Roméo et Juliette, op. 17

Sinfonia drammatica per soli, coro e orchestra

Testo delle parti vocali (nota 1)

1. INTRODUCTION I. INTRODUZIONE
Combats - Tumulte - Intervention du Prince
(Orchestre seul)
Combattimenti - Tumulto - Intervento del Principe (Orchestra)
Prologue Prologo
CONTRALTO SOLO ET PETIT CHOEUR
D'anciennes haines endormies
Ont surgi comme de l'enfer;
Capulets, Montagus, deux maisons ennemies,
Dans Vérone ont croisé le fer.
Pourtant de ces sanglants désordres
Le Prince a réprimé le cours,
En menaçant de mort ceux qui malgré ses ordres
Aux justices du glaive auraient encore recours.
Dans ces instants de calme une fête est donnée
Par le vieux chef des Capulets.
CONTRALTO SOLO E PICCOLO CORO
Antichi rancori assopiti
Sono risorti come dall'inferno;
Capuleti e Montecchi, due casate nemiche,
In Verona hanno incrociato le spade.
Tuttavia il Principe ha frenato il corso
Di questi sanguinosi disordini
Minacciando di morte chi, malgrado i suoi ordini,
Avesse fatto ancora una volta ricorso alla giustizia della spada.
Durante quegli istanti di pace viene data
Una festa dal vecchio capo dei Capuleti.
CONTRALTO SOLO
Le jeune Roméo, plaignant sa destinée,
Vient tristement errer à l'entour du palais;
Car il aime d'amour Juliette, la fille
Des ennemis de sa famille!
CONTRALTO SOLO
Il giovane Romeo, piangendo il suo destino,
Va errando tristemente intorno al palazzo;
Ama di vero amore Giulietta, la figlia
Dei nemici della sua famiglia.
CONTRALTO SOLO ET PETIT CHOEUR
Le bruit des instruments, les chants mélodieux
Partent des salons où l'or brille.
Excitant et la danse et les éclats joyeux.
La fête est terminée et quand tout bruit expire.
Sous les arcades on entend
Les danseurs fatigués s'éloigner en chantant.
Hélas! et Roméo soupire.
Car il a dû quitter Juliette!
Soudain, pour respirer encore cet air qu'elle respire,
II franchit les murs du jardin.
Déjà sur son balcon la blanche Juliette
Paraît et, se croyant seule jusques au jour
Confie à la nuit son amour.
Roméo, palpitant d'une joie inquiète.
Se découvre à Juliette
Et de son coeur les feux éclatent à leur tour.
CONTRALTO SOLO E PICCOLO CORO
Il rumore degli strumenti, i canti melodiosi
Vengono fuori dalle sale dove brilla l'oro,
Eccitando e la danza e l'allegria.
La festa è terminata e quando ogni rumore si spegne,
Sotto i portici si odono
Gli stanchi danzatori allontanarsi cantando.
Ahimè! E Romeo sospira
Perché ha dovuto lasciare Giulietta! - D'improvviso,
Per respirare ancora l'aria ch'ella respira.
Scavalca le mura del giardino,
Già sul balcone la bianca Giulietta
Si affaccia e, credendosi sola fino al giorno,
Confida alla notte il suo amore.
Romeo, palpitando per un'inquieta gioia.
Si rivela a Giulietta e a sua volta
Gli sì infiamma il cuore.
Strophes Strofe
CONTRALTO SOLO
Premiers transports que nul n'oublie!
Premiers aveux, premiers serments
De deux amants
Sous les étoiles d'Italie;
Dans cet air chaud et sans zéphyrs
Que l'oranger au loin parfume.
Où se consume
Le rossignol en long soupirs!
Quel art dans sa langue choisie.
Rendrait vos célestes appas?
Premier amour, n'êtes vous pas
Plus haut que toute poésie?
Ou ne seriez-vous point, dans notre exil mortel.
Cette poésie elle-même.
Dont Shakespeare lui seul eut le secret suprême
Et qu'il remporta ...
CONTRALTO SOLO
Primi trasporti d'amore che nessuno dimentica!
