1. INTRODUCTION | I. INTRODUZIONE |
Combats -
Tumulte - Intervention du Prince (Orchestre seul) |
Combattimenti - Tumulto - Intervento del Principe (Orchestra) |
Prologue | Prologo |
CONTRALTO SOLO ET PETIT CHOEUR D'anciennes haines endormies Ont surgi comme de l'enfer; Capulets, Montagus, deux maisons ennemies, Dans Vérone ont croisé le fer. Pourtant de ces sanglants désordres Le Prince a réprimé le cours, En menaçant de mort ceux qui malgré ses ordres Aux justices du glaive auraient encore recours. Dans ces instants de calme une fête est donnée Par le vieux chef des Capulets. |
CONTRALTO
SOLO E PICCOLO CORO Antichi rancori assopiti Sono risorti come dall'inferno; Capuleti e Montecchi, due casate nemiche, In Verona hanno incrociato le spade. Tuttavia il Principe ha frenato il corso Di questi sanguinosi disordini Minacciando di morte chi, malgrado i suoi ordini, Avesse fatto ancora una volta ricorso alla giustizia della spada. Durante quegli istanti di pace viene data Una festa dal vecchio capo dei Capuleti. |
CONTRALTO
SOLO Le jeune Roméo, plaignant sa destinée, Vient tristement errer à l'entour du palais; Car il aime d'amour Juliette, la fille Des ennemis de sa famille! |
CONTRALTO
SOLO Il giovane Romeo, piangendo il suo destino, Va errando tristemente intorno al palazzo; Ama di vero amore Giulietta, la figlia Dei nemici della sua famiglia. |
CONTRALTO
SOLO ET PETIT CHOEUR Le bruit des instruments, les chants mélodieux Partent des salons où l'or brille. Excitant et la danse et les éclats joyeux. La fête est terminée et quand tout bruit expire. Sous les arcades on entend Les danseurs fatigués s'éloigner en chantant. Hélas! et Roméo soupire. Car il a dû quitter Juliette! Soudain, pour respirer encore cet air qu'elle respire, II franchit les murs du jardin. Déjà sur son balcon la blanche Juliette Paraît et, se croyant seule jusques au jour Confie à la nuit son amour. Roméo, palpitant d'une joie inquiète. Se découvre à Juliette Et de son coeur les feux éclatent à leur tour. |
CONTRALTO
SOLO E PICCOLO CORO Il rumore degli strumenti, i canti melodiosi Vengono fuori dalle sale dove brilla l'oro, Eccitando e la danza e l'allegria. La festa è terminata e quando ogni rumore si spegne, Sotto i portici si odono Gli stanchi danzatori allontanarsi cantando. Ahimè! E Romeo sospira Perché ha dovuto lasciare Giulietta! - D'improvviso, Per respirare ancora l'aria ch'ella respira. Scavalca le mura del giardino, Già sul balcone la bianca Giulietta Si affaccia e, credendosi sola fino al giorno, Confida alla notte il suo amore. Romeo, palpitando per un'inquieta gioia. Si rivela a Giulietta e a sua volta Gli sì infiamma il cuore. |
Strophes | Strofe |
CONTRALTO SOLO Premiers transports que nul n'oublie! Premiers aveux, premiers serments De deux amants Sous les étoiles d'Italie; Dans cet air chaud et sans zéphyrs Que l'oranger au loin parfume. Où se consume Le rossignol en long soupirs! Quel art dans sa langue choisie. Rendrait vos célestes appas? Premier amour, n'êtes vous pas Plus haut que toute poésie? Ou ne seriez-vous point, dans notre exil mortel. Cette poésie elle-même. Dont Shakespeare lui seul eut le secret suprême Et qu'il remporta ... |
