ATTO PRIMO | |
[Sipario] | |
SCENA PRIMA | |
Stanza del Capitano. Di buon mattino | |
Capitano | |
(seduto su una sedia davanti a uno specchio) | |
Wozzeck | |
(gli fa la barba) | |
Capitano | |
Langsam,Wozzeck, langsam -! Eins nach dem Andern! | Adagio,Wozzeck, adagio! Una cosa alla volta! |
(irritato) | |
Er macht mir ganz schwindlich... | Mi fa girar la testa... |
(si copre con la mano la fronte e gli occhi) | |
Wozzeck | |
(interrompe il suo lavoro) | |
Capitano | |
(di nuovo calmo) | |
Was soll ich denn mit den zehn Minuten anfangen, die Er heut' zu früh fertig wird? |
Che ne farò dei dieci minuti che mi restano perché lei finirà troppo presto? |
Wozzeck | |
(continua a raderlo - interrompendosi a tratti) | |
Capitano | |
(con piú energia) | |
Wozzeck, bedenk' Er, Er hat noch seine schönen dreißig Jahr' zu leben! Dreißig Jahre: macht dreihundert und sechzig Monate und erst wieviel Tage, Stunden, Minuten! Was will Er denn mit derungeheuren Zeit all' anfangen? | Wozzeck, rifletta che lei ha ancora almeno trent'anni buoni da vivere! Trent'anni: fanno trecentosessanta mesi e chissà quanti giorni, ore, minuti! Che ne farà, dica un po', di tutto questo enorme tempo? |
(di nuovo severo) | |
Teil' Er sich ein,Wozzeck! | Bisogna che si organizzi,Wozzeck! |
Wozzeck | |
Jawohl, Herr Hauptmann! | Signorsí, signor Capitano! |
Capitano | |
(con aria di mistero) | |
Es
wird mir ganz angst um die Welt, wenn ich an die Ewigkeit denk'.
"Ewig," das ist ewig! (das sieht Er ein.) Nun ist es aber wieder nicht
ewig, sondern ein Augenblick, ja, ein Augenblick! - Wozzeck, es schaudert mich,wenn ich denke, daß sich die Welt in einem Tag herumdreht: drum kann ich auch kein Mühlrad mehr sehn, oder ich werde melancholisch! |
Mi viene l'angoscia nei confronti del mondo, se penso all'eternità. "Eterno," è eterno! (se ne rende conto.) Ma ecco che l'eterno non c'è, c'è solo l'attimo, sí, un attimo! - Wozzeck, rabbrividisco al pensiero che il mondo gira su se stesso in un sol giorno: è perciò che nonsopporto la vista della ruota d'un mulino, senza immalinconirmi! |
Wozzeck | |
Jawohl, Herr Hauptmann! | Signorsí, signor Capitano! |
Capitano | |
Wozzeck, Er sieht immer so verhetzt aus! Ein guter Mensch tut das nicht. Ein guter Mensch, der sein gutes Gewissen hat, tut alles langsam...Red' Er doch was,Wozzeck.Was ist heut für ein Wetter? | Wozzeck, lei ha sempre un'aria cosí agitata! Un uomo buono non si comporta cosí. Un uomo buono, che ha la coscienza a posto, fa tutto concalma... E dica qualcosa, Wozzeck. Che tempo fa oggi? |
Wozzeck | |
Sehr schlimm, Herr Hauptmann! Wind! | Bruttissimo, signor Capitano! Vento! |
Capitano | |
Ich spür's schon, 's ist so was Geschwindes draußen; so ein Wind macht mir den Effekt, wie eine Maus. | Eh lo sento, c'è un'atmosfera di furia, fuori: un vento simile mi fa l'effetto di un topo. |
(con aria astuta) | |
Ich glaub', wir haben so was aus Süd-Nord? | E cosí abbiamo vento in direzione Sud-Nord, eh? |
Wozzeck | |
Jawohl, Herr Hauptmann! | Signorsí, signor Capitano! |
Capitano | |
(ride rumorosamente) | |
Süd-Nord! | Sud-Nord! |
(ride ancora piú rumorosamente) | |
Oh, Er ist dumm, ganz abscheulich dumm! | Oh, lei è proprio stupido, disgustosamente stupido! |
(commosso) | |
Wozzeck, Er ist ein guter Mensch, | Wozzeck, lei è un buon uomo, |
(si mette in posa) | |
aber... Er hat keine Moral! | ma... non ha moralità! |
(con molta dignità) | |
Moral: das ist, wenn man moralisch ist! (Versteht Er? Es ist ein gutes Wort.) | Moralità: significa essere una persona morale! (Capisce? è una bella espressione.) |
(con pathos) | |
Er hat ein Kind ohne den Segen der Kirche, | Ha un bambino senza la benedizione della Chiesa, |
Wozzeck | |
Jawo... | Signors... |
(s'interrompe) | |
Capitano | |
wie unser hochwürdiger Herr Garnisonsprediger sagt: "Ohne den Segen der Kirche" - (das Wort ist nicht von mir.) | ... come dice il nostro reverendo signor cappellano militare: "senza la benedizione della Chiesa" - (l'espressione non è mia.) |
Wozzeck | |
Herr Hauptmann, der liebe Gott wird den armen Wurm nicht d'rum ansehn, ob das Amen darüber gesagt ist, eh' er gemacht wurde. Der Herrsprach: "Lasset die Kleinen zu mir kommen!" | Signor Capitano, il buon Dio non starà a guardare per quella povera creaturina se sia stato detto l'amen prima che fosse fatta. Il Signore hadetto: "Lasciate che i piccoli vengano a me!" |
Capitano | |
(balzando su furibondo) | |
Was sagt Er da?! Was ist das für eine kuriose Antwort? Er macht mich ganz konfus! Wenn ich sage: "Er," so mein' ich "Ihn," "Ihn..." |
Che cosa sta dicendo? Che strana risposta è mai
questa?! Mi fa confondere le idee! Quando dico "lei," intendo "lui," "lui..." |
Wozzeck | |
Wir
arme Leut! Sehn Sie, Herr Hauptmann, Geld, Geld! Wer kein Geld hat! Da
setz' einmal einer Seinesgleichen auf die moralische Art in die Welt!
Man hat auch sein Fleisch und Blut! Ja,wenn ich ein Herr wär', und
hätt' einen Hut und eine Uhr und ein Augenglas und könnt' vornehmreden,
ich wollte schon tugendhaft sein! Es muß was Schönes sein um die Tugend, Herr Hauptmann. Aber ich bin ein armer Kerl! Unsereins ist doch einmal unselig in dieser und der andern Welt! Ich glaub',wenn wir in den Himmel kämen, so müßten wir donnern helfen! |
Noi povera gente! Vede, signor Capitano, denaro, denaro! E chi non ha denaro?! Come si fa a mettere al mondo in modo morale un proprio simile! Siamo anche noi di carne e ossa! Sí, se io fossi un signore, e avessi un cappello e un orologio e un occhialetto e sapessi parlare fino, allora sí chesaprei essere virtuoso! Dev'essere una bella cosa la virtú, signor Capitano. Ma io sono un povero diavolo! Noi altri siamo infelici sia in questo che nell'altro mondo! Credo che se andassimo in paradiso, saremmo costretti a dare una mano per far tuonare! |
Capitano | |
(un po' sconcertato) | |
Schon gut, schon gut! Ich weiß: | Bene bene, sí, va bene! Io so |
(per placarlo) | |
Er ist ein guter Mensch, | che lei è un buon uomo, |
(con esagerazione) | |
ein guter Mensch. | un buon uomo. |
(piú sostenuto) | |
Aber Er denkt zu viel, das zehrt; Er sieht immer so verhetzt aus. | Ma pensa troppo, il che consuma: ha sempre un'aria cosí agitata. |
(preoccupato) | |
Der
Diskurs hat mich angegriffen. Geh' Er jetzt, und renn' Er nicht so! Geh' Er langsam die Straße hinunter, genau in der Mitte undnochmals, geh' Er langsam, hübsch langsam! |
Questo discorso mi ha affaticato. Vada adesso, e non corra tanto! Vada giú per la strada lentamente, camminando al centro, e ancorale ripeto, cammini adagio, adagino, adagino! |
Wozzeck | |
(esce) | |
[Cambiamento di scena] | |
[Postludio orchestrale] |
SCENA SECONDA | |
Aperta campagna, sullo sfondo la città.Tardo pomeriggio Andres e Wozzeck (tagliano bacchette dai cespugli) | |
Wozzeck | |
Du, der Platz ist verflucht! | Ehi tu, questo posto è maledetto! |
Andres | |
(continuando a lavorare) | |
Ach was! | Macché! |
(canticchia tra sé) | |
Das ist die schöne Jägerei, Schießen steht Jedem frei! Da möcht ich Jäger sein: Da möcht ich hin. |
Bello è fare il cacciatore, sparare ognuno può! Anch'io farò il cacciatore: e cosí sparerò! |
Wozzeck | |
Der Platz ist verflucht! Siehst Du den lichten Streif da über das Gras hin, wo die Schwämme so nachwachsen? Da rollt Abends ein Kopf. Hob ihn einmal Einer auf, meint', es wär' ein Igel. Drei Tage und drei Nächtedrauf, und er lag auf den Hobelspänen. | Questo
posto è maledetto! Vedi quella striscia di luce sopra l'erba, là dove
crescono i funghi? Là, di sera, c'è una testa che rotola. Una volta, un
tale l'ha raccattata, credendo si trattasse di un riccio. Dopo tre
giorni e tre notti, stava chiuso tra quattr'assi. |
Andres | |
Es wird finster, das macht Dir angst. Ei was! | Si fa buio, e questo ti mette paura. Va' là! |
(smette di lavorare, si mette in posa e canta) | |
Läuft dort ein Has vorbei, Fragt mich, ob ich Jäger sei? Jäger bin ich auch schon gewesen, Schießen kann ich aber nit! |
Ecco una lepre corre laggiú, chiede forse se son cacciatore? Ma sí che son stato cacciatore, sparare però non so! |
Wozzeck | |
(interrompe il lavoro anche lui) | |
Still, Andres! Das waren die Freimaurer! Ich hab's! Die Freimaurer! Still! Still! |
Zitto, Andres! Erano i frammassoni! Sí, è cosí! I frammassoni! Zitto, zitto! |
Andres | |
(continua a cantare) | |
Saßen dort zwei Hasen, fraßen ab das grüne (Gras) | Ecco là due lepri, mangiavano l'erba (verde) |
(interrompe il canto) | |
(Entrambi si concentrano in ascolto) | |
Wozzeck | |
(pestando i piedi) | |
Hohl! Alles hohl! Ein Schlund! Es schwankt... |
