Matthäus-Passion (Passione secondo Matteo), BWV 244

Testo dell'oratorio (nota 1)
PRIMA PARTE
1. CORO E CORALE
CORI I, II [PICANDER]
Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
sehet! - Wen? - Den Bräutigam.
Sehet ihn! - Wie? - Als wie ein Lamm.
Sehet! Was? - Sehet die Geduld!
Sehet! - Wohin? - Auf unsre Schuld!
Sehet ihn aus Lieb und Huld
Holz zum Kreuze selber tragen!
Venite, figlie, aiutatemi a piangere...
Guardate! - Chi? - Lo sposo.
Guardatelo! - Come? - Come un agnello.
Guardate! - Che cosa? - Guardate la pazienza!
Guarda! - Dove? - Per nostra colpa!
Guardatelo come per l'amore e per la grazia
porta egli stesso il legno della croce!
SOPRANO IN RIPIENO [CORALE] [I STROFA DEL LIED OMONIMO DI N. DECIUS]
O Lamm Gottes, unschuldig
am Stamm des Kreuzes geschlachtet
allzeit erfund'n geduldig,
wiewohl du wärest verachtet.
All Sund hast du getragen,
sonts müssten wir verzagen.
Erbarm' dich unser, o Jesu!
O Agnello di Dio, innocente,
immolato sul legno della croce,
che sei rimasto sempre paziente
benché da tutti disprezzato.
Il peso di tutti i peccati hai sopportato,
altrimenti lo sconforto ci avrebbe oppresso.
Pietà di noi. Gesù!
2. [VANGELO SECONDO MATTEO 26,1-2]
EVANGELISTA
Da Jesus diese Rede vollendet hatte, sprach er zu seinen Jüngern: Quando Gesù ebbe finito questo discorso, disse ai suoi discepoli:
GESÙ
Ihr wisset, dass nach zweien Tagen Ostern wird, und
des Menschen Sohn wird überantwortet werden, dass
er gekreuziget werde.
Voi sapete che fra due giorni sarà Pasqua e il Figlio dell'uomo sarà consegnato per essere crocifisso.
3. CORALE [I STROFA DEL LIED OMONIMO DI J. HEERMANN]
CORI I, II
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
dass man ein solch scharf Urteil hat gesprochen?
Was ist die Schuld, in was für Missetaten
bist du geraten?
O mio Gesù teneramente amato, che male hai fatto,
perché una sentenza così crudele fosse pronunciata?
Quale è la colpa, di cui per i tuoi delitti
ti sei macchiato?
4 A. [MATTEO 26,3-5]
EVANGELISTA
Da versammelten sich die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Ältesten im Volk in den Palast
des Hohenpriesters, der da hiess Kaiphas; und hielten
Rat, wie sie Jesum mit Listen griffen und töteten.
Sie sprachen aber:
Allora si radunarono i sacerdoti, gli scribi e gli anziani del popolo nel palazzo del sommo sacerdote, che si chiamava Caifa; e si consigliarono sul modo di prendere Gesù con inganni ed ucciderlo.
Ma dicevano:
4 B. [MATTEO 26,5]
CORI I, II
Ja nicht auf das Fest, auf dass nicht ein Aufruhr werde
im Volk.
Non già di festa, perché non sorga un tumulto nel popolo.
4 C. [MATTEO 26,6-8]
EVANGELISTA
Da nun Jesus war zu Bethanien, im Hause Simonis des Aussätzigen, trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glass
mit köstlichem Wasser, und goss es auf sein Haupt, da
er zu Tische sass.
Da das seine Jünger sahen, wurden sie unwillig, und sprachen:
Ora, trovandosi Gesù in Betania, in casa di Simone il lebbroso, venne a lui una donna che aveva un vaso di balsamo prezioso e glielo sparse sul capo mentre egli sedeva a tavola.
Come videro ciò, i suoi discepoli si indignarono e dissero:
4 D. [MATTEO 26,8-9]
CORO I
Wozu dienet dieser Unrat?
Dieses Wasser hätte mögen teuer verkauft, und den Armen gegeben werden.
Perché tale spreco?
Questo balsamo si sarebbe potuto vendere a caro prezzo e dare il ricavato ai poveri.
4 E. [MATTEO 26,10-13]
EVANGELISTA
Da das Jesus merkete, sprach er zu ihnen: Appena Gesù venne a conoscenza di queste parole, disse loro:
GESÙ
Was bekümmert ihr das Weib? Sie hat ein gut Werk an
mir getan!
Ihr habet allezeit Arme bei euch, mich aber habt ihr
nicht allezeit.
Dass sie dies Wasser hat auf meinen Leib gegossen, hat sie getan, dass man mich begraben wird.
Wahrlich, ich sage euch: Wo dies Evangelium geprediget wird in der ganzen Welt, da wird man auch sagen zu
ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.
Perché turbare quella donna? Ella ha compiuto un'opera buona verso di me!
Voi avrete sempre dei poveri con voi, ma non sempre avrete me.
Se ella ha versato quest'acqua profumata sul mio corpo,
l'ha fatto perché mi si possa seppellire.
In verità vi dico: ovunque, in tutto il mondo, sarà predicato questo Vangelo, sarà
anche detto, a sua memoria, quanto ella ha ora fatto.
5. RECITATIVO [PICANDER]
CONTRALTO I
Du lieber Heiland du,
wenn deine Jünger töricht streiten,
dass dieses fromme Weib
mit Salben deinen Leib
zum Grabe will bereiten,
so lasse mir inzwischen zu,
von meiner Augen Tränenflüssen
ein Wasser auf dein Haupt zu giessen.
O Salvatore amato,
se i tuoi discepoli disputano stoltamente
perché questa pia donna
vuole preparare il tuo corpo
per il sepolcro col balsamo,
concedi allora che io possa versare
dagli occhi miei come balsamo
un fiume di lacrime sul tuo capo.
6. ARIA [PICANDER]
CONTRALTO I
Buss' und Reu
knirscht das Sündenherz entzwei.
Dass die Tropfen meiner Zähren
angenehme Spezerei,
treuer Jesu, dir gebären.
Pena e rimorso
spezzano il cuore del peccatore.
Che le stille del mio pianto
ti concedano, o Gesù caro,
un gradevole balsamo.
7. [MATTEO 26,14-16]
EVANGELISTA
Da ging hin der Zwölfen einer, mit Namen Judas
Ischarioth, zu den Hohenpriestern, und sprach:
Allora uno dei dodici, che aveva nome Giuda Iscariota, andò dal sacerdoti, e disse:
GIUDA
Wass wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Che cosa volete darmi? lo voglio consegnarvelo.
EVANGELISTA
Und sie boten ihm dreissig Silberlinge.
Und von dem an suchte er Gelegenheit, dass er ihn verriete.
Ed essi gli offrirono trenta monete d'argento.
E da quel momento egli cercava l'occasione per consegnarlo a loro.
8. ARIA [PICANDER]
SOPRANO II
Blute nur, du liebes Herz!
Ach, ein Kind, das du erzogen,
das an deiner Brust gesogen,
droht den Pfleger zu ermorden,
denn es ist zur Schlange worden.
Sanguina pure, o cuore amato!