CONTRALTO
SOLO Primi trasporti d'amore che nessuno dimentica! Prime confessioni, primi giuramenti Di due amanti Sotto le stelle d'italia, In quell'aria calda e senza venti Che in lontananza profuma l'arancio, Dove si consuma L'usignolo in lunghi sospiri. Quale arte nella sua eletta lingua Potrebbe restituire le vostre celesti bellezze? Primo amore, non stai forse Ancora più in alto di qualsiasi poesia? O non saresti invece in questo nostro mortale esilio Proprio quella poesia Di cui Shakespeare solo conosceva il supremo segreto E che porta via con se'... |
CONTRALTO
SOLO ET PETIT CHOEUR ... dans le ciel! |
CONTRALTO
E PICCOLO CORO ... nel cielo! |
CONTRALTO
SOLO Heureux enfants aux coeurs de flamme, Liés d'amour par le hasard D'un seul regard. Vivant tous deux d'une seule âme. Cachez le bien sous l'ombre en fleurs. Ce feu divin qui vous embrase, Si pure extase Que ses paroles sont des pleurs! Quel roi de vos chastes délires Croirait égaler les transports? Heureux enfants! et quels trésors Payeraient un seul de vos sourires? Ah! savourez longtemps cette coupe de miel, Plus suave que les calices Où les anges de Dieu, jaloux de vos délices, Puisent le bonheur... |
CONTRALTO
SOLO Felici ragazzi, dai cuori ardenti! Legati d'amore per la sorte Di un unico sguardo, Vivendo entrambi con una sola anima, Celatelo sotto l'ombra fiorita, Questo divino fuoco che vi infiamma, Un'estasi cosi pura Che le sue parole sono pianti! Quale re potrebbe credere di uguagliare II rapimento dei vostri casti deliri? Felici ragazzi! E quali tesori Potrebbero pagare uno solo dei vostri sorrisi? Ah, gustate a lungo questa coppa di miele, Più soave dei calici Dove gli angeli di Dio, gelosi delle vostre delizie, Attingono la felicita... |
CONTRALTO
SOLO ET PETIT CHOEUR ... dans le ciel! |
CONTRALTO
SOLO E PICCOLO CORO ... nel cielo! |
Scherzetto | Scherzetto |
Récitatif | Recitativo |
TÉNOR
SOLO ET PETIT CHOEUR Bientôt de Roméo la pâle rêverie Met tous ses amis en gaieté. |
TENORE
SOLO E CORO Ben presto la pallida fantasticheria di Romeo Infonde letizia in tutti i suoi amici. |
TÉNOR "Mon cher, dit l'élégant Mercutio, je parie Que la reine Mab t'aura visité!" |
TENORE "Mio caro" dice l'elegante Mercutio, "scommetto Che ti ha fatto visita la regina Mab!" |
TÉNOR
SOLO ET CHOEUR Mab! la messagère Fluette et légère. Elle a pour char une coque de noix Que l'écureuil a façonnée; Les doigts de l'araignée Ont filé ses harnois. Durant les nuits, la fée. En ce mince équipage. Galope follement dans le cerveau d'un page Qui rêve espiègle tour Ou molle sérénade Au clair de lune sous la tour. En poursuivant sa promenade La petite reine s'abat Sur le col bronzé d'un soldat. Il rêve canonnades Et vives estocades, Le tambour, la trompette; II s'éveille et d'abord Jure et prie en jurant toujours. Puis se rendort Et ronfle avec ses camarades. C'est Mab qui faisait tout ce bacchanal. C'est elle encore qui dans un rêve habille La jeune fille Et la ramène au bal. Mais le coq chante, le jour brille, Mab fuit comme un éclair Dans l'air. |
TENORE