Vuoto! Tutto vuoto! Una voragine! Ondeggia... |
(barcolla) | |
Andres | |
(anche lui un po' inquieto, quasi a voler tranquillizzare Wozzeck e se stesso) | |
Sing lieber mit! Fraßen ab das grüne Gras bis |
Canta con me, invece! Mangiavano l'erba verde |
(viene interrotto, continuando) | |
auf den Rasen. | sul prato. |
Wozzeck | |
Hörst Du, es wandert was mit uns da unten! | Lo senti,qualcuno cammina insieme con noi qui sotto! |
(con grandissima paura) | |
Fort, fort! | Via, via! |
(fa per tirarsi dietro Andres) | |
Andres | |
(trattenendo Wozzeck) | |
He, bist Du toll? | Ehi, sei ammattito? |
Wozzeck | |
(s'arresta) | |
's ist kurios still. Und schwül. Man möchte den Atem anhalten... |
C'è uno strano silenzio. E un'afa! Vien voglia di
trattenere il fiato... |
(fissa intorno lo sguardo) | |
Andres | |
(dopo una pausa) | |
Was? | Che? |
(Il sole sta per tramontare. L'ultimo raggio vivido immerge l'orizzonte in un'accecante luce solare, cui segue quasi improvvisamente un crepuscolo [che sembra fitta oscurità], cui l'occhio siabitua solo a poco a poco.) | |
Wozzeck | |
Ein Feuer! Ein Feuer! Das fährt von der Erde in den Himmel und ein Getös' herunter wie Posaunen. Wie's heranklirrt! |
Un fuoco! Un fuoco! Va dalla terra al cielo, e un
frastuono come di trombe! Come stridono! |
Andres | |
(con simulata indifferenza) | |
Die Sonn' istunter, drinnen trommeln sie. | Il sole è calato, laggiú rullano i tamburi. |
(afferra in un fascio le bacchette tagliate) | |
Wozzeck | |
Still, alles still, als wäre die Welt tot. | Silenzio, tutto è silenzio, come se il mondo fosse morto. |
Andres | |
Nacht! Wir müssen heim! | Notte! Dobbiamo rincasare! |
(Entrambi se ne vanno lentamente) | |
[Cambiamento di scena] | |
[Postludio orchestrale mentre inizia la banda militare dietro la scena] |
SCENA TERZA | |
La stanza di Maria. Sera. La banda militare si avvicina. | |
Maria | |
(col bambino sul braccio alla finestra, parla) | |
Tschin Bum, Tschin Bum, Bum, Bum, Bum! Hörst Bub? Da kommen sie! |
C i n-b ú m , cin-búm, búm, búm, búm! Senti ragazzo? Ecco che vengono! |
(La banda militare - col Tamburmaggiore in testa - arriva nella strada davanti alla finestra di Maria) | |
Margherita | |
(sulla strada, guarda dentro la finestra e parla con Maria) | |
Was, ein Mann! Wie ein Baum! | Eh, che uomo! Sembra un albero! |
Maria | |
(parla fuori dalla finestra) | |
Er steht auf seinen Füßen wie ein Löw'. | Sta su dritto come un leone. |
Il Tamburmaggiore | |
(fa un saluto dentro la finestra) | |
Maria | |
(risponde con un cenno cordiale) | |
Margherita | |
Ei was freundliche Augen, Frau Nachbarin! So was is man an ihr nit gewohnt!... | Che occhi gentili gli fa, signora vicina! Non è il suo solito, peraltro... |
Maria | |
(canticchia tra sé) | |
Soldaten, Soldaten sind schöne Burschen! |
Soldati, soldati, son dei bei ragazzi! |
Margherita | |
(sempre parlando dentro la finestra) | |
Ihre Augen glänzen ja! | Ma i suoi occhi luccicano! |
Maria | |
Und wenn! Was geht Sie's an? Trag' Sie ihre Augen zum Juden und laß Sie sie putzen: vielleicht glänzen sie auch noch, daß man sie für zweiKnöpf' verkaufen könnt'. | E quand'anche fosse! A lei che importa? Porti i suoi dall'ebreo a farli ripulire: forse luccicheranno di nuovo, e potrà venderli come bottoni! |
Margherita | |
Was Sie, Sie "Frau Jungfer"! Ich bin eine honette Person, aber Sie, das weiß Jeder, Sie guckt sieben Paar lederne Hosen durch! | Ecché, lei, "signora donzella"! Io sono una persona onesta, ma lei, lo sanno tutti, trapassa con gli occhi sette pantaloni di pelle! |
Maria | |
(le urla in faccia) | |
Luder! | Sgualdrina! |
(sbatte la finestra) | |
(La banda militare - poiché la finestra è stata chiusa di botto - improvvisamente non si ode piú) | |
Maria | |
(sola col bambino) | |
Komm,mein
Bub! Was die Leute wollen! Bist nur ein arm' Hurenkind und machst Deiner Mutter doch so viel Freud' mit Deinem unehrlichen Gesicht! |
Vieni,ragazzo mio! Ma che vuole la gente! Sei soltanto un povero figlio di puttana, eppure dài tanta gioia a tua madre col tuo visetto disonesto! |
(culla il bambino) | |
Eia popeia... Mädel, was fangst Du jetzt an? Hast ein klein Kind und kein Mann! Ei, was frag' ich darnach, Sing' ich die ganze Nacht: Eia popeia, mein süßer Bu', Gibt mir kein Mensch nix dazu! Hansel, spann' Deine sechs Schimmel an, Gib sie zu fressen auf's neu - Kein Haber fresse sie, Kein Wasser saufe sie, Lauter kühle Wein muß es sein! Lauter kühle Wein muß es sein! |
Ninna oh! ninna oh! E che farai adesso, ragazza? Hai un bambinello e nessun marito! Oh, ma io me ne infischio, canterò tutta la notte: ninna, bambino mio dolce, alla gente non chiedo di piú! Hansel, attacca i tuoi sei cavalli, dàgli a mangiare ancora - Non mangiano avena, non bevono acqua, Solo vino fresco vogliono! Solo vino fresco vogliono! |
(Il bambino si è addormentato. Maria è immersa nei suoi pensieri. Bussano alla finestra) | |
Maria | |
(trasalendo violentemente) | |
Wer da? | Chi è là? |
(balzando su) | |
Bist Du's, Franz? | Sei tu, Franz? |
(aprendo la finestra) | |
Komm herein! | Vieni dentro! |
Wozzeck | |
(parlando dentro dalla finestra) | |
Kann nit! Muß in die Kasern'! | Non posso! Devo andare in caserma! |
Maria | |
Hast Stecken geschnitten für den Major? | Hai tagliato bacchette per il maggiore? |
Wozzeck | |
Ja, Marie. Ach... | Sí, Maria. Oh... |
Maria | |
Was hast Du, Franz? Du siehst so verstört? | Che hai, Franz? Sembri stravolto! |
Wozzeck | |
Pst, still! Ich hab's heraus! Es war ein Gebild am
Himmel, und Alles in Glut! Ich bin Vielem auf der Spur! |
Sst, zitta! Ho capito di che si tratta! C'è stata
un'apparizione in cielo, e tutto era di fuoco! Sto per scoprire molte cose! |
Maria | |
Mann! | Che dici! |
Wozzeck | |
Und jetzt Alles finster, finster... Marie, es war wieder was, | E ora tutto è buio, buio... Maria, forse si trattava, |
(riflette) | |
vielleicht... | forse di nuovo... |
(con aria di mistero) | |
Steht nicht geschrieben: "Und sieh, es ging der Rauch auf vom Land, wie ein Rauch vom Ofen." |
Non sta scritto: "E vedi, dal paese salí un fumo, come il fumo di una fornace." |
Maria | |
Franz! | Franz! |
Wozzeck | |
Es ist hinter mir hergegangen bis vor die Stadt. | Mi ha seguito fino davanti alla città. |
(nella massima esaltazione) | |
Was soll das werden?! | Come andrà a finire? |
Maria | |
(tutta sgomenta,cerca di calmarlo) | |
Franz! Franz! | Franz! Franz! |
(gli tende il bambino) | |
Dein Bub... | Il tuo bimbo... |
Wozzeck | |
(assorto) | |
Mein Bub... | Il mio bimbo... |
(senza guardarlo) | |
Mein Bub... Jetzt muß ich fort. | Il mio bimbo... Ora devo andarmene. |
(via in fretta) | |
Maria | |
(si allontana dalla finestra, sola col bambino, lo contempla dolorosamente) | |
Der
Mann! So vergeistert! Er hat sein Kind nicht angesehn! Er schnappt noch
über mit den Gedanken! Was bist so still, Bub. Fürch'st Dich? Es wird
so dunkel, man meint, man wird blind; sonst scheint doch die Latern' herein! |
Quell'uomo! Cosí spiritato! Non ha guardato il suo bambino! Finirà con l'ammattire a furia di pensare! Perché sei tanto quieto, ragazzo? Hai paura? C'è cosí buio che si pensa di diventar ciechi; di solito,entra la luce della lanterna! |
(dando in smanie) | |
Ach! Wir arme Leut.Ich halt's nit aus... Es schauert mich... |
Oh! Noi poveracci. Non ci resisto... Mi vengono i brividi... |
(si precipita fuori dalla porta) | |
[Cambiamento di scena] | |
[Collegamento orchestrale] |
SCENA QUARTA | |
Studio del Dottore. Pomeriggio pieno di sole. | |
Wozzeck | |
(entra) | |
Dottore | |
(gli si affretta incontro) | |
Was erleb' ich, Wozzeck? Ein Mann ein Wort? Ei, ei, ei! |
Ma che vedo,Wozzeck! Un uomo, una parola? Oh, oh, oh! |
Wozzeck | |
Was denn, Herr Doktor? | Perché, signor Dottore? |
Dottore | |
Ich
habs gesehn, Wozzeck, Er hat wieder gehustet, auf der Straße gehustet,
gebellt wie ein Hund! Geb' ich Ihm dafür alle Tage drei Groschen? Wo
zzeck! Das ist schlecht! Die Welt ist schlecht, sehr schlecht! |
Ho
visto,Wozzeck, che ha di nuovo tossito, ha tossito nella strada,
abbaiando come un cane! È per questo che le do ogni giorno tre soldi?
Wozzeck! È male questo! Il mondo è cattivo, molto cattivo! |
(gemendo) | |
Oh! | Oh! |
Wozzeck | |
Aber Herr Doktor, wenn einem die Natur kommt! | Ma, signor Dottore, quando interviene la natura! |
Dottore | |
(impetuosamente) | |
Die Natur kommt! Die Natur kommt! Aberglaube, abscheulicher Aberglaube! Hab' ich nicht nachgewiesen, daß das Zwerchfell dem Willen unterworfen ist? | Interviene la natura! Interviene la natura!
