allegria, vedi i giochi, vedi la madre volgere a te lo sguardo carezzevole. |
MARIE Oh! sois béni, mon cher et tendre enfant! |
MARIA Oh! Sii benedetto, mio caro, tenero figlio! |
JOSEPH Oh! sois béni, divin Enfant! |
GIUSEPPE Oh! sii benedetto, divino figlio! |
SCÈNE VI | SCENA VI |
CHOEUR
DES ANGES Joseph! Marie! Écoutez-nous! |
CORO
DEGLI ANGELI Giuseppe! Maria! Ascoltateci! |
MARIE,
JOSEPH Esprits de vie, Est-ce bien vous? |
MARIA,
GIUSEPPE Spiriti di vita, siete voi? |
ANGES Il faut sauver ton fils, d'un grand péril menacé, Marie! |
GLI
ANGELI Devi salvare tuo figlio dal gran pericolo incombente Maria! |
MARIE Ô ciel, mon fils! |
MARIA Oh cielo, mio figlio! |
ANGES Oui, vous devez partir Et de vos pas bien dérober la trace; Dès ce soir au désert, vers l'Egypte il faut fuir. |
GLI
ANGELI Sì, dovete partire e cancellare l'orma dei vostri passi; fin da stasera nel deserto, dovete fuggire in Egitto. |
MARIE,
JOSEPH À vos ordres soumis, purs esprits de lumière, Avec Jésus, au désert nous fuirons. Mais accordez à notre humble prière La prudence, la force, et nous le sauverons. |
MARIA,
GIUSEPPE Fedeli ai vostri ordini, puri spiriti di luce, con Gesù, fuggiremo nel deserto. Ma accordate alla nostra umile supplica prudenza e forza, e lo salveremo. |
ANGES La puissance céleste Saura de vos pas écarter Toute encontre funeste. |
GLI
ANGELI La potenza celeste saprà allontanare dai vostri passi ogni incontro funesto... |
MARIE,
JOSEPH En hâte allons tout préparer. |
MARIA,
GIUSEPPE In fretta prepareremo ogni cosa. |
ANGES Hosanna! Hosanna! |
GLI
ANGELI Osanna! Osanna! |
DEUXIEME PARTIE | SECONDA PARTE |
LA FUITE EN EGYPTE | LA FUGA IN EGITTO |
OUVERTURE | OUVERTURE |
Les bergers se rassemblent devant l'étable de Bethléem | I pastori si riuniscono davanti alla stalla di Betlemme |
ADIEUX DES BERGERS A LA SAINTE FAMILLE | ADDIO DEI PASTORI - CORO |
CHOEUR
DES BERGERS II s'en va loin de la terre Où dans l'étable il vit le jour. De son père et de sa mère Quïl reste le constant arnour! Qu'il grandisse, qu'il prospère Et qu'il soit bon père à son tour! Oncques si, chez l'idolâtre, II vient à sentir le malheur, Fuyant la terre marâtre. Chez nous qu'il revienne au bonheur! Que le pauvreté du pâtre Reste toujours chère à son coeur! Cher enfant, Dieu te bénisse! Dieu vous bénisse, heureux époux! Que jamais de l'injustice Vous ne puissiez sentir les coups! Qu'un bon ange vous avertisse Des dangers planant sur vous! |
CORO
DEI PASTORI S'allontana dalla terra dov'egli vide la luce in una stalla Sia costante l'amore del padre e della madre! Cresca e prosperi, e sia un buon padre lui pure! Se presso l'idolatra si sentirà infelice fugge la terra matrigna, ritrovi da noi la felicità! La povertà del pastore Resti sempre cara al suo cuore! Caro bambino, Dio ti benedica! Dio vi benedica, felici sposi! Non possiate mai sentire! I colpi dell'ingiustizia! Un buon angelo vi avverta dei pericoli che v'incombono! |
LE REPOS DE LA SAINTE FAMILLE | IL RIPOSO DELLA SACRA FAfrllGLIA |
LE