Prime confessioni, primi giuramenti
Di due amanti
Sotto le stelle d'italia,
In quell'aria calda e senza venti
Che in lontananza profuma l'arancio,
Dove si consuma
L'usignolo in lunghi sospiri.
Quale arte nella sua eletta lingua
Potrebbe restituire le vostre celesti bellezze?
Primo amore, non stai forse
Ancora più in alto di qualsiasi poesia?
O non saresti invece in questo nostro mortale esilio
Proprio quella poesia
Di cui Shakespeare solo conosceva il supremo segreto
E che porta via con se'...
CONTRALTO SOLO ET PETIT CHOEUR
... dans le ciel!
CONTRALTO E PICCOLO CORO
... nel cielo!
CONTRALTO SOLO
Heureux enfants aux coeurs de flamme,
Liés d'amour par le hasard
D'un seul regard.
Vivant tous deux d'une seule âme.
Cachez le bien sous l'ombre en fleurs.
Ce feu divin qui vous embrase,
Si pure extase
Que ses paroles sont des pleurs!
Quel roi de vos chastes délires
Croirait égaler les transports?
Heureux enfants! et quels trésors
Payeraient un seul de vos sourires?
Ah! savourez longtemps cette coupe de miel,
Plus suave que les calices
Où les anges de Dieu, jaloux de vos délices,
Puisent le bonheur...
CONTRALTO SOLO
Felici ragazzi, dai cuori ardenti!
Legati d'amore per la sorte
Di un unico sguardo,
Vivendo entrambi con una sola anima,
Celatelo sotto l'ombra fiorita,
Questo divino fuoco che vi infiamma,
Un'estasi cosi pura
Che le sue parole sono pianti!
Quale re potrebbe credere di uguagliare
II rapimento dei vostri casti deliri?
Felici ragazzi! E quali tesori
Potrebbero pagare uno solo dei vostri sorrisi?
Ah, gustate a lungo questa coppa di miele,
Più soave dei calici
Dove gli angeli di Dio, gelosi delle vostre delizie,
Attingono la felicita...
CONTRALTO SOLO ET PETIT CHOEUR
... dans le ciel!
CONTRALTO SOLO E PICCOLO CORO
... nel cielo!
Scherzetto Scherzetto
Récitatif Recitativo
TÉNOR SOLO ET PETIT CHOEUR
Bientôt de Roméo la pâle rêverie
Met tous ses amis en gaieté.
TENORE SOLO E CORO
Ben presto la pallida fantasticheria di Romeo
Infonde letizia in tutti i suoi amici.
TÉNOR
"Mon cher, dit l'élégant Mercutio, je parie
Que la reine Mab t'aura visité!"
TENORE
"Mio caro" dice l'elegante Mercutio, "scommetto
Che ti ha fatto visita la regina Mab!"
TÉNOR SOLO ET CHOEUR
Mab! la messagère
Fluette et légère.
Elle a pour char une coque de noix
Que l'écureuil a façonnée;
Les doigts de l'araignée
Ont filé ses harnois.
Durant les nuits, la fée.
En ce mince équipage.
Galope follement dans le cerveau d'un page
Qui rêve espiègle tour
Ou molle sérénade
Au clair de lune sous la tour.
En poursuivant sa promenade
La petite reine s'abat
Sur le col bronzé d'un soldat.
Il rêve canonnades
Et vives estocades,
Le tambour, la trompette;
II s'éveille et d'abord
Jure et prie en jurant toujours.
Puis se rendort
Et ronfle avec ses camarades.
C'est Mab qui faisait tout ce bacchanal.
C'est elle encore qui dans un rêve habille
La jeune fille
Et la ramène au bal.
Mais le coq chante, le jour brille,
Mab fuit comme un éclair
Dans l'air.
TENORE SOLO E CORO
Mab, la messaggera
Delicata e leggera.
Ha per carrozza un guscio di noce
Che lo scoiattolo ha lavorato;
Le zampe del ragno
Hanno filato i suoi finimenti.
Durante le notti,
La fata, con questo minuscolo equipaggio.
Galoppa follemente nel cervello di un paggio
Che sogna tiri birboni
O una tenera serenata
Al chiaro di luna, sotto la torre.