Superstizione, orribile superstizione! Non ho dimostrato forse che il diaframma è sottoposto alla volontà? |
(di nuovo con impeto) | |
Die Natur,Wozzeck! Der Mensch ist frei! In dem Menschen verklärt sich die Individualität zur Freiheit! |
La natura,Wozzeck! L'uomo è libero! Nell'uomo, l'individualità si trasfigura in libertà! |
(scuotendo il capo, piú tra sé) | |
(Husten müssen!) | (dover tossire!) |
(di nuovo a Wozzeck) | |
Hat Er schon seine Bohnen gegessen,Wozzeck? | Ha già mangiato i suoi fagioli,Wozzeck? |
Wozzeck | |
(assentisce) | |
Dottore | |
Nichts als Bohnen, nichts als Hülsenfrüchte! Merk' Er sich's! Die nächste Woche fangen wir dann mit Schöpsenfleisch an. Es gibt eine Revolutionin der Wissenschaft: | Nient'altro che fagioli, nient'altro che legumi! Se lo ricordi! La settimana prossima cominceremo poi con la carne di montone. C'è una rivoluzionenella scienza: |
(contando sulle dita) | |
Eiweiß, Fette, Kohlenhydrate; | proteine, grassi, idrati di carbonio; |
(grandi gesti) | |
und zwar: Oxyaldehydanhydride... | e cioè: ossialdeidanidride... |
(improvvisamente indignato) | |
Aber, Er hat wieder gehustet... | Ma, ha di nuovo tossito... |
(si accosta a Wozzeck) | |
... | ... |
(dominandosi a un tratto) | |
Nein! - Ich ärgere mich nicht, ärgernist unges und, ist unwissenschaftlich! Ich bin ganz ruhig, mein Puls hat seine gewöhnlichen Sechzig, behüt, wer wird sich über einen Menschen ärgern! | No! - Non mi arrabbio, arrabbiarsi è malsano, non è scientifico! Sono calmissimo, il mio polso ha i consueti sessanta battiti, Dio mi guardi, e chivorrà arrabbiarsi per un individuo! |
(con calore) | |
Wenn es noch ein Molch wäre, der einem unpäßlich wird. | Si trattasse ancora di un tritone, che fosse a un tratto indisposto! |
(ridiventando violento) | |
Aber, aber, Wozzeck, Er hätte doch nicht husten sollen! | Ma insomma, Wozzeck, non avrebbe dovuto tossire! |
Wozzeck | |
(cercando di placare il Dottore) | |
Seh'n Sie, Herr Doktor,
manchmal hat man so 'nen Charakter, so 'ne Struktur; aber mit der Natur ist's was ander's. |
Vede, signor Dottore; càpita
che si ha un certo carattere, una certa struttura; ma con la natura le cose vanno diversamente. |
(fa crocchiare le dita) | |
Seh'n Sie, mit der Natur... das ist so... wie soll ich denn sagen... zum Beispiel: Wenn die Natur ... |
Vede, la natura... le cose stanno... come devo dire... ad esempio: quando la natura... |
Dottore | |
Wozzeck, Er philosophiert wieder! | Wozzeck, lei filosofeggia di nuovo! |
(imitando Wozzeck) | |
Was? Wenn die Natur? ... |
Cosa? Quando la natura?... |
Wozzeck | |
wenn die Natur aus ist, wenn die Welt so finster wird, daß man mit den Händen an ihr herumtappen muß, daß man meint, sie verrinnt wie Spinn engewebe. Ach, wenn was is und doch nicht is! Ach! Ach, Marie! Wenn Alles dunkel is, und |
quando la natura è finita, quando il mondo diventa cosí buio che si è costretti a procedere a tastoni, che si crede si sfilacci come una ragnatela. Oh, quando una cosa è e non è! Oh! Ohimè, Maria! Quando tutto è buio, e |
(fa con le braccia stese alcuni grandi passi nella stanza) | |
Dottore | |
Kerl, Er tastet mit seinen Füßen herum, wie mit Spinnenfüßen. |
Ehi, che fa, va tastando coi piedi, come fossero zampe di ragno. |
Wozzeck | |
nur noch ein roter Schein im Westen, wie von einer Esse: an was soll man sich da halten? |
c'è soltanto un riflesso rosso a occidente, come d'una fucina: a che cosa ci si può sostenere? |
(s'arresta vicino al Dottore confidenzialmente) | |
Herr Doktor. Wenn die Sonne im Mittag steht, und es ist, als ging' die Welt in Feuer auf, hat schon eine fürchterliche Stimme zu mir geredet. |
Signor Dottore. Quando il sole sta a mezzodí, e sembra che il mondo sia tutto un fuoco, una voce tremenda ha già talvolta parlato a me. |
Dottore | |
Wozzeck, Er hat eine aberratio... | Wozzeck, lei ha una aberratio... |
Wozzeck | |
(interrompe il Dottore) | |
Die Schwämme! Haben Sie schon die Ringe von den Schwämmen am Boden gesehn? Linienkreise - Figuren - Wer das lesen könnte! |
I funghi! Ha mai
visto gli anelli dei funghi per terra? Cerchi - figure - oh poterli leggere! |
Dottore | |
Wozzeck,
Er kommt ins Narrenhaus. Er hat eine schöne fixe Idee, eine köstliche
aberratio mentalis partialis, zweite Spezies! Sehr schön ausgebil -
det! Wozzeck, Er kriegt noch mehr Zulage! Tut Er noch Alles wie sonst? Rasiert seinen Hauptmann? Fängt fleißig Molche? Ißt seine Bohnen? |
Wozzeck,
lei va a finire in manicomio. Ha una bella idea fissa, una stupenda
aberratio mentalis partialis, di seconda specie. Molto ben definita!
Wozzeck, avrà un supplemento! Fa tutto come al solito? cioè rade il suo capitano? acchiappa con zelo tritoni? mangia i suoi fagioli? |
Wozzeck | |
Immer ordentlich, Herr Doktor; denn das Menagegeld kriegt das Weib: Darum tu' ich's ja! | Sempre con diligenza, signor Dottore: perché i soldi per la casa vanno alla mia donna: è perciò che lo faccio! |
Dottore | |
Er ist ein intressanter Fall, halt' Er sich nur brav!
Wozzeck, Erkriegt noch einen Groschen mehr Zulage. Was muß Er aber tun? Was muß Er tun? Was? |
Lei
è un caso interessante, si comporti bene, mi raccomando! Wozzeck,
riceverà un soldo in piú di supplemento. Ma cos'è che deve fare? Cos'è che deve fare? Eh, cosa? |
Wozzeck | |
(senza curarsi del Dottore) | |
Ach Marie! Marie! Ach! | Oh Maria, Maria! Ohimè! |
Dottore | |
Bohnen essen,dann Schöpsenfleisch essen,nicht husten, seinen Hauptmann rasieren, dazwischen die fixe Idee pflegen! | Mangiare fagioli,poi mangiare carne di montone, non tossire, radere il suo capitano, nel frattempo curare l'idea fissa! |
(andando sempre piú in estasi) | |
Oh! meine Theorie! Oh mein Ruhm! Ich werde unsterblich! Unsterblich! Unsterblich! |
Oh! la mia teoria! Oh la mia fama! Diverrò immortale! Immortale! Immortale! |
(nel massimo rapimento) | |
Unsterblich! | Immortale! |
(improvvisamente tornando al tono freddo e positivo, si accosta a Wozzeck) | |
Wozzeck,zeig' Er mir jetzt die Zunge! | Wozzeck, mi mostri la lingua, adesso! |
Wozzeck | |
(obbedisce) | |
[Cambiamento di scena] | |
[Preludio orchestrale] |
SCENA QUINTA | |
Strada davanti alla porta di Maria. Al crepuscolo | |
Tamburmaggiore | |
(in posa) | |
Maria | |
(gli sta davanti in ammirazione) | |
Geh einmal vor Dich hin! | Fa' un po' qualche passo! |
Tamburmaggiore | |
(esegue alcuni passi di marcia) | |
Maria | |
Über die Brust wie ein Stier und ein Bart wie ein Löwe. So ist Keiner! Ich bin stolz vor allen Weibern! |
Hai un petto da toro e una barba da leone. Nessuno è come te! Sono fiera di fronte a tutte le donne! |
Tamburmaggiore | |
Wenn
ich erst am Sonntag den großen Federbusch hab',und die weißen
Handschuh! Donnerwetter! Der Prinz sagt immer: "Mensch! Er ist ein Kerl!" |
Quando poi la domenica ho il grosso ciuffo di piume, e i guanti bianchi! Corpo di Bacco! Il principe dice sempre: "Accipicchia! Che tipo in gamba!" |
Maria | |
(ironica) | |
Ach was! | Macché! |
(gli si pianta davanti, ammirata) | |
Mann! | Maschio! |
Tamburmaggiore | |
Und Du bist auch ein Weibsbild! Sapperment! Wir wollen eine Zucht von Tambourmajors anlegen.Was?! | E anche tu sei una bella femmina! Per diana! Faremo un allevamento di tamburmaggiori. Eh? |
(l'abbraccia) | |
Maria | |
Laß mich! | Lasciami! |
(fa per liberarsi) | |
(Lottano insieme) | |
Tamburmaggiore | |
Wildes Tier! | Bestia selvaggia! |
Maria | |
(si strappa via) | |
Rühr mich nicht an! | Non mi toccare! |
Tamburmaggiore | |
(si drizza in tutta la sua altezza e si accosta stretto a Maria; con intenzione) | |
Sieht Dir der Teufel aus den Augen?! | Hai il demonio negli occhi?! |
(l'abbraccia di nuovo, stavolta con decisione quasi minacciosa) | |
Maria | |
Meinetwegen,es ist Alles eins! | E sia pure, per me fa lo stesso! |
(si precipita nelle sue braccia e scompare con lui dentro la porta di casa aperta) | |
(Scena vuota) | |
[Il sipario cala lentamente] |
ATTO SECONDO | |
[Breve introduzione orchestrale] | |
[Sipario] | |
SCENA PRIMA | |
La stanza di Maria. È mattina, c'è il sole. | |
Maria | |
(seduta, col bambino in grembo, tiene un pezzetto di specchio in mano e si rimira) | |
Was die Steine glänzen? Was
sind's für welche? Was hat er gesagt? |
Come brillano le pietre! Che
pietre saranno? Che ha detto? |
(riflette - al ragazzo, che si è mosso) | |
Schlaf, Bub! Drück die Augen zu, | Dormi, ragazzo! Chiudi gli occhi!... |
(Il bambino nasconde gli occhi con le mani) | |
fest. Noch fester! Bleib so! | ... forte. Piú forte! Stai cosí! |
(Il bambino torna a muoversi) | |
Still, oder er holt Dich! Mädel, mach's Lädel zu! 's kommt ein Zigeunerbu', Führt Dich an seiner Hand Fort ins Zigeunerland. |
Zitto, altrimenti viene a prenderti! Chiudi, o bimba, la finestrella! Ché verrà lo zingarello, per la mano ti prenderà, al suo paese ti porterà. |
(Il bambino, spaventatissimo, ha nascosto la testa tra le pieghe della veste materna, dove se ne sta quieto quieto) | |
Maria | |
(torna a rimirarsi nello specchio) | |
's ist gewiß Gold! Unsereins hat nur ein Eckchen in der Welt und ein Stückchen Spiegel. |
È certo oro! Gente come noi non ha che un cantuccio al mondo, e un pezzetto di specchio. |
(dando in smanie) | |
Und doch hab' ich einen so roten Mund, als die großen
Madamen mit ihren Spiegeln von oben bis unten und ihren schönen Herrn, die ihnen die Hände küssen; aber ich bin nur ein armes Weibsbild! |
Eppure,
io ho una bocca rossa come quella delle gran dame, coi loro specchi
dall'alto al basso e i loro bei signori che gli baciano le mani; ma io son soltanto una povera femmina! |