RÉCITANT Les pèlerins étant venus En un lieu de belle apparence, Où se trouvaient arbres touffus Et de l'eau pure en abondance, Saint Joseph dit: «Arrêtez-vous! Près de cette claire fontaine. Après si longue peine Ici reposons-nou» L'enfant Jésus dormait. Pour lors Saint Marie, Arrêtant l'âne, répondit: "Voyez ce beau tapis d'herbe douce et fleurie, Le Seigneur pour mon fils au désert retendit». Puis s'étant assis sous l'ombrage De trois palmiers au vert feuillage, L'âne paissant, l'enfant dormant, Les sacrés voyageurs quelque temps sommeillèrent, Bercés par des songes heureux, Et les anges du ciel, à genoux autour d'eux, Le divin enfant adorèrent. |
IL
NARRATORE I pellegrini erano giunti in un luogo ameno, dove erano alberi frondosi e acqua pura in abbondanza; disse San Giuseppe: «Fermatevi! Presso questa limpida fonte, dopo si lunga pena riposiamoci!» Il bambino Gesù dormiva... Allora Santa Maria fermando l'asino, rispose: «Vedete quel bel tappeto erboso dolce e fiorito, per mio figlio lo distese il Signore nel deserto». Poi, seduti all'ombra di tre palme dal verde fogliame l'asino brucava, il fanciullo dormiva i santi viaggiatori un poco riposarono, Cullati da sogni beati gli angeli del cielo in ginocchio all'intorno adorarono il divino fanciullo. |
CHOEUR
DES ANGES Alléluia! Alléluia! |
CORO
DI ANGELI Alleluia! Alleluia! |
TROISIÈME PARTIE | TERZA PARTE |
L'ARRIVÉE À SAIS | L'ARRIVO A SAIS |
LE
RÉCITANT Depuis trois jours, malgré l'ardeur du vent, Ils cheminaient dans le sable mouvant. La pauvre serviteur de la famille sainte, L'âne, dans le désert était déjà tombé; Et bien avant de voir d'une cité l'enceinte, De fatigue et de soif son maître eut succombé Sans le secours de Dieu. Seule Sainte Marie Marchait calme et sereine, et de son doux enfant La blonde chevelure et la tête bénie Semblaient la ranimer sur son coeur reposant. Mais bientôt ses pas chancelèrent. Combien de fois les époux s'arrêtèrent! Enfin pourtant, ils arrivèrent A Saïs, haletants, Presque mourants. C'était une cité dès longtemps réunie À l'Empire romain, Pleine de gens cruels, au visage hautain. Oyez combien dura la navrante agonie Des pèlerins cherchant un asile et du pain. |
IL
NARRATORE Da tre giorni, malgrado l'ardore del vento, camminarono nella mobile sabbia. Il misero servo della santa famiglia, l'asino, era già caduto nel deserto e, già prima di scorgere le mura d'una città, il suo padrone sarebbe morto di fatica e di sete senza l'aiuto di Dio. Solo Santa Maria camminava, calma e serena, e i capelli biondi e il benedetto capo del suo dolce bambino parevano rianimarla, posandole sul cuore. Ma presto i suoi passi barcollarono Quante volte si fermarono gli sposi! Giunsero alfine, a Sais, ansanti, quasi morenti. Era una città da tempo congiunta all'impero romano, piena di gente crudele, dal volto altèro. Udite quanto durò l'agonia straziante dei pellegrini in cerca di rifugio e cibo. |
SCÈNE I | SCENA I |
Arrivée a Saïs | Arrivo a Sais |
DUO ET CHOEUR | DUETTO E CORO |
MARIE Dans cette ville immense Où le peuple en foule s'élance, Quelle rumeur! Joseph! J'ai peur... Je n'en puis plus... las!... Je suis morte... Allez frappez à cette porte. |
MARIA In quest'immensa città dove tutti s'agitano in folla, che frastuono Giuseppe, ho paura! Non resistopiù... ahimè, son morta... Andate a bussare a quella porta! |
JOSEPH Ouvrez, ouvrez, secourrez-nous! Laissez-nous reposer chez vous! Que l'hospitalité sainte soit accordée À la mère, à l'enfant. Hélas! De la Judée Nous arrivons à pied. |
GIUSEPPE Aprite, aprite, aiutateci! Lasciateci riposare in casa vostra! Concedete la sacra ospitalità alla madre, al bambino. Ahimè! dalla Giudea arriviamo a piedi. |