Proseguendo la sua passeggiata
La piccola regina piomba
Sul collo abbronzato di un soldato.
Egli sogna cannonate
E belle stoccate,
II tamburo, la tromba!
Si sveglia, e subito
Impreca, e prega sempre imprecando,
Poi si riaddormenta,
E russa insieme ai suoi compagni.
È Mab che faceva tutto quel chiasso.
È ancora lei che in un sogno riveste
La fanciulla
E la conduce al ballo.
Ma il gallo canta, splende il giorno;
Mab fugge come un lampo
Nell'aria.
CHOEUR
Bientôt la mort est souveraine.
Capuiets, Montagus, domptés par les douleurs.
Se rapprochent enfin pour abjurer la haine
Qui fit verser tant de sang et de pleurs.
CORO
E presto la morte regna sovrana.
Caputeti, Montecchi, domati dai dolori,
Si riavvicinano infine per scongiurare l'odio
Che fece versare tanto sangue e tanti pianti.
(Le choeur sort) (Esce il Coro)
2. ROMÉO SEUL - TRISTESSE
CONCERT ET BAL
GRANDE FÊTE CHEZ CAPULET
II. ROMEO SOLO - TRISTEZZA
RUMORI LONTANI DI BALLO E DI CONCERTO - GRANDE FESTA IN CASA DEI CAPULETI
(Orchestre seul) (Orchestra)
3. SCÈNE D'AMOUR III. SCENA D'AMORE
Nuit sereine
Le Jardin de Capulet, silencieux et désert.
Les jeunes Capuiets, sortant de la fête, passent et chantent des réminiscences de la musique du bal
Notte serena
Il Giardino dei Caputeti, deserto e silenzioso.
I giovani Caputeti, uscendo dalla festa, passano cantando delle reminiscenze della musica del ballo.
DEUX CHOEURS
Ohé, Capulets! bonsoir, bonsoir!
Ohé, bonsoir, cavaliers, au revoir!
Ah, quelle nuit! Quel festin!
Bal divin! Quel festin!
Que de folles paroles!
Belles Véronaises,
Sous les grands mélèzes
Allez rêver de bal et d'amour.
Allez, rêver d'amour
Jusqu'au jour.
Tra la la la la la
CORO I E II (FUORI SCENA)
Ehi, Capuleti! Buona sera, buona sera!
Ehi, buona sera, cavalieri, arrivederci!
Ah, che notte! Che banchetto!
Ballo divino! Che banchetto!
Che pazze parole!
Belle veronesi.
Sotto i grandi larici
Andate fantasticando le danze e l'amore,
Fino al giorno.
Tra la la la!
Andate fantasticando l'amore ecc.
SCÈNE D'AMOUR SCENA D'AMORE
(Orchestre seul) (Orchestra)
4. LA REINE MAB, OU LA FÉE DES SONGES IV. LA REGINA MAB O LA FATA DEI SOGNI
Scherzo Scherzo
(Orchestre seul) (Orchestra)
5. CONVOI FUNÈBRE DE JULIETTE V. CORTEO FUNEBRE DI GIULIETTA
CHOEUR
Jetez des fleurs pour la vierge expirée!
Jusqu'au tombeau, jetez des fleurs, etc.
Et suivez au tombeau notre soeur adorée!
CORO
Spargete fiori per la vergine spirata!
Fino alla tomba, spargete fiori, ecc.
Accompagnate alla tomba la nostra amata sorella!
6. ROMÉO AU TOMBEAU DES CAPULETS VI. ROMEO AL SEPOLCRO DEI CAPULETI
Invocation - Réveil de Juliette
Joie délirante, désespoir, dernières angoisses et mort des deux amants
Invocazione - Risveglio di Giulietta
Gioia delirante, disperazione
Ultima agonia e morte degli amanti
(Orchestre seul) (Orchestra)
7. FINALE VII. FINALE
La foule accourt au cimetière
Rixe des Capulets et des Montagus
Récitatif et Air du Père Laurence
Serment de réconciliation
La folla irrompe nel cimitero
Rissa tra Capuleti e Montecchi
Recitativo e aria di Padre Lorenzo
Giuramento di riconciliazione
MONTAGUS ET CAPULETS (ensemble) MONTECCHI E CAPULETI
CHOEUR DES MONTAGUS
Quoi! Roméo de retour! Roméo!