Ahimè, un figlio che tu hai educato
e nutrito nel tuo seno
minaccia te, o Salvatore, di morte,
egli s'è trasformato in serpente.
9 A. [MATTEO 26,17]
EVANGELISTA
Aber am ersten Tage der süssen Brot traten die Jünger
zu Jesu, und sprachen zu ihm:
Ma nel primo giorno degli Azzimi i discepoli vennero da Gesù e gli dissero:
9 B. [MATTEO 26,17]
CORO I
Wo willst du dass wir dir bereiten das Osterlamm zu essen? Dove vuoi che ti apparecchiamo l'agnello pasquale?
9 C. [MATTEO 26,18-21]
EVANGELISTA
Er sprach: Egli disse:
GESÙ
Gehet hin in die Stadt zu einem, und sprecht zu ihm.
"Der Meister lässt dir sagen: Meine Zeit ist hier, ich will
bei dir die Ostern halten mit meinen Jüngern".
Andate dal tale in città e parlategli. "Il Maestro ti fa dire: Il mio tempo è giunto, io voglio far la Pasqua in casa tua coi miei discepoli".
EVANGELISTA
Und die Jünger täten wie ihnen Jesus befohlen hatte,
und bereiteten das Osterlamm. Und am Abend setzte er sich zu Tische mit den Zwölfen.
Und da sie assen, sprach er:
E i discepoli fecero come Gesù aveva loro ordinato, ed apparecchiarono l'agnello pasquale. E la sera egli si mise a tavola con i dodici.
E mentre mangiavano disse:
GESÙ
Wahrlich, ich sage euch:
einer unter euch wird mich verraten.
In verità vi dico:
uno di voi mi tradirà.
9 D. [MATTEO 26,22]
EVANGELISTA
Und sie wurden sehr betrübt, und hüben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: Essi si rattristarono molto, si alzarono e cominciarono a dirgli ad uno ad uno:
9 E. [MATTEO 26,22]
CORO I
Herr, bin Ichs? Signore, sono io quello?
10. CORALE [V STROFA DI "O WELT, SIEH HIER DEIN LEBEN" DI P. GERHARDT]
CORI I, II
Ich bins, ich sollte büssen,
an Händen und an Füssen,
gebunden in der Höll'.
Die Geisseln und die Banden,
und was du ausgestanden,
das hat verdienet meine Seel'.
Sono io, io dovrei scontare la pena,
con le mani ed i piedi
legati, nell'inferno.
I flagelli e le catene,
e tutto quello che tu hai sofferto,
lo avrebbe meritato la mia anima.
11. [MATTEO 26,23-29]
EVANGELISTA
Er antwortete und sprach: Egli rispose e disse:
GESÙ
Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der
wird mich verraten.
Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird. Es wäre ihm besser, dass derselbige Mensch noch nie geboren wäre.
Colui che mette la mano con me nel piatto, quello mi tradirà.
Il Figlio dell'Uomo per certo se ne va, come sta scritto di lui; ma guai all'uomo per opera del quale il Figlio dell'Uomo sarà tradito. Meglio sarebbe stato per lui se non fosse mai nato.
EVANGELISTA
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Allora rispose Giuda, che lo tradiva, e disse:
GIUDA
Bin ichs, Rabbi? Sono io quello, Signore?
EVANGELISTA
Er sprach zu ihm: Egli rispose a lui:
GESÙ
Du sagests. Tu l'hai detto.
EVANGELISTA
Da sie aber assen, nahm Jesus das Brot, dankete und brachs, und gabs den Jüngern und sprach: Allora, mentre cenavano insieme, Gesù prese il pane, rese grazie, lo spezzò, lo diede ai discepoli e disse:
GESÙ
Nehmet, esset; das ist mein Leib. Prendete, mangiate; questo è il mio corpo.
EVANGELISTA
Und er nahm den Kelch, und dankete, gab ihnen den
und sprach:
E prese il calice, e rese grazie, lo diede loro e disse:
GESÙ
Trinket alle daraus.
Das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden.
Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den
Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines
Vaters Reich.
Bevetene tutti.
Questo è il mio sangue del nuovo testamento, che sarà sparso per molti in remissione dei loro peccati.
lo vi dico: d'ora innanzi non berrò più di questo frutto della vite fino al giorno in cui lo berrò con voi nel regno del Padre mio.
12. RECITATIVO [PICANDER]
SOPRANO I
Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,
dass Jesus von mir Abschied nimmt,
so macht mich doch sein Testament erfreut:
sein Fleisch und Blut - o Kostbarkeit,
vermacht er mir in meine Hände.
Wie er es auf der Welt mit denen Seinen
nicht böse können meinen,
so liebt er sie bis an das Ende.
Benché il mio cuore sia in lacrime,
perché Gesù si congeda da noi,
pure mi rende lieto il suo testamento:
il suo corpo e il suo sangue - o cosa preziosa! -
egli li lascia nelle mie mani.
Come egli su questa terra
non ha saputo far male ai suoi,
così li ama sino alla fine.
13. ARIA [PICANDER]
SOPRANO I
Ich will dir mein Herze schenken
senke dich, mein Heil, hinein!
Ich will mich in dir versenken,
ist dir gleich die Welt zu klein,
ei so sollst du mir allein
mehr als Welt und Himmel sein.
lo voglio donarti il mio cuore,
discendivi, mio Signore!
lo voglio unirmi a te,
ma se il mondo è troppo piccolo per te,
ah, allora tu solo devi essere per me
più del mondo e del cielo.
14. RECITATIVO [MATTEO 26, 30-32]
EVANGELISTA
Und da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.
Da sprach Jesus zu ihnen:
E dopo che ebbero cantato l'inno di lode, andarono sul monte degli Ulivi.
Allora Gesù disse loro:
GESÙ
In dieser Nacht werdet ihr euch alle ärgern an mir. Denn es stehet geschrieben: "Ich «werde den Hirten schlagen und die Schafe der Herde werden sich zerstreuen".
Wenn ich aber auferstehe, will ich vor euch hingehen in Galiläam.
In questa notte voi tutti vi scandalizzerete di me. Poiché sta scrìtto: "io colpirò il pastore e le pecorelle del gregge saranno disperse".
Ma quando risorgerò andrò innanzi a voi in Galilea.
15. CORALE [V STROFA DI "O HAUPT, VOLL BLUT UND WUNDEN" DI P. GERHARDT]
CORI I, II
Erkenne mich, mein Hüter,
mein Hirte, nimm mich an!
Von dir Quell aller Güter,
Ist mir viel Guts getan.
Dein Mund hat mich gelabet
mit Milch und süsser Kost.
Dein Geist hat mich begabet
mit mancher Himmelslust
Riconoscimi, o mio guardiano,
accoglimi, o mio pastore.
Da te, sorgente di tutti i beni,
mi è venuto gran bene.
La tua bocca mi ha ristorato
col latte e con dolce cibo.
Lo spinto tuo ha infuso in me
tutte le gioie del cielo.
16. [MATTEO 26, 33-35]
EVANGELISTA
Petrus aber antwortete, und sprach zu ihm: Ma Pietro rispose e gli disse:
PIETRO
Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. Anche se tutti si scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò mai.
EVANGELISTA
Jesus sprach zu ihm: Gesù gli disse:
GESÙ
Wahrlich, ich sage dir: In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. In verità ti dico: questa notte, prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.