CHOEUR
DE ROMAINS Arrière, vils Hébreux! Les gens de Rome n'ont que faire De vagabonds et de lépreux! |
CORO
DI ROMANI Indietro, vili ebrei! Il popolo romano non ha a che fare con vagabondi e lebbrosi! |
MARIE Mes pieds de sang teignent la terre! |
MARIA I miei piedi tingon di sangue la terra! |
JOSEPH Seigneur! ma femme est presque morte! |
GIUSEPPE Signore! la mia sposa è morente! |
MARIE Jésus va mourir... c'en est fait; Mon sein tari n'a plus de lait! |
MARIA Muore Gesù... è finita; il mio seno inaridito non ha più latte! |
JOSEPH Frappons encore à cette porte! Oh! par pitié, secourez-nous! Laissez-nous reposer chez vous! Que l'hospitalité sainte soit accordée À la mère, à l'enfant. Hélas! De la Judée Nous arrivons à pied. |
GIUSEPPE Picchiamo ancora a quella porta! Oh! per pietà, aiutateci! Lasciateci riposare in casa vostra! Concedete la sacra ospitalità alla madre, al bambino! Ahimè! dalla Giudea arriviamo a piedi. |
SCENE II | SCENA II |
L'intérieur de la maison des Ismaélites | Interno della casa degli Ismaeliti |
LE
PÈRE DE FAMILLE Entrez, entrez, pauvres Hébreux! La porte n'est jamais fermée, Chez nous, aux mahleureux. |
IL PADRE
DI FAMIGLIA Entrate, entrate, poveri ebrei; non è mai chiusa la porta in casa nostra agli infelici! |
Joseph et Marie entrent | Entrano Giuseppe e Maria |
Grands Dieux! Quelle détresse! Qu'autour d'eux on s'empresse! Filles et fils et serviteurs, Montrez la bonté de vos coeurs! Que de leurs pieds meurtris on lave les blessures; Donnez de l'eau, donnez du lait, des grappes mûres; Préparez à l'instant Une couchette pour l'enfant |
Gran Dio! che miseria! Prodighiamoci con loro! Figlie, figli e servi, mostrate la bontà del vostro cuore! Lavate le ferite dei loro piedi martoriati offrite acqua, offrite latte, grappoli maturi! Preparate presto un giaciglio al bambino. |
CHOEUR
D'ISMAÉLITES Que de leurs pieds meurtris on lave les blessures! Donnons de l'eau, donnons du lait, des grappes mûres; Préparons à l'instant Une couchette pour l'enfant. |
CORO D'ISMAELITI Laviamo le ferite dei loro piedi martoriati!.... offriamo acqua, offriamo latte, grappoli maturi! Prepariamo presto un giaciglio al bambino. |
LE
PÈRE DE FAMILLE Sur vos traits fatigués la tristesse est empreinte. Ayez courage, nous ferons Ce que nous pourrons Pour vous aider. Bannissez toute trainte; Les enfants d'Ismaël Sont frères de ceux d'Israël. Nous avons vu le jour au Liban, en Syrie. Comment vous nomme-t-on? |
IL
PADRE DI FAMIGLIA Sui vostri visi affaticati si imprime la tristezza; su, coraggio, faremo tutto il possibile per aiutarvi. Bandite ogni timore i figli d'Ismaele sono fratelli dei figli d'Israele. Noi siamo nati nel Libano, in Siria. Voi, come vi chiamate? |
JOSEPH Elle a pour nom Marie, Je m'appelle Joseph, et nous nommons l'enfant. Jésus. |
GIUSEPPE Lei si chiama Maria, io sono Giuseppe, e il fanciullo ha nome Gesù. |
LE
PÈRE DE FAMILLE Jésus! quel nom charmant! Dites, que faites-vous pour gagner votre vie? Oui, quel est votre état? |
IL
PADRE DI FAMIGLIA Gesù! che nome incantevole! Dite: che fate per guadagnarvi la vita? Sì, qual'è la vostra professione? |
JOSEPH Moi, je suis charpentier. |
GIUSEPPE Sono falegname. |
LE