SOLO E CORO Mab, la messaggera Delicata e leggera. Ha per carrozza un guscio di noce Che lo scoiattolo ha lavorato; Le zampe del ragno Hanno filato i suoi finimenti. Durante le notti, La fata, con questo minuscolo equipaggio. Galoppa follemente nel cervello di un paggio Che sogna tiri birboni O una tenera serenata Al chiaro di luna, sotto la torre. Proseguendo la sua passeggiata La piccola regina piomba Sul collo abbronzato di un soldato. Egli sogna cannonate E belle stoccate, II tamburo, la tromba! Si sveglia, e subito Impreca, e prega sempre imprecando, Poi si riaddormenta, E russa insieme ai suoi compagni. È Mab che faceva tutto quel chiasso. È ancora lei che in un sogno riveste La fanciulla E la conduce al ballo. Ma il gallo canta, splende il giorno; Mab fugge come un lampo Nell'aria. |
CHOEUR Bientôt la mort est souveraine. Capuiets, Montagus, domptés par les douleurs. Se rapprochent enfin pour abjurer la haine Qui fit verser tant de sang et de pleurs. |
CORO E presto la morte regna sovrana. Caputeti, Montecchi, domati dai dolori, Si riavvicinano infine per scongiurare l'odio Che fece versare tanto sangue e tanti pianti. |
(Le choeur sort) | (Esce il Coro) |
2. ROMÉO
SEUL - TRISTESSE CONCERT ET BAL GRANDE FÊTE CHEZ CAPULET |
II. ROMEO
SOLO - TRISTEZZA RUMORI LONTANI DI BALLO E DI CONCERTO - GRANDE FESTA IN CASA DEI CAPULETI |
(Orchestre seul) | (Orchestra) |
3. SCÈNE D'AMOUR | III. SCENA D'AMORE |
Nuit sereine Le Jardin de Capulet, silencieux et désert. Les jeunes Capuiets, sortant de la fête, passent et chantent des réminiscences de la musique du bal |
Notte serena Il Giardino dei Caputeti, deserto e silenzioso. I giovani Caputeti, uscendo dalla festa, passano cantando delle reminiscenze della musica del ballo. |
DEUX
CHOEURS Ohé, Capulets! bonsoir, bonsoir! Ohé, bonsoir, cavaliers, au revoir! Ah, quelle nuit! Quel festin! Bal divin! Quel festin! Que de folles paroles! Belles Véronaises, Sous les grands mélèzes Allez rêver de bal et d'amour. Allez, rêver d'amour Jusqu'au jour. Tra la la la la la |
CORO
I E II (FUORI SCENA) Ehi, Capuleti! Buona sera, buona sera! Ehi, buona sera, cavalieri, arrivederci! Ah, che notte! Che banchetto! Ballo divino! Che banchetto! Che pazze parole! Belle veronesi. Sotto i grandi larici Andate fantasticando le danze e l'amore, Fino al giorno. Tra la la la! Andate fantasticando l'amore ecc. |
SCÈNE D'AMOUR | SCENA D'AMORE |
(Orchestre seul) | (Orchestra) |
4. LA REINE MAB, OU LA FÉE DES SONGES | IV. LA REGINA MAB O LA FATA DEI SOGNI |
Scherzo | Scherzo |
(Orchestre seul) | (Orchestra) |
5. CONVOI FUNÈBRE DE JULIETTE | V. CORTEO FUNEBRE DI GIULIETTA |
CHOEUR Jetez des fleurs pour la vierge expirée! Jusqu'au tombeau, jetez des fleurs, etc. Et suivez au tombeau notre soeur adorée! |
CORO Spargete fiori per la vergine spirata! Fino alla tomba, spargete fiori, ecc. Accompagnate alla tomba la nostra amata sorella! |
6. ROMÉO AU TOMBEAU DES CAPULETS | VI. ROMEO AL SEPOLCRO DEI CAPULETI |
Invocation -
Réveil de Juliette Joie délirante, désespoir, dernières angoisses et mort des deux amants |
Invocazione -
Risveglio di Giulietta Gioia delirante, disperazione Ultima agonia e morte degli amanti |
(Orchestre seul) | (Orchestra) |
7. FINALE | VII. FINALE |