(ll bambino si raddrizza - seccata) | |
Still! Bub! Die Augen zu! | Buono! Ragazzo! E occhi chiusi! |
(lampeggia con lo specchio) | |
Das Schlafengelchen; wie's an der Wand läuft... | Il folletto del sonno: come corre lungo il muro... |
(Il bambino non obbedisce - quasi rabbiosa) | |
Mach die Augen zu! Oder es sieht Dir hinein, daß Du blind wirst... |
Chiudi gli occhi! Altrimenti, con un'occhiata, ti farà diventar cieco... |
(lampeggia di nuovo con lo specchio) | |
Wozzeck | |
(entra, alle spalle di Maria) | |
Maria | |
(che immobile [come il bambino intimidito] attende l'effetto del gioco con lo specchio, da principio non vede Wozzeck. A un tratto sussulta, portandosi le mani alle orecchie) | |
Wozzeck | |
Was hast da? | Che hai lí? |
Maria | |
Nix! | Niente! |
Wozzeck | |
Unter Deinen Fingern glänzt's ja. | Sotto le tue dita qualcosa brilla, però! |
Maria | |
Ein Ohrringlein, - hab's gefunden - | Un piccolo orecchino - l'ho trovato - |
Wozzeck | |
(esamina con attenzione l'orecchino) | |
Ich hab so was noch nicht gefunden, | Io non ho mai trovato una cosa simile, |
(un po' minaccioso) | |
zwei auf einmal. | e due in una volta. |
Maria | |
Bin ich ein schlecht Mensch? | Son forse una donnaccia? |
Wozzeck | |
(con tono conciliante) | |
's ist gut, Marie! 's ist gut - | E va bene, Maria! va bene - |
(si volge al ragazzo) | |
Was der Bub immer schläft! Greif ihm unter's Ärmchen, der Stuhl drückt ihn. Die hellen Tropfen stehn ihm auf der Stirn... Nichts als Arbeitunter der Sonne, sogar Schweiß im Schlaf. Wir arme Leut! | Quanto dorme questo bimbo! Mettigli la mano sotto il braccino, la sedia gli fa male. Ha la fronte tutta imperlata... Nient'altro che lavoro sotto il sole, e sudore perfino nel sonno. Noi povera gente! |
(in tono completamente mutato) | |
Da ist wieder Geld, Marie, | Eccoti altro denaro, Maria, |
(glielo conta nella mano) | |
die Löhnung und was vom Hauptmann und vom Doktor. | la paga e qualcosa dal Capitano e dal Dottore. |
Maria | |
Gott vergelts, Franz. | Dio te ne renda merito, Franz. |
Wozzeck | |
Ich muß fort, Marie... Adies! | Devo andar via, Maria... Addio! |
(via) | |
Maria | |
(sola) | |
Ich bin doch ein schlecht Mensch. Ich könnt mich
erstechen. - Ach! was Welt! Geht doch Alles zum Teufel: Mann und Weib und Kind! |
Sono davvero una donnaccia. Vorrei trafiggermi - Oh! Che storie! Tanto, andrà tutto al diavolo: uomo e donna e bambino! |
[Cambiamento di scena] | |
[Postludio orchestrale] |
SCENA SECONDA | |
Strada in città. Giorno. Il Capitano e il Dottore s'incontrano. | |
Capitano | |
(fin da lontano) | |
Wohin so eilig, geehrtester Herr Sargnagel? | Dove si va cosí in fretta, signor Chiodo-di-bara? |
Dottore | |
(in gran fretta) | |
Wohin so langsam, geehrtester Herr Exercizengel? | E dove si va cosí lentamente, signor Angelo-di-piazzad'armi? |
Capitano | |
Nehmen Sie sich Zeit! | Si prenda tempo, su! |
(fa per raggiungere il Dottore, che prosegue rapidamente) | |
Dottore | |
(continuando la corsa) | |
Pressiert! | Urgente! |
Capitano | |
Laufen Sie nicht so! Uff! | Non corra tanto! Uffa! |
(respira profondamente e rumorosamente) | |
Laufen Sie nicht! Ein guter Mensch geht nicht so schnell. Ein guter Mensch... | Non corra! Un buon uomo non va cosí in fretta. Un buon uomo... |
Dottore | |
Pressiert, pressiert! | Urgente, urgente! |
Capitano | |
Ein guter... | Un buon... |
(sempre piú senza fiato) | |
Sie hetzen sich ja hinter dem Tod d'rein! | Non fa altroche correr dietro alla morte, cosí! |
Dottore | |
(rallentando un po' il passo, in modo che il Capitano riesce a raggiungerlo, seccato) | |
Ich kann meine Zeit nicht stehlen. | Non posso rubare il mio tempo. |
Capitano | |
Ein guter Mensch... | Un buon uomo... |
Dottore | |
Pressiert, pressiert, pressiert! | Urgente, urgente, urgente! |
Capitano | |
(riesce ad agguantare il Dottore per la giacca, un paio di volte) | |
Aber rennen Sie
nicht so, Herr Sargnagel! Sie schleifen ja Ihre Beine auf dem Pflaster ab. |
Ma non corra cosí precipitosamente, signor Chiodo-di-bara! Non fa che consumare le gambe sul selciato! |
(riesce ad arrestare il Dottore - ansimando profondamente tra una parola e l'altra) | |
Erlauben Sie, daß ich ein Menschenleben | Permetta che io salvi una |
(calmandosi a poco a poco) | |
rette - | vita umana - |
(profondo respiro) | |
Dottore | |
(proseguendo lentamente, si decide a dare ascolto al Capitano) | |
Frau, in vier Wochen tot! | Una donna, fra un mese morta! |
(torna a fermarsi, con aria di mistero) | |
Cancer uteri. Habe schon zwanzig solche Patienten gehabt - In vier Wochen | Cancer uteri. Ne ho avute già venti di pazienti simili - Tra un mese - |
(fa per proseguire) | |
Capitano | |
Doktor, erschrecken Sie mich nicht! Es sind schon Leute am Schreck gestorben, am puren hellen Schreck! | Dottore, non mi spaventi! C'è stata gente ch'è morta di spavento, di puro e semplice spavento! |
Dottore | |
In vier Wochen! - Gibt ein intressantes Präparat. | Tra un mese! - C'è un preparato interessante. |
Capitano | |
Oh - oh - oh... | Oh - oh - oh... |
Dottore | |
(fermandosi del tutto ed esaminando freddamente il Capitano) | |
Und Sie selbst! Hm! Aufgedunsen, fett, dicker Hals,
apoplektische Konstitution! Ja, Herr Hauptmann, |
E lei stesso! Hm! Gonfio, grasso, collo grosso,
costituzione apoplettica! Sí, signor Capitano, |
(con aria di mistero) | |
Sie können eine apoplexia cerebri kriegen;Sie können sie aber vielleicht nur auf der einen Seite bekommen. Ja! Sie können nur auf der einen Seite gelähmt werden, |
lei può essere colpito da una apoplexia cerebri: può
darsi però che la colpisca soltanto da un lato. Sí! Può restare paralizzato da un lato solo, |
(di nuovo con aria di mistero) | |
oder im besten Fall nur unten! | o nel migliore dei casi soltanto sotto! |
Capitano | |
(gemendo) | |
Um Gottes... | Per l'amor... |
Dottore | |
(traboccando d'entusiasmo) | |
Ja! Das sind so ungefähr Ihre Aussichten auf die nächsten vier Wochen! Übrigens kann ich Sie versichern, daß Sie einen von den intressanten Fällen abgeben werden und wenn Gott will,daß Ihre Zunge zum Teil gelähmt wird, so machen wir die unsterblichsten Experimente. |
Sí! Queste sono, press'a poco, le sue prospettive per il prossimo mese! Peraltro, posso assicurarle che rappresenterà un caso particolarmente interessante, e se Dio concede che la sua linguarimanga in parte paralizzata, faremo degli esperimenti imperituri! |
(fa per scappar via, con una brusca giravolta) | |
Capitano | |
(afferra in fretta il Dottore e lo trattiene) | |
Halt,Doktor! Ich lasse Sie nicht! Sargnagel! Totenfreund! In vier Wochen? - |
Fermo, Dottore! Non la lascio! Chiodo-di-bara! Amico-dei-morti! Tra un mese? - |
(ansimando già) | |
Es sind schon Leute am puren Schreck... Doktor! | C'è gente che per un semplice spavento...Dottore! |
(tossisce per l'agitazione e lo sforzo) | |
Dottore | |
(dà al Capitano colpetti sulla schiena per alleviargli la tosse) | |
Capitano | |
(commosso) | |
Ich sehe schon die Leute mit den Sacktüchern vor den Augen. |
Vedo già la gente coi fazzoletti davanti agli occhi. |
(con crescente commozione) | |
Aber sie werden sagen: Er war ein guter Mensch, ein guter Mensch - | Ma diranno: era un buon uomo, un buon uomo - |
Wozzeck | |
(passa in fretta e fa il saluto) | |
Dottore | |
(ch'è fortemente imbarazzato e cerca di sviare il discorso, vede Wozzeck) | |
He,Wozzeck! | Ehi,Wozzeck! |
Wozzeck | |
(si ferma) | |
Dottore | |
Was hetzt Er sich so an uns vorbei? | Dove si precipita con tanta furia, passandoci davanti? |
Wozzeck | |
(fa il saluto e vuol riprendere la strada) | |
Dottore | |
Bleib Er doch,Wozzeck! | Resti qui dunque,Wozzeck! |
Wozzeck | |
(finisce col fermarsi e torna indietro lentamente) | |
Capitano | |
(che si è ripreso, a Wozzeck) | |
Er läuft ja wie ein offenes Rasiermesser durch die Welt, man schneidet sich an Ihm! |
Corre come un rasoio aperto per le vie, che si finisce per tagliarsi! |
(guarda piú attentamente Wozzeck, che sta lí serio e muto. Si volge poi - un po' confuso - al Dottore. Alludendo alla barba di quest'ultimo) | |
Er läuft, als hätt er die Vollbärte aller Universitäten
zu rasieren, und würde gehängt, so lang noch ein letztes Haar... Ja richtig, |
Corre come se
dovesse radere le barbe di tutte le università e lo impiccassero finché
un sol pelo... Sí giusto, |
(fischia) | |
die langen Bärte... (was wollte ich doch sagen?) | le barbe lunghe... (ma che volevo dire?) |
(meditando, pensieroso, con qualche fischio) | |
die langen Bärte? - | le barbe lunghe -? |
Dottore | |
(citando) | |
"Ein langer Bart unter dem Kinn" (hm!), schon Plinius spricht davon, - | "Una lunga barba sotto il mento" (hm!), ne parla già Plinio. |
Capitano | |
(aiutato dall'allusione del Dottore si dà un colpetto in fronte) | |
Ha! Ich habs - | Ah! Ecco qua - |
Dottore | |
(alludendo) | |
man muß ihn den Soldaten abgewöhnen - | bisogna toglierne l'abitudine ai soldati - |
Capitano | |
(con intenzione) | |
die langen Bärte! Was ist's,Wozzeck? | le barbe lunghe! Che ne dice, Wozzeck? |
Dottore | |
(ascolta da ora divertito il Capitano, mugolando il suo tema e segnandone il ritmo col suo bastone da passeggio [come si trattasse della bacchettad'un tamburo]) | |
Capitano | |
(a Wozzeck) | |
Hat Er nicht ein Haar aus einem Bart in seiner Schüssel gefunden? Haha! Er versteht mich doch? Ein Haar von einem Menschen, vom Bart eines Sappeurs, oder eines Unteroffiziers, oder eines Tambourmajors. | Non ha trovato per caso il pelo d'una barba nella sua scodella? Ahah! Mi capisce, no? Il pelo di un uomo, della barba di un geniere, o di un sottufficiale, o di un tamburmaggiore. |