PÈRE DE FAMILLE Eh bien, c'est mon métier; Vous êtes mon compère. Ensemble nous travaillerons, Bien des deniers nous gagnerons. Laissez faire! Près de nous Jésus grandira, Puis bientôt il vous aidera, Et la sagesse il apprendra. Laissez, laissez faire! |
IL
PADRE DI FAMIGLIA Ma guarda, è anche il mio mestiere, siete mio collega. Lavoreremo insieme, guadagneremo molto denaro, credete a me! Gesù crescerà in casa nostra, ma presto vi aiuterà, e imparerà la saggezza, credete a me! |
CHOEUR
DES ISMAÉLITES Laissez, laissez faire! Près de nous Jésus grandira, Puis bientôt il vous aidera Et la sagesse il apprendra... |
CORO
DI ISMAELITI Credete a noi! Gesù crescerà in casa nostra, ben presto vi aiuterà, e imparerà la saggezza... |
LE
PÈRE DE FAMILLE Pour bien finir cette soirée Et rejouir nos hôtes, employons La science sacrée, Le pouvoir des doux sons! Prenez vos instruments, mes enfants; toute peine Cède à la flûte unie à la harpe thébaine! |
IL
PADRE DI FAMIGLIA Per finir bene la serata e rallegrare i nostri ospiti, ricorriamo alla scienza sacra al potere dei dolci suoni. Prendete i vostri strumenti, figli miei: il flauto insieme all'arpa tebana allontani ogni dolore! |
TRIO DES JEUNES ISMAELITES | TRIO DEI GIOVANI ISMAELITI |
RÉCIT. DUO ET CHOEUR | RECITATIVO, DUETTO E CORO |
LE
PERE DE FAMILLE Vous pleurez, jeune mère... Douces larmes, tant mieux! Allez dormir, bon père, Doux enfant, tendre mère Bien reposez, Mal ne songez, Plus d'alarmes; Que les charmes De l'espoir du bonheur Rentrent en votre coeur. |
IL
PADRE DI FAMIGLIA Voi piangete, giovane madre... Son dolci lacrime, meglio così! Andate a dormire, buon padre, dolce fanciullo, tenera madre riposate bene, non temete nulla! Non più affanni; le dolcezze della speranza e della felicità tornino nel vostro cuore. |
MARIE,
JOSEPH Adieu, merci, bon père, Déjà ma peine amère Semble s'enfuir. S'évanouir Plus d'alarmes. Oui, les charmes De l'espoir du bonheur Rentrent en notre coeur. |
MARIA,
GIUSEPPE Addio, grazie, buon padre; già la mia amara pena sembra svanire, dissolversi non più allarmi, sì, tornano nel nostro cuore gli incanti della speranza e della felicità. |
CHOEUR Allez dormir, bon père, etc. |
CORO Andate a dormire ecc. |
EPILOGUE | EPILOGO |
LE
RÉCITANT Ce fut ainsi que par un infidèle Fut sauvé le Sauveur. Pendant dix ans Marie, et Joseph avec elle, Virent fleurir en lui la sublime douceur, La tendresse infinie À la sagesse unie. Puis enfin de retour Au lieu qui lui donna le jour, II voulut accomplir le divin sacrifice Qui racheta le genre humain De l'éternel supplice, Et du salut lui fraya le chemin. |
IL
NARRATORE Fu così che un infedele Salvò il Salvatore. Per dieci anni Maria, e Giuseppe con lei, videro fiorire in lui la dolcezza sublime l'infinita tenerezza unita alla saggezza. Poi alfine tornato nel luogo dov'era nato volle compiere il sacrificio divino che riscattò il genere umano dall'eterno supplizio, e gli tracciò la via della salvezza. |
LE
RÉCITANT, CHOEUR O mon âme, pour toi que reste-t-il à faire, Qu'à briser ton orgueil devant un tel mystère! O mon coeur, emplis-toi du grave et pur amour Qui seul peut nous ouvrir le céleste séjour. Amen. |
IL
NARRATORE, CORO MISTICO O anima mia, che ti resta da fare, se non spezzare il tuo orgoglio davanti a un tale mistero! O cuore mio, colmati di compito e puro amore che solo può aprirci il celeste soggiorno Amen. |
Traduzione dal francese di Olimpio Cescatti |