Pour Juliette il s'enferme au tombeau
Des Capulets que sa famille abhorre
Ah! malédiction sur eux! Roméo!
CORO DEI MONTECCHI
Che! Romeo è ritornato! Romeo!
Per Giulietta si chiude nella tomba
Dei Capuleti che la sua famiglia aborrisce!
Ah, maledizione su loro! Romeo!
CHOEUR DES CAPULETS
Quoi! Roméo de retour! Roméo!
Les Montagus ont brisé le tombeau
De Juliette expirée à l'aurore.
Ah! malédiction sur eux!
CORO DEI CAPULETI
Che! Romeo è ritornato! Romeo!
I Montecchi hanno divelto la tomba
Di Giulietta morta all'aurora!
Ah, maledizione su loro!
MONTAGUS ET CAPULETS
Ciel ! morts tous les deux
Et leur sang fume encore!
Quel mystère! Ah, quel mystère affreux!
MONTECCHI E CAPULETI
Cielo! Morti entrambi
E il loro sangue è ancora fumante!
Ah, che terribile mistero!
LE PÈRE LAURENCE
Je vais dévoiler le mystère!
Ce cadavre, c'était l'époux
De Juliette. Voyez-vous
Ce corps étendu sur la terre?
C'était la femme, hélas, de Roméo.
C'est moi qui les ai mariés.
PADRE LORENZO
Ora svelerò il mistero.
Questo cadavere era lo sposo
Di Giulietta. Vedete
Questo corpo steso sulla terra ?
Era la moglie, ahimè, di Romeo!
Sono stato io che li ho sposati.
MONTAGUS ET CAPULETS
Mariés!
MONTECCHI E CAPULETI
Sposati!
LE PÈRE LAURENCE
Oui, je dois l'avouer.
J'y voyais le gage salutaire
D'une amitié future entre vos deux maisons.
PADRE LORENZO
Sì, lo devo confessare,
vi vedevo il pegno salvifico
Di una futura amicizia tra le vostre due casate.
MONTAGUS ET CAPULETS (ensemble) MONTECCHI E CAPULETI (insieme)
MONTAGUS
Amis des Capulets, nous!
Nous les maudissons!
I MONTECCHI
Amici dei Caputeti, noi!
Che siano maledetti!
CAPULETS
Amis des Montagus, nous!
Nous les maudissons!
I CAPULETI
Amici dei Montecchi, noi!
Che siano maledetti!
LE PÈRE LAURENCE
Mais vous avez repris la guerre de famille!
Pour fuir un autre hymen, la malheureuse fille
Au désespoir vint me trouver.
"Vous seul, s'écria-t-elle, auriez pu me sauver!
Je n'ai plus qu'à mourir! "
Dans ce péril extrême
Je lui fis prendre afin de conjurer le sort,
Un breuvage qui, le soir même.
Lui prêta la pâleur et le froid de la mort.
PADRE LORENZO
Ma voi avete ripreso la guerra di famiglia!
Per sottrarsi a un altro imene, l'infelice fanciulla
Mi venne a trovare disperata:
"Voi solo" gridò
"avreste potuto salvarmi"!
Non mi resta che morire! In quell'estremo pericolo.
Le feci prendere, per scongiurare la sorte,
Una pozione che, la sera stessa.
Le conferì il pallore, il gelo della morte.
MONTAGUS ET CAPULETS
Un breuvage!
I MONTECCHI E I CAPULETI
Una pozione!
LE PÈRE LAURENCE
Et je venais sans crainte
Ici la secourir.
Mais Roméo, trompé dans la funèbre enceinte.
M'avait devancé pour mourir
Sur le corps de sa bien-aimée.
Et presqu'à son réveil
Juliette, informée
De cette mort qu'il porte en son sein dévasté.