EVANGELISTA
Petrus sprach zu ihm: Pietro gli disse:
PIETRO
Und wenn ich mit dir sterben müsste, so will ich dich
nicht verleugnen.
Se anche dovessi morire con te, non ti voglio rinnegare.
EVANGELISTA
Desgleichen sagten auch alle Jünger. Lo stesso dissero tutti i discepoli.
17. CORALE [VI STROFA DI "O HAUPT..."]
CORI I, II
Ich will hier bei dir stehen;
verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
wenn dir dein Herze bricht.
Wenn dein Herz wird erblassen
im letzten Todesstoss,
alsdenn will ich dich fassen
in meinen Arm und Schoss.
Voglio star qui accanto a te,
non disprezzarmi!
Non voglio separarmi da te,
mentre il tuo cuore si spezza.
Quando il tuo cuore impallidirà
sotto l'ultimo assalto della morte,
allora io ti voglio tenere
tra le mie braccia e sul mio petto.
18. [MATTEO 26, 36-38]
EVANGELISTA
Da kam Jesus mit ihnen zu einem Hofe, der hiess Gethsemane, und sprach zu seinen Jüngern: Allora Gesù venne con loro in un luogo chiamato Getsemani e disse ai suoi discepoli:
GESÙ
Setzet euch hie, bis dass ich dort hingehe und bete. Sedete qui mentre io vado là a pregare.
EVANGELISTA
Und nahm zu sich Petrum und die zween Söhne Zebedäi, und fing an zu trauern und zu zagen.
Da sprach Jesus zu ihnen:
E prese con sé Pietro e i due figli di Zebedeo e cominciò a rattristarsi e a sgomentarsi.
Allora Gesù disse loro:
GESÙ
Meine Seele ist betrübt bis an den Tod: bleibet hier
und wachet mit mir.
L'anima mia è triste sino alla morte: restate qui e vegliate con me.
19. RECITATIVO E CORALE
TENORE I [PICANDER]
0 Schmerz, hier zitter das gequälte Herz!
Wie sinkt es hin, wie bleicht sein Angesicht!
Der Richter führt ihn vor Gericht.
Da ist kein Trost, kein Helfer nicht.
Er leidet alle Höllenqualen,
er soll für fremden Raub bezahlen.
Ach könnte meine Liebe dir,
mein Heil, dein Zittern und dein Zagen
vermindern oder helfen tragen,
wie gerne blieb ich hier!
O dolore, qui trema il cuore tormentato!
Come egli viene meno! Come è pallido il suo volto!
Il giudice lo porta davanti al tribunale,
qui non v'è conforto, non v'è soccorso.
Egli soffre tutti i tormenti dell'Inferno,
deve pagare per l'altrui delitto.
Ah, se il mio amore per te potesse,
o mia salvezza, alleviare il tuo tremore,
e la tua angoscia o aiutarti a sopportarli,
con qual gioia io resterei qui!
CORO II [CORALE] [III STROFA DI "HERZLIEBSTER JESU"]
Was ist die Ursach aller solcher Plagen?
Ach! meine Sünden haben dich geschlagen;
ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet,
was du erduldet.
Quale è la causa di tanti affanni?
Ah, i miei peccati ti hanno ferito!
lo, ahimè!, Signore Gesù, son colpevole
di quello che hai sofferto.
20. ARIA E CORO [PICANDER]
TENORE I
Ich will bei meinem Jesu wachen,
meinen Tod
büsset seine Seelennot;
sein Trauern machet mich voll Freuden.
Voglio vegliare accanto al mio Gesù,
la mia morte
è redenta dall'affanno della sua anima;
la sua afflizione mi rende pieno di gioia.
CORO II
So schlafen unsre Sünden ein.
Drum muss uns sein verdienstlich Leiden
recht bitter und doch süsse sein.
Così s'assopiscono le nostre colpe.
Perciò la sua meritoria sofferenza
dev'essere ben amara eppur dolce.
21. [MATTEO 26, 39]
EVANGELISTA
Und ging hin ein wenig, fiel nieder auf sein Angesicht,
und betete und sprach:
E scostatosi un poco, si gettò col volto a terra, e pregò e disse:
GESÙ
Mein Vater, ist's möglich, so gehe dieser Kelch von mir; doch nicht wie ich will, sondern wie du willst. Padre mio, se è possibile, si allontani da me questo calice; ma pure non sia come io voglio, bensì come vuoi tu.
22. RECITATIVO [PICANDER]
BASSO II
Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder;
dadurch erhebt er sich und alle
von unserm Falle
hinauf zu Gottes Gnade wieder.
Er ist bereit,
den Kelch, des Todes Bitterkeit
zu trinken,
in welchen Sünden dieser Welt
gegossen sind und hässlich stinken,
weil es dem lieben Gott gefällt.
Il Salvatore si prostra davanti al Padre suo;
così risolleva sé e tutti
dalla nostra caduta
fino alla grazia di Dio.
Egli è pronto
a bere
il calice, l'amarezza della morte,
dove sono state versate le colpe
di questo mondo orribilmente maleodoranti,
perché così piace al buon Dio.
23. ARIA [PICANDER]
BASSO II
Gerne will ich mich bequemen,
Kreuz und Becher anzunehmen,
trink ich doch dem Heiland nach.
Denn sein Mund,
der mit Milch und Honig fliesset,
hat den Grund
und des Leidens herbe Schmach
durch den ersten Trunk versüsset.
Con gioia voglio rassegnarmi
ad accettare la croce e il calice,
perché bevo dopo il Salvatore.
La sua bocca,
donde colano latte e miele,
col suo primo sorso
ha addolcito la cagione
e l'acerba onta della sofferenza.
24. [MATTEO 26, 40-42]
EVANGELISTA
Und er kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend
und sprach zu ihnen:
Allora egli tornò dai discepoli, li trovò addormentati e disse loro:
GESÙ
Könnet ihr denn nicht eine Stunde mit mir wachen? Wachet und betet, dass ihr nicht in Anfechtung fallet.
Der Geist ist willig, aber das Fleisch ist schwach.
Non potete dunque vegliare con me neppure un'ora? Vegliate e pregate per non cadere in tentazione.
Lo spirito è pronto ma la carne è debole.
EVANGELISTA
Zum andernmal ging er hin, betete und sprach: Si allontanò un'altra volta, pregò e disse:
GESÙ
Mein Vater, ists nicht möglich, dass dieser Kelch von
mir gehe, ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille.
Padre mio, se non è possibile che questo calice s'allontani da me senza che io ne beva, sia fatta la tua volontà.
25. CORALE [I STROFA DEL LIED OMONIMO DEL DUCA ALBRECHT DI PRUSSIA]
CORI I, II
Was mein Gott will, das gscheh allzeit,
sein Will ist stets der beste;
zu helfen den' er ist bereit,
die an ihn glauben feste;
er hilft aus Not, der fromme Gott,
und züchtiget mit Massen.
Wer Gott vertraut, fest auf ihn baut,
den will er nicht verlassen.
Quel che vuole il mio Dio è sempre benfatto,
la sua volontà è la migliore;
egli è pronto ad aiutare
quelli che credono fermamente in lui.