Dottore | |
He,Wozzeck? Aber Er hat doch ein braves Weib?! | Ehi,Wozzeck? Ma la sua è una brava donna, nevvero?! |
Wozzeck | |
Was wollen Sie damit sagen, Herr Doktor, und Sie, Herr Hauptmann?! | Che cosa intende dire, signor Dottore, e lei, signor Capitano? |
Capitano | |
Was der Kerl für ein Gesicht
macht! Nun! Wenn auch nicht grad in der Suppe, aber wenn Er sich eilt und um die Ecke läuft, so kann Er vielleicht noch auf einem Paar Lippen eins finden! Ein Haar nämlich! |
Che faccia fa,costui! Be'! Se non proprio nella minestra, se però si affretta un po' e gira l'angolo, forse potrà ancora trovarne uno su un paio dilabbra! Voglio dire, un pelo! |
(dolcemente) | |
Übrigens, ein Paar Lippen! - Oh, ich habe auch einmal die Liebe gefühlt! Aber,Kerl, Er ist ja kreideweiß! |
A proposito, un paio di labbra! - Oh, anch'io una volta
ho provato l'amore! Ma, diamine, lei è bianco come un lenzuolo! |
Wozzeck | |
Herr Hauptmann, ich bin ein armer Teufel! Hab' sonst nichts auf dieser Welt! Herr Hauptmann, wenn Sie Spaß machen - | Signor Capitano io sono un povero diavolo! Non ho nient'altro in questo mondo! Signor Capitano, se lei vuol scherzare - |
Capitano | |
(saltando su) | |
Spaß?! Ich? Daß Dich der... | Scherzare?! Io? Che ti colga... |
Wozzeck | |
Herr Hauptmann, die Erd' ist Manchem höllenheiß - die Hölle ist kalt dagegen. - Herr... |
Signor Capitano, a molti la terra brucia in modo infernale - sí che l'inferno è freddo in confronto. - Signor... |
Capitano | |
Spaß! Kerl - Ke r l , will Er sich erschießen? Er sticht mich ja mit seinen Augen! |
Scherzare! Benedett'uomo - Ecché, vuole spararsi? Mi trapassa con gli occhi! |
Dottore | |
Den Puls, Wozzeck! | Il polso, Wozzeck! |
(afferra il polso di Wozzeck) | |
Klein... hart... arhythmisch - | Piccolo... duro... aritmico - |
Wozzeck | |
(strappa la mano al Dottore) | |
Herr Hauptmann... | Signor Capitano... |
(tra sé, con agitazione crescente) | |
Es ist viel möglich... Der Mensch... Es ist viel möglich... |
Molte cose sono possibili... Quell' uomo... Molte cose sono possibili... |
Capitano | |
Ich mein's gut mit Ihm, weil Er ein guter Mensch ist, Wozzeck, |
Io ho buone intenzioni nei suoi confronti,perché lei è un buon uomo,Wozzeck, |
(commosso) | |
ein guter Mensch! | un buon uomo! |
Dottore | |
(considera ed esamina Wozzeck) | |
Gesichtsmuskeln starr, gespannt, Augen stier. | Muscoli facciali contratti, tesi, occhi fissi. |
Wozzeck | |
Gott im Himmel! Man könnte Lust bekommen, sich aufzuhängen! Dann wüßte man, woran man ist! | Dio del cielo! Verrebbe la voglia di impiccarsi! Cosí si saprebbe a che punto si è! |
(parte precipitosamente, senza salutare. Via) | |
Capitano | |
(stranito, segue con lo sguardo Wozzeck) | |
Wie der Kerl läuft und sein Schatten hinterdrein! | Come corre, il tipo, e la sua ombra dietro! |
Dottore | |
Er ist ein Phänomen, dieser Wozzeck! | È un fenomeno, questo Wozzeck! |
Capitano | |
Mir wird ganz schwindlich | Mi fa proprio girare la testa |
(con voce nasale) | |
vor dem Menschen! Und wie verzweifelt! | quell'individuo! E com'è disperato! |
(con voce normale) | |
Das hab ich nicht gern! Ein guter Mensch ist dankbar gegen Gott; | Questo non mi piace! Un buon uomo è riconoscente a Dio; |
Dottore | |
(il quale teme una nuova effusione sentimentale, a queste parole del Capitano si mette in moto, come si ricordasse della sua fretta iniziale) | |
Capitano | |
ein guter Mensch hat auch keine Courage! | un buon uomo non ha nemmeno coraggio! |
(riferendosi a Wozzeck) | |
Nur ein Hundsfott hat Courage! | Solo un farabutto ha coraggio! |
(si accompagna al Dottore. Andandosene) | |
Nur ein Hundsfott!... | Solo un farabutto!... |
(dietro la scena) | |
Hundsfott... | farabutto... |
[Cambiamento di scena] | |
[Alcune misure musicali conclusive e di trapasso, poi Introduzione (orchestra da camera)] |
SCENA TERZA | |
Strada davanti alla porta di casa di Maria. Giornata grigia. | |
Maria | |
(sta davanti alla sua porta) | |
Wozzeck | |
(viene rapidamente alla sua volta, sul marciapiede) | |
Maria | |
Guten Tag, Franz. | Buon giorno, Franz. |
Wozzeck | |
(la guarda fisso e scuote la testa) | |
Ich seh' nichts, ich seh' nichts. O, man müßt's seh'n, man müßt's greifen können mit den Fäusten! |
Non vedo niente, non vedo niente. Oh, bisognerebbe vedere, bisognerebbe poterlo toccare coi pugni! |
Maria | |
Was hast, Franz? | Che hai, Franz? |
Wozzeck | |
(come sopra) | |
Bist Du's noch, Marie?! Eine Sünde, so dick und breit - das müßt' stinken, daß man die Engel zum Himmel hinausräuchern könnt'. Aber Du hast einen roten Mund, einen roten Mund - keine Blase drauf? |
Sei tu ancora, Maria?! Un peccato, grosso e largo cosí - dovrebbe puzzare da far scappare impestati gli angeli dal cielo! Ma tu hai una bocca rossa, una bocca rossa - nessuna bollicina sopra? |
Maria | |
Du bist hirnwütig, Franz, ich fürcht' mich... | Sei matto nel cervello, Franz, io ho paura... |
Wozzeck | |
Du bist schön - "wie die Sünde." Aber kann die Todsünde so schön sein, Marie? |
Tu sei bella - "come il peccato." Ma può essere cosí bello il peccato mortale, Maria? |
(indica a un tratto un punto, davanti alla porta, sussultando) | |
Da! Hat er da gestanden, | Qua! Qua stava, eh, |
(in posa) | |
so, so? | cosí, cosí? |
Maria | |
Ich kann den Leuten die Gasse nicht verbieten... | Io non posso vietare la strada alla gente... |
Wozzeck | |
Teufel! Hat er da gestanden? | Diavolo! Stava proprio qua? |
Maria | |
Dieweil der Tag lang und die Welt alt ist, können viele
Menschen an einem Platze stehn, einer nach dem andern. |
Poiché il giorno è lungo e il mondo è vecchio, molte persone possono stare in un medesimo posto, una dopo l'altra. |
Wozzeck | |
Ich hab ihn gesehn | Io l'ho visto! |
Maria | |
Man kann viel sehn, wenn man zwei Augen hat und wenn man nicht blind ist und wenn die Sonne scheint. |
Molte cose è possibile vedere, quando si hanno due occhi e quando non si è ciechi e quando splende il sole. |
Wozzeck | |
(sempre piú incapace di dominarsi, esplodendo) | |
Du bei ihm! | Tu accanto a lui! |
Maria | |
Und wenn auch! | E quand'anche! |
Wozzeck | |
(si scaglia su di lei, urlando) | |
Mensch! | Femmina! |
Maria | |
Rühr' mich nicht an! | Non mi toccare! |
Wozzeck | |
(lascia ricadere lentamente la mano alzata) | |
Maria | |
Lieber ein Messer in den Leib, als eine Hand auf mich. | Preferisco un coltello in corpo che una mano sopra di me. |
(andandosene) | |
Mein Vater hats nicht gewagt, wie ich zehn Jahr alt war... | Non l'ha osato mio padre, quando avevo dieci anni... |
(via in casa) | |
Wozzeck | |
(la segue con lo sguardo fisso) | |
"Lieber ein Messer..." | "Preferisco un coltello"... |
(bisbigliando timidamente) | |
Der Mensch ist ein Abgrund, es schwindelt Einem, wenn man hinunterschaut... | L'essere umano è un abisso, vengono le vertigini a guardare giú... |
(andandosene) | |
mich schwindelt... | vengono le vertigini... |
(via) | |
(Scena vuota) | |
[Cambiamento di scena] | |
[Preludio orchestrale (Ländler)] |
SCENA QUARTA | |
Giardino d'una locanda.Tarda sera L'orchestrina della locanda sul palcoscenico termina per l'appunto il ländler del preludio orchestrale. Garzoni, soldati e serve sulla pista da ballo: in parte ballano, in parte stanno a guardare. Tra essi Maria, il Tamburmaggiore e Andres. |
|
Primo garzone | |
Ich hab' ein Hemdlein an, das ist nicht mein, | Ho indosso una camiciolina, che non è mia. |
Secondo garzone | |
(imitando il primo) | |
Das ist nicht mein... | Che non è mia... |
Primo garzone | |
Und meine Seele stinkt nach Branntewein. | E l'anima mia puzza di acquavite. |
(I garzoni, i soldati e le serve lasciano pian piano la pista da ballo, radunandosi a gruppi. Un gruppo si fa intorno ai due garzoni ubriachi) | |
Primo garzone | |
Meine Seele, meine unsterbliche Seele, stinket nach Branntewein! Sie stinket, und ich weiß nicht, warum? Warum ist die Welt so traurig? Selbst das Geld geht in Verwesung über! |
L'anima mia, l'anima mia immortale, puzza di acquavite! Puzza e non so perché?! Perché il mondo è cosí triste? Perfino il denaro va inputrefazione! |
Secondo garzone | |
Vergiß mein nicht! Bruder! Freundschaft! | Non ti scordar di me! Fratello! Amicizia! |
(abbraccia il Primo garzone) | |
Warum ist die Welt so schön! - Ich wollt' unsre Nasen wären zwei Bouteillen, und wir könnten sie uns einander in den Hals gießen. |
Perché è cosí bello il mondo! - Vorrei che i nostri nasi fossero due bottiglie e potessimo versarceli l'un l'altro dentro il collo. |
Primo | |
Meine Seele, meine unsterbliche Seele stinket. Oh! Das ist traurig, traurig, traurig, trau- |
L'anima mia, l'anima mia immortale puzza.Oh! È una cosa triste, triste, triste, tri- |
(s'addormenta) | |
Secondo | |
Die ganze Welt ist rosenrot! Branntewein, das ist mein Leben! |
Tutto il mondo è color di rosa! Acquavite, ecco la vita mia! |
(Garzoni, soldati e serve ritornano sulla pista da ballo e ricominciano a ballare. Tra loro, di nuovo Maria e il Tamburmaggiore) | |
Wozzeck | |
(dopo un po', entra precipitosamente, vede Maria, che passa ballando col Tamburmaggiore) | |
Er! Sie! Teufel! | Lui! Lei! Diavolo! |
Maria | |
(passa ballando) | |
Immer zu, immer zu! | Sempre piú, sempre piú! |
Wozzeck | |
"Immer zu, immer zu!" | "Sempre piú, sempre piú!" |
(cade sopra una panca vicino alla pista da ballo. Tra sé) | |
Dreht Euch! Wälzt Euch! Warum löscht Gott die Son ne nicht aus? Alles wälzt sich in Unzucht übereinander: Mann und Weib, Mensch und Vieh! |
Girate! Voltolatevi! Perché Dio non spenge il sole?