Du fer de Roméo s'était contre elle armée
Et passait dans l'éternité
Quand j'ai paru! Voilà toute la vérité.
PADRE LORENZO
E io venivo qui senza timore
a soccorrerla.
Ma Romeo, ingannato nella camera funebre,
Mi aveva preceduto per morire.
Sul corpo della sua amata.
E quasi al suo risveglio
Giulietta, saputo
Quale morte egli portava nel petto tormentato,
Col pugnale di Romeo si era armata contro se stessa
E passava all'eternità
Quando io arrivai! Ecco tutta la verità!
MONTAGUS ET CAPULETS
Mariés!
I MONTECCHI E I CAPULETI
Sposati!
LE PÈRE LAURENCE (Air)
Pauvres enfants que je pleure.
Tombés ensemble avant l'heure,
Sur votre sombre demeure
Viendra pleurer l'avenir,
Grande par vous dans l'histoire,
Vérone un jour, sans y croire,
Aura sa peine et sa gloire
Dans votre seul souvenir.

Où sont-ils maintenant, ces ennemis farouches?
Capulets! Montagus! Venez, voyez, touchez.
La haine dans vos coeurs, l'injure dans vos bouches!
De ces pâles amants, barbares, approchez!
Dieu vous punit dans vos tendresses!
Ses châtiments, ses foudres vengeresses
Ont le secret de nos terreurs!
Entendez-vous sa voix qui tonne:
"Pour que là-haut ma vengeance pardonne,
Oubliez vos propres fureurs!"
PADRE LORENZO (Aria)
Poveri ragazzi, che io piango,
Caduti insieme anzitempo,
Sulla vostra cupa dimora
Verrà a piangere l'avvenire.
Grande per voi nella storia,
Verona un giorno - chi io crederebbe?-
Avrà la sua pena e la sua gloria
Solo nel vostro ricordo.

Dove sono ora quei truci nemici?
Capuleti, Montecchi! Venite, vedete, toccate!
L'odio nei vostri cuori, l'ingiuria nelle vostre labbra!
Avvicinatevi, o barbari, a questi pallidi amanti!
Dio vi punisce nei vostri affetti più teneri.
I suoi castighi, le sue folgori vendicatrici
Svelano il segreto dei nostri terrori.
Sentite la sua voce che tuona;
"Perché lassù la mia vendetta perdoni,
Dimenticate i vostri furori!".
MONTAGUS ET CAPULETS
Mais notre sang rougit leur glaive.
I MONTECCHI E I CAPULETI
Ma il nostro sangue arrossa la loro spada!
MONTAGUS
Le notre aussi contre eux s'élève.
I MONTECCHI
Anche il nostro si leva contro di loro!
CAPULETS
Ils ont tuéTybald!
I CAPULETI
Hanno ucciso Tebaldo!
MONTAGUS
Qui tua Mercutio?
I MONTECCHI
Chi uccise Mercutio?
CAPULETS
Et Pâris donc?
I CAPULETI
E Paride allora ?
MONTAGUS
Et Benvolio?
I MONTECCHI
E Benvolio?
CAPULETS
Et Tybald?
I CAPULETI
E Tebaldo?
MONTAGUS ET CAPULETS
Perfides, point de paix! Non!
Non, lâches! Point de trêve! Non!
I MONTECCHI E I CAPULETI
Perfidi, niente pace!
No, vigliacchi! Niente tregua!
LE PÈRE LAURENCE
Silence, malheureux! Pouvez-vous, sans remords.
Devant un tel amour étaler tant de haine?
Faut-il que votre rage en ces lieux se déchaîne?
Rallumée aux flambeaux des morts?
Grand Dieu qui vois au fond de l'âme,
Tu sais si mes voeux étaient purs!
Grand Dieu, d'un rayon de ta flamme
Touche ces coeurs sombres et durs!
Et que ton souffle tutélaire,
A ma voix sur eux se levant,
Chasse et dissipe leur colère
Comme la paille au gré du vent!
Grand Dieu, d'un rayon de ta flamme etc
PADRE LORENZO
Silenzio, infelici! Potete, senza rimorsi,
Davanti a un tale amore mostrare tanto odio!