Egli ci salva dalla pena, il Dio pietoso,
e castiga moderatamente.
Chi ha ferma fiducia in Dio
non sarà mai abbandonato.
26. [MATTEO 26, 43-50]
EVANGELISTA
Und er kam und fand sie aber schlafend, und ihre Augen waren voll Schlafs. Und er liess sie und ging abermal hin, und betete zum drittenmal, und redete dieselbigen Worte.
Da kam er zu seinen Jüngern, und sprach zu ihnen:
Poi, essendo di nuovo ritornato, li trovò che dormivano; pesava il sonno sui loro occhi. £, in silenzio, si allontanò di nuovo e pregò per la terza volta, dicendo le stesse parole.
Allora venne dai suoi discepoli e disse loro:
GESÙ
Ach! wollt ihr nun schlafen und ruhen?
Siehe, die Stunde ist hie, dass des Menschen
Sohn in der Sünder Hände überantwortet wird.
Stehet auf, lasset uns gehen;
siehe, er ist da, der mich verrät.
Ahimè! volete ora dormire e riposare?
Ecco è giunta l'ora in cui il Figlio dell'uomo
verrà dato in mano ai peccatori.
Alzatevi e andiamo;
ecco, colui che mi tradisce è là.
EVANGELISTA
Uns als er noch redete, siehe, da kam Judas, der
Zwölfen einer, und mit ihm eine grosse Schar, mit
Schwertern und mit Stangen von den Hohenpriestern
und Ältesten des Volks.
Und der Verräter hatte ihnen ein Zeichen gegeben und
gesagt: "Welchen ich küssen werde, der ists, den
greifet!"
Und alsbald trat er zu Jesu und sprach:
E mentre egli ancora parlava, ecco Giuda, uno dei dodici, venne; e con lui una grande turba con spade e bastoni mandata dai sacerdoti e dagli anziani del popolo.
E il traditore aveva loro dato un segno dicendo: "quello che io bacerò è lui: prendetelo!"
E subito si accostò a Gesù e disse:
GIUDA
Gegrüsset seist du, Rabbi! Ti saluto, Maestro!
EVANGELISTA
Und küssete ihn.
Jesus aber sprach zu ihm:
E lo baciò.
Ma Gesù gli disse:
GESÙ
Mein Freund, warum bist du kommen? Amico mio, perché sei venuto?
EVANGELISTA
Da traten sie hinzu, und legten die Hände an Jesum,
und griffen ihn.
Allora quelli si avvicinarono, misero le mani su Gesù e lo presero.
27 A. DUETTO E CORO [PICANDER]
SOPRANO, CONTRALTO I
So ist mein Jesus nun gefagen.
Mond und Licht ist vor Schmerzen untergangen,
weil mein Jesus ist gefangen.
Sie führen ihn, er ist gebunden.
Così il mio Gesù è prigioniero.
Luna e sole sono tramontati per il dolore,
perché il mio Gesù è prigioniero.
Lo trascinano, egli è legato.
CORO II
Lasst ihn! Haltet! Bindet nicht! Lasciatelo! Fermi! Non lo legate!
27 B. CORO [PICANDER]
CORI I, II
Sind Blitze, sind Donner in Wolken verschwunden?
Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle!
Zertrümmre, verderbe, verschlinge, zerschelle
mit plötzlicher Wut
den falschen Verräter, das mördrische Blut!
Lampi e tuoni, sono spariti nelle nuvole?
Spalanca l'abisso di fuoco, o inferno!
Sconquassa, rovina, divora, distruggi
con repentino furore
il malvagio traditore, il sangue dell'omicida!
28. [MATTEO 26, 51-56]
EVANGELISTA
Und siehe, einer aus denen, die mit Jesu waren,
reckete die Hand aus, und schlug des Hohenpriesters
Knecht, und hieb ihm ein Ohr ab.
Da sprach Jesus zu ihm:
Ed ecco, uno di quelli che erano con Gesù pose mano alla spada e colpì un servo del sommo sacerdote e gli mozzò un orecchio.
Allora Gesù gli disse:
GESÙ
Stecke dein Schwert an seinen Ort; denn wer das
Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen.
Oder meinest du, dass ich nicht könnte meinen Vater
bitten, dass er mir zuschickte mehr denn zwölf Legion
Engel?
Wie würde aber die Schrift erfüllet? Es muss also gehen.
Riponi la spada al suo posto, perché colui che ferisce con la spada deve perire di spada.
O pensi tu forse che io non possa pregare il Padre mio che mi mandi più di dodici legioni d'angeli?
Come dunque si adempirebbe la scrittura? Così deve essere.
EVANGELISTA
Zu der Stund sprach Jesus zu den Scharen: Disse poi Gesù in quel momento alla folla:
GESÙ
Ihr seid ausgegangen als zu einem Mörder, mit
Schwertern und mit Stangen mich zu fahen; bin ich
doch täglich bei euch gesessen, und habe gelehret im
Tempel, und ihr habt mich nicht gegriffen.
Aber das ist alles geschehen, dass erfüllet würden die
Schriften der Propheten.
Siete venuti con spade e bastoni per prendermi come un omicida; eppure sono stato tutti i giorni seduto vicino a voi insegnando nel Tempio, e non mi avete preso.
Ma tutto ciò è avvenuto perché si adempissero le Scritture dei profeti.
EVANGELISTA
Da verliessen ihn alle Jünger, und flohen. Allora tutti i discepoli lo abbandonarono, e fuggirono.
29. CORALE [I STROFA DEL LIED OMONIMO DI S. HEYDEN]
CORI I, II SOPRANO IN RIPIENO
O Mensch, bewein dein' Sünde gross,
darum Christus seins Vaters Schoss
äussert, und kam auf Erden;
von einer Jungfrau rein und zart
für uns er hie geboren ward,
er wollt der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab,
und legt dabei all' Krankheit ab,
bis sich die Zeit herdrange,
dass er für uns geopfert würd,
trüg unsrer Sünden schwere Bürd
wohlan dem Kreuze lange.
Uomo, piangi i tuoi grandi peccati,
per essi Cristo lasciò il grembo del Padre
e discese sulla terra;
da una umile e pura vergine
egli nacque per noi,
volle diventare il mediatore.
Diede la vita ai morti,
disperse ogni malattia,
finché non venne il tempo
in cui si sacrificò per noi
sostenendo a lungo sulla croce
il duro peso delle nostre colpe.
SECONDA PARTE
30. ARIA E CORO [PICANDER]
CONTRALTO I
Ach! nun ist mein Jesus hin!
Ist es möglich, kann ich schauen?
Ach! mein Lamm in Tigerklauen!
Ach! wo ist mein Jesus hin?
Ach! was soll ich der Seele sagen,
wenn sie mich wird ängstlich fragen:
Ach! wo ist mein Jesus hin?
Ahimè! Il mio Gesù ora è perduto!
È possibile, posso io vedere ciò?
Ahimè! il mio agnello sta fra gli artigli della tigre!
Ahimè, dove è andato il mio Gesù?
Che cosa devo rispondere all'anima mia,
quando angosciosamente essa mi chiederà:
Ahimè! dove è andato il mio Gesù?
CORO II
Wo ist denn dein Freund hingegangen,
o du Schönste unter den Weibern?