Tutto si voltola sottosopra in lascivia: uomo e donna, individuo e animale! |
(guarda di nuovo la pista da ballo) | |
Weib! Weib!...Das Weib ist heiß! ist heiß! heiß! | Donna! Donna!... La donna è calda! è calda! calda! |
(sobbalza con impeto) | |
Wie er an ihr herumgreift!! An ihrem Leib! Und sie lacht dazu!... |
Come la va tastando!! Per tutto il corpo! E lei ci ride!... |
Maria e il Tamburmaggiore | |
(in mezzo alle coppie) | |
Immer zu! Immer zu! | Sempre piú! Sempre piú! |
Wozzeck | |
(con agitazione crescente) | |
Verdammt! | Dannazione! |
(non riesce infine a dominarsi piú e fa per precipitarsi sulla pista) | |
Ich - | Io - |
(ma vi rinuncia, poiché il ballo è terminato e garzoni, soldati e serve lasciano la pista. Torna a sedersi) | |
Garzoni e Soldati | |
Ein Jäger aus der Pfalz Ritt einst durch einen grünen Wald! Halli, Hallo! Halli, Hallo! Ja lustig ist die Jägerei, Allhie auf grüner Haid! Halli, Hallo! Halli, Hallo! |
Un cacciatore della Pfalz va cavalcando per il bosco! Oilí, oilà! Oilí, oilà! La caccia è allegra, sí! in mezzo al verde, sí! Oilí, oilà! Oilí, oilà! |
Andres | |
(afferra la chitarra, s'improvvisa direttore del coro e impone un "ritardando," attaccando sulle ultime note del coro [con tono di nenia]) | |
O Tochter, liebe Tochter, Was hast Du gedenkt, Daß Du Dich an die Kutscher Und die Fuhrknecht hast gehängt?! |
O figlia, cara figlia, che t'eri immaginato quando ti sei attaccata a carrettieri e vetturali?! |
Garzoni e Soldati | |
Ja lustig ist die Jägerei, Allhie auf grüner Haid! Halli, Hallo! Halli, Hallo! |
La caccia è allegra, sí! in mezzo al verde, sí! Oilí, oilà! Oilí, Oilà! |
Andres | |
Hallo! Hallo! |
Oilà! Oilà |
(restituisce la chitarra al sonatore della locanda e si rivolge a Wozzeck) | |
Wozzeck | |
Wie viel Uhr? | Che ora è? |
Andres | |
Elf Uhr! | Le undici! |
Wozzeck | |
So? Ich meint', es müßt später sein! | Ah sí? Credevo fosse piú tardi! |
(Intanto l'orchestrina della locanda ha attaccato un ländler, e tutti ballano di nuovo) | |
Wozzeck | |
Die Zeit wird Einem lang bei der Kurzweil - | Non passa mai il tempo, in questi spassi - |
Andres | |
Was sitzest Du da vor der Tür? | Perché te ne stai seduto lí davanti alla porta? |
Wozzeck | |
Ich sitz' gut da. Es sind manche Leut' nah an der Tür und wissen's nicht, bis man sie zur Tür hinausträgt, die Füß' voran! |
Sto bene seduto qui. Ci sono molte persone che stanno vicine alla porta e non lo sanno, finché non li portano fuori, coi piedi avanti! |
Andres | |
Du sitzest hart. | È duro il tuo sedile. |
Wozzeck | |
Gut sitz' ich, und im kühlen Grab, da lieg' ich dann
noch besser - |
No, sto bene, e nel sepolcro fresco, starò ancor meglio - |
Andres | |
Bist besoffen?... | Sei sbronzo?... |
Wozzeck | |
Nein, leider, bring's nit z'sam. | No, purtroppo non ci riesco. |
Andres | |
(annoiato, coi pensieri rivolti piú al ballo, si distoglie fischiando da Wozzeck) | |
(Nel frattempo, il ballo è terminato. I garzoni e i soldati lasciano la pista e si rivolgono al Primo garzone, che intanto si è svegliato: questi monta sopra il tavolo e comincia a predicare, accompagnato dall'orchestrina sul palcoscenico) | |
Primo garzone | |
(da principio, lamentoso) | |
Jedoch, wenn ein Wanderer, der gelehnt steht an dem
Strom der Zeit,oder aber sich die göttliche Weisheit vergegenwärtigt und fraget: Warum ist der Mensch? |
Tuttavia, quando un viandante che sta appoggiato al fiume del tempo, ovvero evoca alla propria mente la Sapienza divina e si domanda: perché esiste l'uomo? |
(con pathos) | |
Aber wahrlich, geliebte Zuhörer, ich sage Euch: | Ma in verità, cari ascoltatori, io vi dico: |
(trasfigurato) | |
Es
ist gut so! Denn von was hätten der Landmann,der Faßbinder, der
Schneider, der Arzt leben sollen, wenn Gott den Menschen nicht
geschaffen hätte? Von was hätte der Schneider leben sollen, wenn Er nicht dem Menschen die Empfindung der Schamhaftigkeit eingepflanzt hätte? Von was der Soldat und der Wirt, wenn Er ihn nicht mit dem Bedürfnis des Totschießens und der Feuchtigkeit ausgerüstet hätte? Darum, Geliebteste, zweifelt nicht; denn es ist Alles lieblich und fein... Aber alles Irdische ist eitel; selbst das Geld geht in Verwesung über, |
bene
che sia cosí! Perché di che cosa avrebbero dovuto vivere l'agricoltore,
il bottaio, il sarto, il medico, se Dio non avesse creato l'uomo? Di
che cosa avrebbe dovuto vivere il sarto, se Egli non avesse instillato
nell'uomo il senso della vergogna? Di che cosa il soldato e l'oste, se
Egli non lo avesse munito della tendenza a sparare e all'umidità? Per tal ragione, miei amatissimi, non dubitate: poiché tutto è piacevole e ben fatto... Ma tutto ciò ch'è terreno, è vano: perfino il denaro va in putrefazione, |
(ricade a poco a poco nel suo tono lagrimoso come all'inizio della scena, per finire a ritmo di ländler) | |
Und meine Seele stinkt nach Branntewein. | E l'anima mia puzza di acquavite. |
(Urlío generale! L'oratore è circondato e condotto via da una parte dei garzoni. Gli altri si avviano cantando in parte alla pista da ballo, in parte ai tavolinel fondo) | |
Garzoni e Soldati | |
Ja lustig ist die Jägerei... Halli! |
La caccia è allegra, sí!... Oilí! |
Andres | |
(dirigendosi anche lui verso il fondo) | |
O Tochter, liebe Tochter... | O figlia, cara figlia... |
Il Pazzo | |
(spunta improvvisamente e si avvicina a Wozzeck) | |
Wozzeck | |
(nel frattempo, se ne è stato sempre seduto sulla panca al proscenio, indifferente a tutto quanto accadeva) | |
Il Pazzo | |
(si accosta a Wozzeck) | |
(I sonatori dell'orchestrina cominciano ad accordare gli strumenti) | |
Il Pazzo | |
(vicinissimo a Wozzeck) | |
Lustig, lustig... | Allegro, allegro... |
Wozzeck | |
(da principio non fa attenzione al Pazzo) | |
(I sonatori hanno finito di accordare gli strumenti) | |
Il Pazzo | |
(furbescamente) | |
aber es riecht - | ma c'è odore - |
Wozzeck | |
Narr, was willst du? | Pazzo, che vuoi? |
Il Pazzo | |
Ich riech, ich riech Blut! | Odoro, odoro sangue! |
Wozzeck | |
Blut? - Blut, Blut! | Sangue? - Sangue, sangue |
(In questo momento, attacca il valzer dell'orchestrina. I garzoni, le serve e i soldati (tra cui Maria e il Tamburmaggiore) ricominciano a ballare) | |
Wozzeck | |
Mir wird rot vor den Augen. Mir ist, als wälzten sie sich alle übereinander... | Vedo rosso, vedo rosso. Mi sembra che tutti si voltolino l'uno sopra l'altro... |
[Cambiamento di scena] | |
[Postludio orchestrale (valzer)] | |
(Segue come introduzione della scena successiva: Coro senza parole dei soldati addormentati in principio a sipario calato) |
SCENA QUINTA | |
Corpo di guardia in caserma. Notte. | |
I Soldati | |
(distesi su tavolacci, dormono) | |
Andres | |
(è disteso insieme con Wozzeck su un tavolaccio e dorme) | |
Wozzeck | |
(geme nel sonno) | |
Oh - oh - | Oh - oh |
(balzando su) | |
Andres! Andres! Ich kann nicht schlafen. | Andres! Andres! Non posso dormire. |
(Alle parole di Wozzeck, i soldati che dormono si rigirano inquieti, senza però destarsi) | |
Wozzeck | |
(sempre ad Andres) | |
Wenn ich die Augen zumach', dann seh' ich sie doch immer, und ich hör' die Geigen immerzu, immerzu. Und dann spricht's aus der Wand heraus - Hörst Du nix, Andres? Wie das geigt und springt?! |
Quando chiudo gli occhi, non faccio che vederla, e sento i violini, sempre piú, sempre piú. E poi c'è una voce che parla dal muro - Non odi nulla, Andres? I violini e i salti?! |
Andres | |
(assonnato) | |
Laß sie tanzen - | Lascia che balli - |
Wozzeck | |
Und dazwischen blitzt es immer vor den Augen wie ein Messer, wie ein breites Messer! | E a tratti sembra che mi baleni davanti agli occhi un coltello, un coltello largo! |
Andres | |
Schlaf, Narr! | Dormi, pazzo! |
Wozzeck | |
Mein Herr und Gott | Signore mio Dio, |
(prega) | |