La foule
accourt au cimetière Rixe des Capulets et des Montagus Récitatif et Air du Père Laurence Serment de réconciliation |
La folla
irrompe nel cimitero Rissa tra Capuleti e Montecchi Recitativo e aria di Padre Lorenzo Giuramento di riconciliazione |
MONTAGUS ET CAPULETS (ensemble) | MONTECCHI E CAPULETI |
CHOEUR
DES MONTAGUS Quoi! Roméo de retour! Roméo! Pour Juliette il s'enferme au tombeau Des Capulets que sa famille abhorre Ah! malédiction sur eux! Roméo! |
CORO
DEI MONTECCHI Che! Romeo è ritornato! Romeo! Per Giulietta si chiude nella tomba Dei Capuleti che la sua famiglia aborrisce! Ah, maledizione su loro! Romeo! |
CHOEUR
DES CAPULETS Quoi! Roméo de retour! Roméo! Les Montagus ont brisé le tombeau De Juliette expirée à l'aurore. Ah! malédiction sur eux! |
CORO
DEI CAPULETI Che! Romeo è ritornato! Romeo! I Montecchi hanno divelto la tomba Di Giulietta morta all'aurora! Ah, maledizione su loro! |
MONTAGUS
ET CAPULETS Ciel ! morts tous les deux Et leur sang fume encore! Quel mystère! Ah, quel mystère affreux! |
MONTECCHI
E CAPULETI Cielo! Morti entrambi E il loro sangue è ancora fumante! Ah, che terribile mistero! |
LE
PÈRE LAURENCE Je vais dévoiler le mystère! Ce cadavre, c'était l'époux De Juliette. Voyez-vous Ce corps étendu sur la terre? C'était la femme, hélas, de Roméo. C'est moi qui les ai mariés. |
PADRE
LORENZO Ora svelerò il mistero. Questo cadavere era lo sposo Di Giulietta. Vedete Questo corpo steso sulla terra ? Era la moglie, ahimè, di Romeo! Sono stato io che li ho sposati. |
MONTAGUS
ET CAPULETS Mariés! |
MONTECCHI
E CAPULETI Sposati! |
LE
PÈRE LAURENCE Oui, je dois l'avouer. J'y voyais le gage salutaire D'une amitié future entre vos deux maisons. |
PADRE
LORENZO Sì, lo devo confessare, vi vedevo il pegno salvifico Di una futura amicizia tra le vostre due casate. |
MONTAGUS ET CAPULETS (ensemble) | MONTECCHI E CAPULETI (insieme) |
MONTAGUS Amis des Capulets, nous! Nous les maudissons! |
I
MONTECCHI Amici dei Caputeti, noi! Che siano maledetti! |
CAPULETS Amis des Montagus, nous! Nous les maudissons! |
I
CAPULETI Amici dei Montecchi, noi! Che siano maledetti! |
LE
PÈRE LAURENCE Mais vous avez repris la guerre de famille! Pour fuir un autre hymen, la malheureuse fille Au désespoir vint me trouver. "Vous seul, s'écria-t-elle, auriez pu me sauver! Je n'ai plus qu'à mourir! " Dans ce péril extrême Je lui fis prendre afin de conjurer le sort, Un breuvage qui, le soir même. Lui prêta la pâleur et le froid de la mort. |
PADRE
LORENZO Ma voi avete ripreso la guerra di famiglia! Per sottrarsi a un altro imene, l'infelice fanciulla Mi venne a trovare disperata: "Voi solo" gridò "avreste potuto salvarmi"! Non mi resta che morire! In quell'estremo pericolo. Le feci prendere, per scongiurare la sorte, Una pozione che, la sera stessa. Le conferì il pallore, il gelo della morte. |
MONTAGUS
ET CAPULETS Un breuvage! |
I
MONTECCHI E I CAPULETI Una pozione! |
LE
PÈRE LAURENCE Et je venais sans crainte Ici la secourir. Mais Roméo, trompé dans la funèbre enceinte. M'avait devancé pour mourir Sur le corps de sa bien-aimée. Et presqu'à son réveil Juliette, informée De cette mort qu'il porte en son sein dévasté. Du fer de Roméo s'était contre elle armée Et passait dans l'éternité Quand j'ai paru! Voilà toute la vérité. |