Wo hat sich dein Freund hingewandt?
So wollen wir mit dir ihn suchen.
Dove è andato il tuo amico,
o tu, fra le donne la più bella?
Dove si è diretto il tuo amico?
Vogliamo cercarlo insieme a te.
31. [MATTEO 26, 57-60]
EVANGELISTA
Die aber Jesum gegriffen hatten, führeten ihn zu dem
Hohenpriester Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten und
Ältesten sich versammlet hatten.
Petrus aber folgete ihm nach von ferne, bis in den
Palast den Hohenpriesters; und ging hinein, und satzte
sich bei den Knechten, auf dass es sähe, wo es hinaus
wollte.
Die Hohenpriester aber und Ältesten, und der ganze Rat
suchten falsche Zeugnis wider Jesum, auf dass sie ihn
töteten, und funden keines.
Ma quelli che avevano preso Gesù lo condussero dal sommo sacerdote Caifa, ove gli scribi e gli anziani si erano riuniti.
Ma Pietro lo seguì da lontano, fino nel palazzo del sommo sacerdote; ed entrò e si sedette con i servi per vedere come andasse a finire la faccenda.
I grandi sacerdoti, gli anziani e l'intero concilio cercavano false testimonianze contro Gesù per farlo morire, e non ne trovarono alcuna.
32. CORALE [V STROFA DI "IN DICH HAB ICH GEHOFFET, HERR" DI A. REUSNER]
CORI I, II
Mir hat die Welt trüglich gericht'
mit Lügen und mit falschem Gdicht,
viel Netz und heimlich Stricke.
Herr, nimm mein wahr
in dieser Gfahr,
b'hüt mich für falschen Tücken!
Il mondo m'ha falsamente giudicato,
con menzogne e accuse mendaci,
con molti inganni e segreti intrighi.
Signore, sostieni la mia verità
in questo pericolo,
proteggimi contro le false malizie!
33. [MATTEO 26, 60-63]
EVANGELISTA
Und wiewohl viel falsche Zeugen herzutraten, funden sie doch keins.
Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen,
und sprachen:
E pur essendosi presentati molti falsi testimoni, non si scoprì nulla.
Finalmente si avvicinarono due falsi testimoni,
e dissero:
TESTIMONI I, II
Er hat gesagt: "Ich kann den Tempel Gottes abbrechen
und in dreien Tagen denselben bauen".
Costui ha detto: "lo posso distruggere il Tempio di Dio e riedificare lo stesso in tre giorni".
EVANGELISTA
Und der Hohepriester stund auf, und sprach zu ihm: E il sommo sacerdote si levò e gli disse:
SOMMO SACERDOTE
Antwortest du nichts zu dem, das diese wider dich
zeugen?
Non rispondi niente a quello che contro di te testimoniano costoro?
EVANGELISTA
Aber Jesus schwieg stille. Ma Gesù taceva.
34. RECITATIVO [PICANDER]
TENORE II
Mein Jesus schweigt
zu falschen Lügen stille,
um uns damit zu zeigen,
dass sein erbarmensvoller Wille
vor uns zum Leiden sei geneigt,
und dass wir in dergleichen Pein
ihm sollen ähnlich sein,
und in Verfolgung stille schweigen.
Il mio Gesù tace,
rassegnato alle perfide menzogne,
per mostrarci così
che la sua misericordiosa volontà
è pronta a portar per noi le pene,
e che in simili dolori
dobbiamo imitarlo
e tacere nelle persecuzioni.
35. ARIA [PICANDER]
TENORE II
Geduld, Geduld,
wenn mich falsche Zungen stechen.
Leid ich wider meine Schuld
Schimpf und Spott,
ei, so mag der liebe Gott
meines Herzens Unschuld rächen.
Pazienza, pazienza,
se le lingue mendaci mi pungono.
Se soffro senza mia colpa
insulti e beffe,
ah, l'amato Dio possa
vendicare l'innocenza del mio cuore.
36A. [MATTEO 26, 63-66]
EVANGELISTA
Und der Hohepriester antwortete, und sprach zu ihm: E il sommo sacerdote replicò e gli disse:
SOMMO SACERDOTE
Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, dass du
uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes?
Io ti scongiuro per il Dio vivente che tu ci dica se sei Cristo, il Figlio di Dio.
EVANGELISTA
Jesus sprach zu ihm: Gesù rispose:
GESÙ
Du sagests. Doch sage ich euch: Von nun an wirds
geschehen, dass ihr sehen werdet des Menschen Sohn
sitzen zur Rechten der Kraft, und kommen in den Wolken
des Himmels.
Tu l'hai detto. Però io vi dico: da ora in poi vedrete il Figlio dell'uomo sedere alla destra della Potenza e apparire sulle nubi del cielo.
EVANGELISTA
Da zerriss der Hohepriester seine Kleider und sprach: Allora il sommo sacerdote stracciò le sue vesti e disse:
SOMMO SACERDOTE
Er hat Gott gelästert; was dürfen wir weiter Zeugnis?
Siehe, itzt habt ihr seine Gotteslästerung gehöret.
Was dünket euch?
Egli ha bestemmiato Dio, occorrono altre testimonianze?
Ecco, voi avete udito la sua bestemmia.
Che cosa pensate?
EVANGELISTA
Sie antworteten und sprachen: Quelli risposero e dissero:
36 B. [MATTEO 26, 66]
CORI I, II
Er ist des Todes schuldig! Egli è reo di morte!
36 C. [MATTEO 20, 67-68]
EVANGELISTA
Da speieten sie aus in sein Angesicht, und schlugen
ihn mit Fäusten. Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht,
und sprachen:
Allora gli sputarono in viso e lo percossero con pugni. Altri lo colpirono in viso, e dissero:
36 D. [MATTEO 26, 68]
CORI I, II
Weissage uns, Christe, wer ists der dich schlug? Indovina, o Cristo, chi è colui che t'ha percosso?
37. CORALE [III STROFA DI "O WELT..."]
CORI I, II
Wer hat dich so geschlagen,
mein Heil, und dich mit Plagen
so übelzugericht'?
Du bist ja nicht ein Sünder,
wie wir und unsre Kinder;
von Missetaten weisst du nicht.
Chi ti ha percosso così,
o mio Salvatore? e con ferite
così atrocemente ti ha tormentato?
Tu non sei peccatore,
come noi e i nostri figli
niente sai tu, di peccati.
38 A. [MATTEO 26, 69-73]
EVANGELISTA
Petrus aber sass draussen im Palast, und es trat zu ihm
eine Magd und sprach:
Pietro intanto era seduto fuori del palazzo, e venne a lui una serva e disse:
SERVA I
Und du wärest auch mit dem Jesus aus Galiläa. Tu pure eri con Gesù di Galilea.
EVANGELISTA
Er leugnete aber vor ihnen allen, und sprach: Ma egli negò innanzi a tutti e disse:
PIETRO
Ich weiss nicht, was du sagest. lo non so quello che tu dici.
EVANGELISTA
Als er aber zur Tür hinausging, sähe ihn eine andere
und sprach zu denen, die da waren:
Ma mentre si dirigeva verso la porta, un'altra lo vide e disse a quelli che erano colà:
SERVA II
Dieser war auch mit dem Jesu von Nazareth. Anche costui era con Gesù di Nazareth.