"und führe uns nicht in Versuchung, Amen!" | "e non ci indurre in tentazione, Amen!" |
I Soldati addormentati | |
(canto senza parole) | |
Il Tamburmaggiore | |
(entra rumorosamente [molto alticcio]) | |
Ich bin ein Mann! Ich hab' ein Weibsbild, ich sag' Ihm,
ein Weibsbild! Zur Zucht von Tambourmajors! Ein Busen und Schenkel! und alles fest! Die Augen wie glühende Kohlen. Kurzum ein Weibsbild, ich sag' Ihm... |
Che maschio sono io! Ho una femmina, ti dico, una
femmina! Per l'allevamento di tamburmaggiori! Un petto e cosce! e tutto sodo! Gli occhi come carboni ardenti. Insomma una bella femmina, ti dico... |
Andres | |
He! Wer ist es denn? | Ehi! e chi è dunque? |
Tamburmaggiore | |
Frag' Er den Wozzeck da! | Chiedilo qui a Wozzeck! |
(tira fuori dalla tasca una bottiglia di grappa, beve e la porge a Wozzeck) | |
Da Kerl, sauf' - Ich wollt', die Welt wär Schnaps, Schnaps, der Mann muß saufen! | Qua, su, trinca - Vorrei che il mondo fosse grappa, grappa, il maschio deve trincare! |
(beve ancora) | |
Sauf',Kerl, sauf' - | Trinca, su, trinca - |
Wozzeck | |
(guarda altrove e fischia) | |
Tamburmaggiore | |
(urlando) | |
Kerl,soll ich Dir die Zung' aus dem Hals zieh'n und sie Dir um den Leib wickeln? |
Furfante, devo tirarti fuori la lingua dal collo e attorcigliartela al corpo? |
(Lottano insieme) | |
Wozzeck | |
(soggiace) | |
Tamburmaggiore | |
(tenta di strozzare Wozzeck, che giace al suolo) | |
Soll ich Dir noch so viel Atem lassen, als ein Altweiberfurz? | Vuoi che ti lasci fiato quanto un peto di vecchia? |
(chino su Wozzeck) | |
Soll ich... | Vuoi... |
Wozzeck | |
(cade a terra sfinito) | |
Tamburmaggiore | |
(lascia libero Wozzeck, si raddrizza e tira fuori dalla tasca la bottiglia di grappa) | |
Jetzt soll der Kerl pfeifen! | Fischi pure, il furfante, adesso! |
(beve ancora) | |
Dunkelblau soll er sich pfeifen! | Paonazzo deve diventare, a furia di fischiare! |
(fischia la stessa melodia fischiata da Wozzeck - trionfante) | |
Was bin ich für ein Mann! | Che maschio che sono, io! |
(si volge per andarsene e si allontana rumorosamente) | |
(La porta si richiude sbattendo) | |
[Scena senza il Tamburmaggiore] | |
Wozzeck | |
(nel frattempo, si è alzato lentamente e seduto sulla sua branda) | |
Un Soldato | |
(indicando Wozzeck) | |
Der hat sein Fett! | Ha il fatto suo! |
Andres | |
Er blut'. | Sanguina. |
Wozzeck | |
Einer nach dem Andern! | Uno dopo l'altro! |
Il Soldato | |
(si rivolta e s'addormenta) | |
Andres | |
(si rivolta anche lui e s'addormenta) | |
Gli altri Soldati | |
(che durante la lotta si erano un po' drizzati, dopo l'uscita del Tamburmaggiore si ricoricano, uno dopo l'altro, e dormono ora tutti) | |
Wozzeck | |
(resta seduto, con lo sguardo fisso nel vuoto) | |
(La musica cessa) | |
(Dopo un po', cala il sipario) |
ATTO TERZO | |
[Sipario] | |
SCENA PRIMA | |
La stanza di Maria. È notte. Lume di candela. | |
Maria | |
(sta seduta al tavolo, sfoglia la Bibbia; il bambino è vicino a lei) | |
(legge nella Bibbia) | |
"Und ist kein Betrug in seinem Munde erfunden worden..." Herr-Gott, Herr-Gott! Sieh mich nicht an! | "E nessuna frode fu trovata nella bocca di lui..." Signore Iddio, Signore Iddio! Non mi guardare! |
(continua a sfogliare) | |
"Aber die Pharisäer brachten ein Weib zu ihm, so im
Ehebruch lebte." "Jesus aber sprach:So verdamme ich dich auch nicht, geh' hin, und sündige hinfort nicht mehr." Herrgott! |
"Ma i Farisei condussero a lui una donna, che viveva in
adulterio." "Gesú però disse: Nemmeno io ti condanno, va', e non peccare piú." Signore Iddio! |
(si nasconde il viso con le mani) | |
Il Bambino | |
(si stringe a Maria) | |
Maria | |
Der Bub gibt mir einen Stich in's Herz. Fort! | Il ragazzo mi dà una fitta al cuore. Via! |
(spinge via il bambino) | |
Das brüst' sich in der Sonne! | Si pavoneggia al sole! |
(a un tratto, con piú dolcezza) | |
Nein, komm, komm her! | No, vieni,vieni qui! |
(tira a sé il bambino) | |
Komm zu mir! | Vieni da me! |
(narrando) | |
"Es war einmal ein armes Kind und hatt' keinen Vater und keine Mutter - war Alles tot und war Niemand auf der Welt, und es hat gehungert und geweint Tag und Nacht. Und weil es Niemand mehr hatt' auf der Welt..." Der Franz ist nit kommen, gestern nit, heut' nit... |
"C'era
una volta un povero bambino, che non aveva né padre né madre - tutti
erano morti e non aveva nessuno al mondo, e moriva di fame e piangeva
giorno e notte. E perché non aveva piú nessuno al mondo..." Franz non è venuto, né ieri, né oggi... |
(sfoglia in fretta la Bibbia) | |
Wie steht es geschrieben von der Magdalena?... "Und kniete hin zu seinen Füßen und weinte und küßte seine Füße und netzte sie mit Tränen und salbte sie mit Salben..." |
Come sta scritto
della Maddalena?... "E s'inginocchiò ai suoi piedi e pianse e baciò i suoi piedi e li asciugò con le lagrime e li unse di unguenti..." |
(si batte il petto) | |
Heiland! Ich möchte Dir die Füße salben - Heiland, Du hast Dich ihrer erbarmt, erbarme Dich auch meiner!... | Redentore! Vorrei ungere i tuoi piedi - Redentore, tu
hai avuto pietà di lei, abbi pietà anche di me!... |
[Cambiamento di scena] | |
[Postludio orchestrale] |
SCENA SECONDA | |
Sentiero nel bosco presso lo stagno. Annotta. | |
Maria | |
(viene da destra con Wozzeck) | |
Dort links geht's in die
Stadt. 's ist noch weit. Komm schneller. |
Di là a sinistra si va in
città. È lontano ancora. Andiamo piú in fretta. |
Wozzeck | |
Du sollst dableiben, Marie.Komm, setz' Dich. | Devi restar qui, Maria. Vieni, siediti. |
Maria | |
Aber ich muß fort. | Ma devo andarmene. |
Wozzeck | |
Komm | Vieni |
(si siedono) | |
Bist weit gegangen, Marie. Sollst Dir die Füße nicht
mehr wund laufen. 's ist still hier! Und so dunkel. - Weißt noch, Marie, wie lang es jetzt ist, daß wir uns kennen? |
Hai fatto molta strada, Maria. Non devi piú piagarti i
piedi a camminare. Che silenzio qui! E cosí buio. - Ti ricordi, Maria, quanto tempo è che ci conosciamo? |
Maria | |
Zu Pfingsten drei Jahre. | A Pentecoste tre anni. |
Wozzeck | |
Und was meinst, wie lang es noch dauern wird? | E che pensi, quanto durerà ancora? |
Maria | |
(balza in piedi) | |
Ich muß fort. | Devo andare. |
Wozzeck | |
Fürchst Dich, Marie? Und bist doch fromm? | Hai paura, Maria? Eppure sei pia! |
(ride) | |
Und gut! Und treu! | E buona! E fedele! |
(la tira giú a sedere - ridivenuto serio, si china su di lei) | |
Was Dufür süße Lippen hast, Marie! | Che labbra dolci hai tu, Maria! |
(la bacia) | |
Den Himmel gäb' ich drum und die Seligkeit, wenn ich Dich noch oft so küssen dürft! Aber ich darf nicht! - Was zitterst? |
Darei il cielo e ogni beatitudine se potessi baciarti
ancora spesso, cosí! Ma non posso! - Perché tremi? |
Maria | |
Der Nachttau fällt. | C'è la rugiada notturna |
Wozzeck | |
(bisbiglia tra sé) | |
Wer kalt ist, den friert nicht mehr! Dich wird beim Morgentau nicht frieren. | Chi è freddo, non sente piú il freddo! Quando cadrà la rugiada mattutina, non avrai piú freddo. |
Maria | |
Was sagst Du da? | Che stai dicendo? |
Wozzeck | |
Nix. | Niente. |
(Lungo silenzio. Sorge la luna) | |
Maria | |
Wie der Mond rot aufgeht! | Come sorge rossa la luna! |
Wozzeck | |
Wie ein blutig Eisen! | Come un coltello insanguinato! |
(tira fuori un coltello) | |
Maria | |
Was zitterst? | Perché tremi? |
(balza in piedi) | |
Was willst? | Che vuoi? |
Wozzeck | |
Ich nicht, Marie! Und kein Andrer auch nicht! | Io niente, Maria! E anche nessun altro! |
(l'afferra e le spinge il coltello nel collo) | |
Maria | |
Hilfe! | Aiuto! |
(cade) | |
Wozzeck | |
(si china su di lei) | |
Maria | |
(muore) | |
Wozzeck | |
Morta! | |
(si alza guardingo e parte a precipizio, silenziosamente) | |
[Cambiamento di scena] | |
[Breve interludio orchestrale] |
SCENA TERZA | |
Un'osteria.