PADRE
LORENZO E io venivo qui senza timore a soccorrerla. Ma Romeo, ingannato nella camera funebre, Mi aveva preceduto per morire. Sul corpo della sua amata. E quasi al suo risveglio Giulietta, saputo Quale morte egli portava nel petto tormentato, Col pugnale di Romeo si era armata contro se stessa E passava all'eternità Quando io arrivai! Ecco tutta la verità! |
MONTAGUS
ET CAPULETS Mariés! |
I
MONTECCHI E I CAPULETI Sposati! |
LE
PÈRE LAURENCE (Air) Pauvres enfants que je pleure. Tombés ensemble avant l'heure, Sur votre sombre demeure Viendra pleurer l'avenir, Grande par vous dans l'histoire, Vérone un jour, sans y croire, Aura sa peine et sa gloire Dans votre seul souvenir. Où sont-ils maintenant, ces ennemis farouches? Capulets! Montagus! Venez, voyez, touchez. La haine dans vos coeurs, l'injure dans vos bouches! De ces pâles amants, barbares, approchez! Dieu vous punit dans vos tendresses! Ses châtiments, ses foudres vengeresses Ont le secret de nos terreurs! Entendez-vous sa voix qui tonne: "Pour que là-haut ma vengeance pardonne, Oubliez vos propres fureurs!" |
PADRE
LORENZO (Aria) Poveri ragazzi, che io piango, Caduti insieme anzitempo, Sulla vostra cupa dimora Verrà a piangere l'avvenire. Grande per voi nella storia, Verona un giorno - chi io crederebbe?- Avrà la sua pena e la sua gloria Solo nel vostro ricordo. Dove sono ora quei truci nemici? Capuleti, Montecchi! Venite, vedete, toccate! L'odio nei vostri cuori, l'ingiuria nelle vostre labbra! Avvicinatevi, o barbari, a questi pallidi amanti! Dio vi punisce nei vostri affetti più teneri. I suoi castighi, le sue folgori vendicatrici Svelano il segreto dei nostri terrori. Sentite la sua voce che tuona; "Perché lassù la mia vendetta perdoni, Dimenticate i vostri furori!". |
MONTAGUS
ET CAPULETS Mais notre sang rougit leur glaive. |
I
MONTECCHI E I CAPULETI Ma il nostro sangue arrossa la loro spada! |
MONTAGUS Le notre aussi contre eux s'élève. |
I
MONTECCHI Anche il nostro si leva contro di loro! |
CAPULETS Ils ont tuéTybald! |
I
CAPULETI Hanno ucciso Tebaldo! |
MONTAGUS Qui tua Mercutio? |
I
MONTECCHI Chi uccise Mercutio? |
CAPULETS Et Pâris donc? |
I
CAPULETI E Paride allora ? |
MONTAGUS Et Benvolio? |
I
MONTECCHI E Benvolio? |
CAPULETS Et Tybald? |
I
CAPULETI E Tebaldo? |
MONTAGUS
ET CAPULETS Perfides, point de paix! Non! Non, lâches! Point de trêve! Non! |
I
MONTECCHI E I CAPULETI Perfidi, niente pace! No, vigliacchi! Niente tregua! |
LE
PÈRE LAURENCE Silence, malheureux! Pouvez-vous, sans remords. Devant un tel amour étaler tant de haine? Faut-il que votre rage en ces lieux se déchaîne? Rallumée aux flambeaux des morts? Grand Dieu qui vois au fond de l'âme, Tu sais si mes voeux étaient purs! Grand Dieu, d'un rayon de ta flamme Touche ces coeurs sombres et durs! Et que ton souffle tutélaire, A ma voix sur eux se levant, Chasse et dissipe leur colère Comme la paille au gré du vent! Grand Dieu, d'un rayon de ta flamme etc |
PADRE