EVANGELISTA
Und er leugnete abermal, und schwur dazu: Ed egli negò un'altra volta e giurò:
PIETRO
Ich kenne den Menschen nicht. lo non conosco quell'uomo.
EVANGELISTA
Und über eine kleine Weile traten hinzu, die da stunden,
und sprachen zu Petro:
E poco dopo quelli che stavano colà s'avvicinarono e dissero a Pietro:
38 B. [MATTEO 26, 73]
CORO II
Wahrlich, du bist auch einer von denen; denn deine
Sprache verrät dich.
Veramente anche tu sei uno di quelli; perché anche il tuo linguaggio ti fa riconoscere.
38C. [Matteo 26, 74-75]
EVANGELISTA
Da hüb er an sich zu verfluchen und zu schwören: Allora Pietro si mise a imprecare e a spergiurare:
PIETRO
Ich kenne des Menschen nicht. lo non conosco quell'uomo.
EVANGELISTA
Und alsbald krähete der Hahn.
Da dachte Petrus an die Worte Jesu, da er zu ihm
sagte: "Ehe der Hahn krähen wird, wirst du mich dreimal
verleugnen". Und ging heraus und weinete bitterlich.
E subito dopo il gallo cantò.
Allora Pietro si ricordò delle parole di Gesù, quando gli aveva detto: "Prima che il gallo canti tu mi rinnegherai tre volte". E uscito fuori pianse amaramente.
39. ARIA [PICANDER]
CONTRALTO I
Erbarme dich,
mein Gott, um meiner Zähren willen!
Schaue hier,
Herz und Auge weint vor dir
bitterlich.
Abbi pietà di me,
mio Dio, in grazia del mio pianto!
Guarda quaggiù,
cuore e occhi piangono avanti a te
amaramente.
40. CORALE [VI STROFA DI "WERDE MUNTER, MEIN GEMUTE" DI J. RlST]
CORI I, II
Bin ich gleich von dir gewichen,
stell ich mich doch wieder ein;
hat uns doch dein Sohn verglichen
durch sein Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld;
aber deine Gnad und Huld
ist viel grösser als die Sünde,
die ich stets in mir befinde.
Anche se t'ho io stesso abbandonato,
riprendo il mio posto accanto a te;
tuo Figlio s'è fatto uguale a noi
con la sua angoscia e mortale sofferenza.
Non rinnego la colpa,
ma la tua grazia e benevolenza
son più grandi della colpa
ch'io trovo sempre in me.
41 A. [MATTEO 27, 1-4]
EVANGELISTA
Des Morgens aber hielten alle Hohenpriester und die
Ältesten des Volks einen Rat über Jesum, das sie ihn
töteten.
Und bunden ihn, führeten ihn hin und überantworteten
ihn dem Landpfleger Pontio Pilatio. Da das sähe Judas,
der ihn verraten hatte, dass er verdammt war zum
Tode, gereute es ihn, und brachte herwieder die
dreissig Silberlinge den Hohenpriestern und Ältesten
und sprach:
Di giorno però presero consiglio tutti i grandi sacerdoti e gli anziani del popolo contro Gesù per ucciderlo.
E lo legarono, lo condussero via e lo consegnarono al governatore Ponzio Pilato. Giuda, che l'aveva tradito, vedendo che Gesù era condannato a morte, si pentì, e restituì le trenta monete d'argento ai grandi sacerdoti e agli anziani e disse:
GIUDA
Ich habe übel getan, dass ich unschuldig Blut verraten
habe.
Ho peccato, avendo tradito del sangue innocente.
EVANGELISTA
Sie sprachen: Essi dissero:
41 B. [MATTEO 27, 4]
CORI I, II
Was gehet uns das an? Da siehe du zu! Che importa a noi? Pensaci tu.
41 C. [MATTEO 27, 5-6]
EVANGELISTA
Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hüb sich
davon, ging hin und erhängete sich selbst.
Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen:
Ed egli gettò le monete d'argento nel Tempio, si allontanò, andò e si impiccò.
Ma i grandi sacerdoti presero le monete d'argento e dissero:
GRANDI SACERDOTI I, II
Es taugt nicht, dass wir sie in den Gotteskasten legen,
denn es ist Blutgeld.
Non è lecito che le mettiamo nella cassetta delle offerte, perché son prezzo del sangue.
42. ARIA [PICANDER]
BASSO II
Gebt mir meinen Jesum wieder!
Seht, das Geld, den Mörderlohn
wirft euch der verlorne Sohn
zu den Füssen nieder!
Rendetemi il mio Gesù!
Guardate, il figlio perduto
lo getta ai vostri piedi
il denaro, compenso d'un assassinio.
43. [MATTEO 27, 7-14]
EVANGELISTA
Sie hielten aber einen Rat, und kauften einen Töpfersacker darum, zum Begräbnis der Pilger.
Daher ist derselbige Acker genennet der Blutacker bis
auf den heutigen Tag.
Das ist erfüllet, das gesagt ist durch den Propheten Jeremias, da er spricht: "Sie haben genommen dreissig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen
sie kauften von den Kindern Israel, und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der Herr
befohlen hat".
Jesus aber stund vor dem Landpfleger; und der Landpfleger fragte ihn und sprach:
Essi tennero consiglio, e con il denaro acquistarono il campo del vasaio per la sepoltura dei pellegrini.
Perciò il medesimo campo è chiamato campo di sangue fino a oggi.
Così si adempie quel ch'è detto per mezzo del profeta Geremia, che egli dice: "Hanno preso le trenta monete d'argento, con cui venne pagato colui che fu messo a prezzo dai figli d'Israele e le hanno date per il campo del vasaio, come il Signore mi ha ordinato".
Gesù comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò e disse:
PILATO
Bist du der Juden König? Sei tu il re dei Giudei?
EVANGELISTA
Jesus aber sprach zu ihm: Ma Gesù gli rispose:
GESÙ
Du sagests. Tu lo dici.
EVANGELISTA
Und da er verklagt ward von den Hohenpriestern und Ältesten, antwortete er nichts.
Da sprach Pilatus zu ihm:
Ed accusato dai sacerdoti e dagli anziani, egli non rispose nulla.
Allora Pilato gli disse:
PILATO
Hörest du nicht, wie hart sie dich verklagen? Non senti come aspramente ti accusano?
EVANGELISTA
Und er antwortete ihm nicht auf ein Wort, also, dass
sich auch der Landpfleger sehr verwunderte.
Egli non rispose a nessuna sua parola, cosicché il governatore molto si meravigliò.
44. CORALE [I STROFA DEL LIED OMONIMO DI P. GERHARD!]
CORI I, II
Befiehl du deine Wege,
und was dein Herze kränkt,
der allertreusten Pflege
des, der den Himmel lenkt.
Der Wolken, Luft und Winden
gibt Wege, Lauf und Bahn,
der wird auch Wege finden,
da dein Fuss gehen kann.
Affida il tuo cammino
e quanto offende il tuo cuore
all'amorosa guida di colui,
che regna in cielo.
Chi dà la via, l'impeto e la corsa
alle nuvole, al vento e al turbine,
troverà anche i sentieri
ove può andare il tuo piede.