Notte. Luce debole. Prostitute (tra cui Margherita) e garzoni ballano una veloce polka selvaggia. Uno dei garzoni pesta rozzamente su un pianino stonato. |
|
Wozzeck | |
(a uno dei tavoli) | |
Tanzt Alle; tanzt nur zu, springt, schwitzt und stinkt, es holt Euch doch noch einmal der Teufel! |
Ballate tutti; ballate su, saltate, sudate e puzzate, verrà a portarvi via il diavolo, un giorno! |
(butta giú un bicchiere di vino - urlando da soverchiare il pianista) | |
Es ritten drei Reiter wohl an den Rhein, Bei einer Frau Wirtin da kehrten sie ein. Mein Wein ist gut, mein Bier ist klar, Mein Töchterlein liegt auf der... Verdammt! |
Tre cavalieri galoppavano al Reno, fecero tappa da una bella ostessa. È buono il mio vino, la birra è chiara, la mia figlioletta giace sulla... Dannazione! |
(balza in piedi) | |
Komm, Margret! | Vieni, Margherita! |
(balla con Margherita quattro salti. Arrestandosi d'un tratto) | |
Komm, setz Dich her, Margret! | Vieni, siediti qui, Margherita! |
(la conduce al suo tavolo e se la tira sulle ginocchia) | |
Margret, Du bist so heiß... | Margherita,sei tanto calda... |
(la stringe a sé - poi lasciandola) | |
Wart nur, wirst auch kalt werden! Kannst nicht singen? | Aspetta, diventerai fredda anche tu! Non sai cantare? |
Margherita | |
(canta, accompagnata dal pianista in scena) | |
In's Schwabenland, da mag ich nit, Und lange Kleider trag ich nit, Denn lange Kleider, spitze Schuh, Die kommen keiner Dienstmagd zu. |
Non voglio andare in Svevia, no, Né vesti lunghe voglio, no, Ché vesti lunghe, scarpine a punta, Non sono adatte a una serva. |
Wozzeck | |
(indignandosi) | |
Nein! keine Schuh, man kann auch bloßfüßig in die Höll' geh'n! Ich möcht heut raufen - raufen - |
No! niente scarpe, anche a piedi nudi si può andare all'inferno! Oggi vorrei azzuffarmi - azzuffarmi - |
Margherita | |
Aber was hast Du an der Hand? | Ma che hai qui alla mano? |
Wozzeck | |
Ich? Ich? | Io? Io? |
Margherita | |
Rot! Blut! | Rosso! Sangue! |
Wozzeck | |
Blut? Blut? | Sangue? Sangue? |
(Qualcuno si stringe intorno a loro) | |
Margherita | |
Freilich - Blut. | Certo - sangue. |
Wozzeck | |
Ich glaub', ich hab' mich geschnitten, da an der
rechten Hand - Ich hab's daran abgewischt. Was wollt Ihr? Was geht's Euch an? Bin ich ein Mörder? Platz! oder es geht wer zum Teufel! |
Credo di essermi tagliato, qui alla mano destra. - Me
la son pulita cosí. - Voi che volete? Che ve ne importa? Sono forse un assassino? - Largo! o qualcuno andrà al diavolo! |
Margherita | |
Wie kommt's denn zum Ellenbogen? Puh! Puh! Dastinkt's nach Menschenblut! |
Com'è arrivato al gomito? Puh! Puh! C'è odore di sangue umano! |
I Garzoni | |
Mit der rechten Hand am rechten Arm? Blut, Blut, Blut, Blut! |
Con la mano destra al braccio destro? Sangue, sangue, sangue, sangue! |
Prostitute | |
Freilich, da stinkt's nach Menschenb lut! |
Certo, c'è odore di sangue umano! |
Wozzeck | |
(esce a precipizio) | |
[Cambiamento di scena] | |
[Breve postludio orchestrale] |
SCENA QUARTA | |
Sentiero nel bosco presso lo stagno. Notte di luna come prima. | |
Wozzeck | |
(s'avanza rapidamente barcollando. Si arresta cercando) | |
Das Messer? - Wo ist das Messer? - Ich hab's dagelassen. - Näher, noch näher. - Mir graut's - da regt sich was. Still! - Alles still und tot. - Mörder! Mörder!! Ha! Da ruft's. Nein - ich selbst. |
Il coltello? - Dov'è il coltello? - L'ho lasciato qui. - Piú vicino, ancora piú vicino. - Ho terrore - là si muove qualcosa. Silenzio! - Tutto è silenzio e morte. - Assassino! Assassino!! Ah! Ecco gridano. No - sono io stesso. |
(barcollando s'inoltra di alcuni passi e urta la salma) | |
Marie! Marie! Was hast Du für eine rote Schnur um den Hals? Hast Dir das rote Halsband verdient, wie die Ohrringlein, mit deiner Sünde! Was hängen Dir die schwarzen Haare so wild - ?! - Mörder! Mörder!! Sie werden nach mir suchen. Das Messer verrät mich! |
Maria! Maria! Cos'è quel laccio rosso che hai intorno al collo? Ti sei guadagnata la collana rossa, come gli orecchini col tuo peccato! Come son scarruffati selvaggiamente i tuoi capelli neri - ?! - Assassino! Assassino!! Andranno in cerca di me. Il coltello mi tradisce! |
(cerca febbrilmente) | |
Da, da ist's! | Eccolo, è qua! |
(presso lo stagno) | |
So! Da hinunter! | Cosí! Qua dentro! |
(getta dentro il coltello) | |
Es taucht ins dunkle Wasser wie ein Stein. | Sprofonda nell'acqua scura come una pietra. |
(La luna spunta a un tratto color rosso-sangue fuor dalle nuvole) | |
(guarda in su) | |
Aber der Mond verrät mich - der Mond ist blutig. Will denn die ganze Welt es ausplaudern?! - Das Messer, es liegt zu weit vorn, sie finden's beim Baden oder wenn sie nach Muscheln tauchen. |
Ma la luna mi tradisce - la luna è insanguinata. Vuol spifferarlo a tutto il mondo, dunque?! - Il coltello è troppo avanti, lo troveranno facendo il bagno o tuffandosi a cercare conchiglie. |
(entra nello stagno) | |
Ich find's nicht. Aber ich muß mich waschen. Ich bin blutig. Da ein Fleck - und noch einer. |
Non lo trovo. Ma devo lavarmi. Sono insanguinato. Qua una macchia - e un'altra ancora. |
(lamentandosi) | |
Weh! Weh! Ich wasche mich mit Blut - das Wasser ist Blut... Blut... | Ohimè! Ohimè! Mi lavo col sangue - l'acqua è sangue... sangue.. |
(annega) | |
Dottore | |
(s'avanza) | |
Capitano | |
(lo segue) | |
Halt! | Fermo! |
Dottore | |
(s'arresta) | |
Hören Sie? Dort! | Sente? Là! |
Capitano | |
Jesus! Das war ein Ton. | Gesú! Era un suono, questo. |
(s'arresta anche lui) | |
Dottore | |
(indicando lo stagno) | |
Ja, dort! | Sí, là! |
Capitano | |
Es ist das Wasser im Teich.Das Wasser ruft. Es ist schon lange Niemand ertrunken. Kommen Sie, Doktor! Es ist nicht gut zu hören! |
È l'acqua dello stagno. L'acqua chiama. Da tempo
nessuno è piú annegato. Venga, dottore! Non è bene stare a sentire! |
(vuol tirarsi dietro il Dottore) | |
Dottore | |
(resta però fermo, in ascolto) | |
Das stöhnt - als stürbe ein Mensch. Da ertrinkt Jemand! |
Sono lamenti - come se morisse un uomo. C'è qualcuno che annega! |
Capitano | |
Unheimlich! Der Mond rot und die Nebel grau. Hören Sie? - jetzt wieder das Ächzen. |
Lugubre! La luna rossa e le nebbie grigie. Sente? - ecco ancora i gemiti. |
Dottore | |
Stiller, - jetzt ganz still. | Piú lievi, - ora tutto è silenzio. |
Capitano | |
Kommen Sie! Kommen Sie schnell! | Venga! Venga presto! |
(tira il Dottore via con sé - entrambi via) | |
[Cambiamento di scena] | |
[Interludio orchestrale (Epilogo)] |
SCENA QUINTA | |
Strada davanti alla porta di Maria. È mattino chiaro. Splende il sole. | |
Bambini | |
(giocano e fanno chiasso) | |
Il Bimbo di Maria | |
(cavalca un bastone come un cavalluccio) | |
I Bambini che giocano | |
Ringel, Ringel, Rosenkranz, Ringelreih'n! Ringel, Ringel, Rosenkranz, Rin... |
Giro-giro-tondo giriamo intorno al mondo! Giro-giro-tondo Gir... |
(interrompono canto e gioco) | |
Altri Bambini | |
(entrano di corsa) | |
Uno di loro | |
Du Käthe! - Die Marie... | Ehi Käthe! - La Maria... |
Secondo Bambino | |
Was is? | Che c'è? |
Primo Bambino | |
Weißt' es nit? Sie sind schon Alle 'naus. | Non lo sai? Son già andati tutti fuori. |
Terzo Bambino | |
(al figlio di Maria) | |
Du! Dein Mutter ist tot! | Ehi tu! Tua madre è morta! |
Il Bimbo di Maria | |
(sempre cavalcando) | |
Hopp, hopp! Hopp, hopp! Hopp, hopp! | Hopp, hopp! Hopp, hopp! Hopp, hopp! |
Secondo Bambino | |
Wo is sie denn? | E dov'è? |
Primo Bambino | |
Draus liegt sie, am Weg, neben dem Teich. | Giace là fuori, sul sentiero, vicino allo stagno. |
Terzo Bambino | |
Kommt - anschaun! | Venite - a vedere! |
(tutti i bambini corrono via) | |
Il Bimbo di Maria | |
(cavalca) | |
Hopp, hopp ! Hopp, hopp! Hopp, hopp! | Hopp, hopp! Hopp, hopp! Hopp, hopp! |
(esita un istante e galoppa poi dietro agli altri bambini) | |
(Scena vuota) | |
[Cala il sipario] | |
[Alcune misure finali dell'orchestra] | |
(Traduzione di Maria Teresa Mandalari) |