LORENZO Silenzio, infelici! Potete, senza rimorsi, Davanti a un tale amore mostrare tanto odio! Bisogna che la vostra furia si scateni in questi luoghi? Alla luce delle fiaccole dei morti? Gran Dio che vedi in fondo all'anima, Tu sai se i miei desideri erano puri. Gran Dio, con un raggio della tua fiamma Tocca questi cuori cupi e duri, E che il tuo soffio protettore. Levandosi su di loro alla mia voce, Scacci e dissipi la loro collera Come la paglia in balia del vento! Gran Dio, con un raggio ecc. |
MONTAGUS Ô Juliette! Douce fleur! |
I
MONTECCHI O Giulietta! Dolce fiore! |
CAPULETS Ô Roméo! Jeune astre éteint! |
I
CAPULETI O Romeo! Giovane astro spento! |
MONTAGUS
ET CAPULETS Dans ces moments suprêmes. Les Capulets (Montagus) sont prêts eux-mêmes A s'attendrir sur ton destin. Dieu! quel prodige étrange: Plus d'horreur, plus de fiel, Mais des larmes du Ciel Toute notre âme change. |
I
MONTECCHI E I CAPULETI In questi supremi momenti, gli stessi Capuleti (Montecchi) sono pronti A intenerirsi sulla tua sorte. Dio, che strano prodigio! Mai più orrore, mai più odio, Mai più lacrime del cielo! L'intera nostra anima cambia. |
Serment | Giuramento della riconciliazione |
LE
PÈRE LAURENCE Jurez donc par l'auguste symbole Sur le corps de la fille et sur le corps du fils. Par ce bois douloureux qui console, Jurez tous, jurez par le saint crucifix. De sceller entre vous une chaîne éternelle De tendre charité, d'amitié fraternelle! Et Dieu, qui tient en main le futur jugement, Au livre du pardon inscrira ce serment. |
PADRE
LORENZO Giurate tutti in nome dell'augusto simbolo. Sul corpo della figlia e sul corpo del figlio, In nome di questo legno doloroso che consola; Giurate sul santo crocefisso, Di suggellare fra voi un eterno legame Di tenera carità, di fraterna amicizia. E Dio che tiene in mano il futuro giudizio. Iscriverà nel libro del perdono questo giuramento. |
DEUX
CHOEURS, PETIT CHOEUR PUIS LE PÈRE LAURENCE Jurez tous (nous jurons) par l'auguste symbole Sur le corps de la fille et sur le corps du fils, Par ce bois douloureux qui console. Jurez tous (nous jurons tous) par le saint crucifix. De sceller entre vous (nous) une chaîne éternelle De tendre charité, d'amitié fraternelle! Et Dieu, qui tient en main le futur jugement. Au livre du pardon inscrira ce serment. Oui, jurez tous (nous jurons) par l'auguste symbole Sur le corps de la fille et sur le corps du fils, Par ce bois douloureux qui console. Vous jurez (nous jurons) d'éteindre enfin Tous vos (nos) ressentiments, amis, pour toujours! |
I
MONTECCHI E I CAPULETI, PICCOLO CORO, POI PADRE LORENZO Giurate (giuriamo) tutti in nome dell'augusto simbolo, Sul corpo della figlia e sul corpo del figlio. In nome di questo legno doloroso che consola; Giurate (giuriamo) sul santo crocefisso, Di suggellare fra voi (noi) un eterno legame Di tenera carità, di fraterna amicizia! E Dio che tiene in mano il futuro giudizio. Iscriverà nel libro del perdono questo giuramento. Sì, giurate (giuriamo) in nome dell'augusto simbolo. Sul corpo della figlia e sul corpo del figlio. In nome di questo legno doloroso che consola; Giurate (giuriamo) dj spegnere ogni risentimento, amici, per sempre! |
Traduzione dal francese di Olga Visentini |