45 A. [MATTEO 27, 15-22]
EVANGELISTA
Auf das Fest aber hatte der Landpfleger Gewohnheit,
dem Volk einen Gefangenen loszugeben, welchen sie
wollten.
Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen, einen
sonderlichen vor ändern, der hiess Barrabas. Und da sie
versammlet waren, sprach Pilatus zu ihnen:
In occasione della festa il governatore era solito lasciar libero al popolo un prigioniero, qualunque esso volesse.
Egli aveva allora un prigioniero famigerato di nome Barabba. E allorché essi furono riuniti assieme, disse loro Pilato:
PILATO
Welchen wollet ihr, dass ich euch losgebe? Barrabam,
oder Jesum, von dem gesaget wird, er sei Christus?
Chi volete che io vi rilasci? Barabba, oppure Gesù, quello di cui si dice che è il Cristo?
EVANGELISTA
Denn er wusste wohl, dass sie ihn aus Neid
überantwortet hatten.
Und da er auf dem Richtstuhl sass, schickete sein Weib
zu ihm und liess ihm sagen:
Egli infatti sapeva che glielo avevano consegnato per invidia.
E mentre sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire:
MOGLIE DI PILATO
Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten;
ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen!
Non aver nulla a che fare con questo giusto;
oggi in sogno ho molto sofferto per causa sua!
EVANGELISTA
Aber die Hohenpriester und die Ältesten überredeten
das Volk, dass sie um Barrabas bitten sollten und Jesum
umbrächten.
Da antwortete nun der Landpfleger und sprach zu ihnen:
Ma i grandi sacerdoti e gli anziani persuasero il popolo che dovevano chiedere Barabba, e uccidere Gesù.
Allora il governatore rispose e disse loro:
PILATO
Welchen wollt ihr unter diesen zweien, den ich euch
soll losgeben?
Quale di questi due volete ch'io vi rilasci?
EVANGELISTA
Sie sprachen: Essi dissero:
CORI I, II
Barrabam! Barabba!
EVANGELISTA
Pilatus sprach zu ihnen: Pilato disse loro:
PILATO
Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt
wird, er sei Christus?
Che cosa dunque debbo fare di Gesù detto il Cristo?
EVANGELISTA
Sie sprachen alle: Tutti dissero:
45 B. [MATTEO 27, 22]
CORI I, II
Lass ihn kreuzigen! Che egli sia crocifisso!
46. CORALE [IV STROFA DI "HERZLIEBSTER JESU..."]
CORI I, II
Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!
Der gute Hirte leidet für die Schafe,
die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte,
für seine Knechte.
Com'è mirabile questo giudizio!
Il buon pastore soffre per le pecore,
il Signore, il Giusto, espia la colpa
per i suoi servi.
47. [MATTEO 27, 23]
EVANGELISTA
Der Landpfleger sagte: Il governatore disse:
PILATO
Was hat er denn Übels getan? Che male ha fatto?
48. RECITATIVO [PICANDER]
SOPRANO I
Er hat uns allen wohlgetan.
Den Blinden gab er das Gesicht,
die Lahmen macht' er gehend,
er sagt' uns seines Vaters Wort,
er trieb die Teufel fort.
Betrübte hat er aufgericht'
er nahm die Sünder auf und an.
Sonst hat mein Jesus nichts getan.
Egli ha fatto del bene a noi tutti.
Diede la vista al cieco,
il passo allo storpio,
disse a noi la parola del Padre suo,
scacciò i demoni,
consolò gli afflitti,
accolse i peccatori;
nient'altrofece il mio Gesù.
49. ARIA [PICANDER]
SOPRANO I
Aus Liebe will mein Heiland sterben,
von einer Sünde weiss er nichts,
dass das ewige Verderben
und die Strafe des Gerichts
nicht auf meiner Seele bliebe.
Per amore il mio Salvatore vuol morire,
egli ignora il peccato,
vuol morire perché l'eterna perdizione
e il castigo del giudizio
non rimangano sulla mia anima.
5O A. [MATTEO 27, 23]
EVANGELISTA
Sie schrieen aber noch mehr, und sprachen: Ma essi gridavano ancora più forte e dicevano:
50 B. [MATTEO 27, 23]
CORI I, II
Lass ihn kreuzigen! Che egli sia crocifisso!
50 C. [MATTEO 27, 24-25]
EVANGELISTA
Da aber Pilatus sähe, dass er nichts schaffete, sondern
dass ein viel grösser Getümmel ward, nahm er Wasser,
und wusch die Hände vor dem Volk und sprach:
Allora Pilato, vedendo che egli a nulla giovava ma che il tumulto ingrandiva sempre più, prese dell'acqua, si lavò le mani dinnanzi al popolo e disse:
PILATO
Ich bin unschuldig an dem Blut dieses Gerechten: sehet
ihr zu!
lo sono innocente del sangue di questo giusto: pensateci voi!
EVANGELISTA
Da antwortete das ganze Volk und sprach: Allora il popolo rispose e disse:
50 D. [MATTEO 27, 25]
CORI I, II
Sein Blut komme über uns und unsre Kinder. Il suo sangue ricada su di noi e sui nostri figli!
50 E. [MATTEO 27, 26]
EVANGELISTA
Da gab er ihnen Barrabam los; aber Jesum liess er
geisseln und überantwortete ihn, dass er gekreuziget
würde.
Allora egli liberò Barabba, fece flagellare Gesù e lo consegnò loro perché fosse crocifisso.
51. RECITATIVO [PICANDER]
CONTRALTO II
Erbarm es Gott!
Hier steht der Heiland angebunden.
0 Geisselung, o Schlag, o Wunden!
Ihr Henker, haltet ein!
Erweichet euch der Seelen Schmerz,
der Anblick solches Jammers nicht?
Ach ja! ihr habt ein Herz,
das muss der Martersäule gleich,
und noch viel härter sein.
Erbarmt euch, haltet ein!
Pietà o Dio!
Qui sta avvinto il Salvatore,
O flagelli, o percosse, o ferite!
O carnefici, fermatevi!
La vista di un tale strazio non vi commuove,
non vi impietosisce l'anima?
Ah, certamente voi avete un cuore,
ma esso deve essere simile alla colonna del martirio,
e anche più duro.
Abbiate pietà, fermatevi!
52. ARIA [PICANDER]
CONTRALTO II
Können Tränen meiner Wangen
nichts erlangen,
o, so nehmt mein Herz hinein!
Aber lasst es bei den Fluten,
wenn die Wunden milde bluten,
auch die Opferschale sein!
Se le lacrime delle mie gote
nulla ottengono,
oh, allora prendete il mio cuore!
Ma accanto ai fiotti del pianto,
quando le ferite teneramente sanguinano,
fate che vi sia anche un calice d'offerta!
53 A. [MATTEO 7, 27-29]
EVANGELISTA
Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum
zu sich in das Richthaus und sammleten über ihn die
ganze Schar, und zogen ihn aus und legeten ihm einen
Purpurmantel an; und flochten eine dornene Krone und
satzen sie auf sein Haupt; und ein Rohr in seine rechte
Hand und beugeten die Knie vor ihm und spotteten ihn
und sprachen:
Allora i soldati del governatore, avendo condotto Gesù nel pretorio, gli radunarono intorno l'intera coorte e spogliatolo gli misero indosso un mantello di porpora; e intrecciarono una corona di spine e la posero sul suo capo; e posero una canna nella sua destra, e inginocchiati innanzi a lui lo schernirono e dissero:
53 B. [MATTEO 27, 29]
CORI I, II
Gegrüsset seist du, Judenkönig! Salve, o re dei Giudei!