Bisogna che la vostra furia si scateni in questi luoghi?
Alla luce delle fiaccole dei morti?
Gran Dio che vedi in fondo all'anima,
Tu sai se i miei desideri erano puri.
Gran Dio, con un raggio della tua fiamma
Tocca questi cuori cupi e duri,
E che il tuo soffio protettore.
Levandosi su di loro alla mia voce,
Scacci e dissipi la loro collera
Come la paglia in balia del vento!
Gran Dio, con un raggio ecc.
MONTAGUS
Ô Juliette! Douce fleur!
I MONTECCHI
O Giulietta! Dolce fiore!
CAPULETS
Ô Roméo! Jeune astre éteint!
I CAPULETI
O Romeo! Giovane astro spento!
MONTAGUS ET CAPULETS
Dans ces moments suprêmes.
Les Capulets (Montagus) sont prêts eux-mêmes
A s'attendrir sur ton destin.
Dieu! quel prodige étrange:
Plus d'horreur, plus de fiel,
Mais des larmes du Ciel
Toute notre âme change.
I MONTECCHI E I CAPULETI
In questi supremi momenti,
gli stessi Capuleti (Montecchi) sono pronti
A intenerirsi sulla tua sorte.
Dio, che strano prodigio!
Mai più orrore, mai più odio,
Mai più lacrime del cielo!
L'intera nostra anima cambia.
Serment Giuramento della riconciliazione
LE PÈRE LAURENCE
Jurez donc par l'auguste symbole
Sur le corps de la fille et sur le corps du fils.
Par ce bois douloureux qui console,
Jurez tous, jurez par le saint crucifix.
De sceller entre vous une chaîne éternelle
De tendre charité, d'amitié fraternelle!
Et Dieu, qui tient en main le futur jugement,
Au livre du pardon inscrira ce serment.
PADRE LORENZO
Giurate tutti in nome dell'augusto simbolo.
Sul corpo della figlia e sul corpo del figlio,
In nome di questo legno doloroso che consola;
Giurate sul santo crocefisso,
Di suggellare fra voi un eterno legame
Di tenera carità, di fraterna amicizia.
E Dio che tiene in mano il futuro giudizio.
Iscriverà nel libro del perdono questo giuramento.
DEUX CHOEURS, PETIT CHOEUR PUIS LE PÈRE LAURENCE
Jurez tous (nous jurons) par l'auguste symbole
Sur le corps de la fille et sur le corps du fils,
Par ce bois douloureux qui console.
Jurez tous (nous jurons tous) par le saint crucifix.
De sceller entre vous (nous) une chaîne éternelle
De tendre charité, d'amitié fraternelle!
Et Dieu, qui tient en main le futur jugement.
Au livre du pardon inscrira ce serment.

Oui, jurez tous (nous jurons) par l'auguste symbole
Sur le corps de la fille et sur le corps du fils,
Par ce bois douloureux qui console.
Vous jurez (nous jurons) d'éteindre enfin
Tous vos (nos) ressentiments, amis, pour toujours!
I MONTECCHI E I CAPULETI, PICCOLO CORO, POI PADRE LORENZO
Giurate (giuriamo) tutti in nome dell'augusto simbolo,
Sul corpo della figlia e sul corpo del figlio.
In nome di questo legno doloroso che consola;
Giurate (giuriamo) sul santo crocefisso,
Di suggellare fra voi (noi) un eterno legame
Di tenera carità, di fraterna amicizia!
E Dio che tiene in mano il futuro giudizio.
Iscriverà nel libro del perdono questo giuramento.

Sì, giurate (giuriamo) in nome dell'augusto simbolo.
Sul corpo della figlia e sul corpo del figlio.
In nome di questo legno doloroso che consola;
Giurate (giuriamo) dj spegnere
ogni risentimento, amici, per sempre!
Traduzione dal francese di Olga Visentini

(1) Testo tratto dal programma di sala del Concerto dell'Accademia di Santa Cecilia,
Roma, Auditorium Parco della Musica, 7 giugno 2003

I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.


Ultimo aggiornamento 5 maggio 2011