53 C.
EVANGELISTA
Und speieten ihn an und nahmen das Rohr und schlugen
damit sein Haupt.
E gli sputarono addosso e presero la canna e con essa gli percossero il capo.
54. CORALE [I E II STROFA DEL LIED OMONIMO]
CORI I, II
O Haupt voll Blut und Wunden,
voll Schmerz und voller Hohn!
O Haupt, zu Spott gebunden
mit einer Dornenkron!
0 Haupt, sonst schön gezieret
mit höchster Ehr und Zier,
jetzt aber hoch schimpfieret:
gegrüsset seist du mir!
Du edles Angesichte,
dafür sonst schrickt und scheut
das grosse Weltgerichte,
wie bist du so bespeit!
Wie bist du so erbleichet!
Wer hat dein Augenlicht,
dem sonst kein Licht nicht gleichet,
so schändlich zugericht'?
O capo pieno di sangue e di ferite,
pieno di dolore e di dileggio!
O capo cinto per scherno
da una corona di spine!
O capo già tanto bello
e onorato,
ma ora tanto vilipeso,
noi ti salutiamo!
O nobile volto
davanti al quale teme e trema
il grande tribunale del mondo,
come hanno sputato su di te!
Come sei divenuto pallido!
Chi ha vilipeso così iniquamente
la luce dei tuoi occhi,
che nessuna luce uguaglia?
55. [MATTEO 27, 31-32]
EVANGELISTA
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den
Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an und führeten
ihn hin, dass sie ihn kreuzigten.
Und indem sie hinausgingen, funden sie einen Menschen
von Kyrene mit Namen Simon; den zwungen sie, dass er
ihm sein Kreuz trug.
E dopo averlo schernito, lo spogliarono del mantello, e gli rimisero le sue vesti, e lo condussero via, per crocifiggerlo.
E mentre uscivano, trovarono un uomo di Cirene chiamato Simone; e lo costrìnsero a portargli la croce.
56. RECITATIVO [PICANDER]
BASSO I
Ja freilich will in uns das Fleisch und Blut
zum Kreuz gezwungen sein;
je mehr es unsrer Seele gut,
je herber geht es ein.
Sì, in noi la carne e il sangue
devon esser posti in croce:
tanto più fa bene alla nostra anima,
quanto più aspra essa riesce.
57. ARIA [PICANDER]
BASSO I
Komm, süsses Kreuz, so will ich sagen,
mein Jesu, gib es immer her!
Wird mir mein Leiden einst zu schwer,
so hilfst du mir es selber tragen.
Vieni, dolce croce - così voglio dire -,
mio Gesù, dammela per sempre!
Se mai la mia sofferenza si fa troppo grave,
tu stesso m'aiuti a sopportarla.
58 A. [MATTEO 27, 33-39]
EVANGELISTA
Und da sie an die Stätte kamen mit Namen Golgatha,
das ist verdeutschet Schä-delstätt, gaben sie ihm Essig
zu trinken mit Gallen vermischet; und da er's
schmeckete, wollte er's nicht trinken.
Da sie ihn aber gekreuziget hatten teilten sie seine
Kleider und würfen das Los darum, auf dass erfüllet
würde das gesagt ist durch den Propheten:''Sie haben meine Kleider unter sich geteilet, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen".
Und sie sassen allda, und hüteten sein.
Und oben zu seinem Haupte hefteten sie die Ursach
seines Todes beschrieben, nämlich: "Dies ist Jesus, der Juden König". Und da wurden zween Mörder mit him gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.
Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten
ihre Köpfe, und sprachen:
E venuti ad un luogo detto Golgota, che vuol dire luogo del teschio, gli dettero da bere dell'aceto mescolato al fiele; ma egli assaggiatolo non volle berlo.
Poi, dopo averlo crocifisso, spartirono le sue vesti tirando a sorte, perché si adempisse quel che ha detto il profeta: "Hanno spartito fra loro le mie vesti e hanno tirato a sorte la mia tunica".
E sedevano lì e facevano la guardia.
E al di sopra del capo gli posero scritto il motivo della sua morte, cioè: «Questo è Gesù, Re dei Giudei». E furono crocifissi con lui due assassini, l'uno a destra, l'altro a sinistra.
E quelli che passavano lo insultavano scuotendo il capo, e dicevano:
58 B. [MATTEO 27, 40]
CORI I, II
Der du den Tempel Gottes zerbrichst, und bauest ihn in
dreien Tagen, hilf dir selber. Bist du Gottes Sohn, so
steig herab vom Kreuz!
Tu che distruggi il Tempio di Dio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso. Se sei figlio di Dio, scendi dalla croce!
58 C. [MATTEO 27, 41]
EVANGELISTA
Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein,
samt den Schriftgelehrten und Ältesten, und sprachen:
Allo stesso modo anche i sacerdoti, gli scribi
e gli anziani lo deridevano e dicevano:
58 D. [MATTEO 27, 42-43]
CORI I, II
Ändern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
Er hat Gott vertrauet, der erlöse ihn nun, lüstets ihn; denn er hat gesagt: "Ich bin Gottes Sohn".
Egli ha salvato gli altri e non può salvare sé stesso. Se è il re d'Israele, discenda dalla croce e crederemo in lui.
Poiché egli ha confidato in Dio, che Iddio ora lo liberi; poiché egli ha detto: "Sono figlio di Dio".
58 E. [MATTEO 27, 44]
EVANGELISTA
Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit
ihm gekreuziget wurden.
Nello stesso modo lo oltraggiarono gli assassini che erano crocifissi con lui.
59. RECITATIVO [PICANDER]
CONTRALTO I
Ach Golgatha, unselges Golgatha!
Der Herr der Herrlichkeit
muss schimpflich hier verderben;
der Segen und das Heil der Welt
wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt.
Der Schöpfer Himmels und der Erden
soll Erd und Luft entzogen werden;
die Unschuld muss hier schuldig sterben
das gehet meiner Seele nah.
Ach Golgatha, unselges Golgatha!
Ah Golgota, funesto Golgota!
Il Signore d'ogni magnificenza
deve qui morire con ignominia;
colui che è la grazia e la salvezza del mondo
viene messo in croce come un maledetto.
A colui che è il padrone del cielo e della terra,
si toglie la terra e l'aria;
l'innocenza deve soccombere,
e tutto ciò commuove l'anima mia.
Ah, Golgota, funesto Golgota!
60. ARIA E CORO [PICANDER]
CONTRALTO I, CORO II
Sehet, Jesus hat die Hand,
uns zu fassen, ausgespannt,
komm! - Wohin? -
in Jesu Armen.
Sucht Erlösung, nehmt Erbarmen,
suchet! - Wo? -
in Jesu Armen.
Lebet, sterbet, ruhet hier,
ihr verlassnen Küchlein ihr,
bleibet! - Wo? -
in Jesu Armen.
Vedete, Gesù ha teso
la mano per prenderci,
venite - Dove? -
nelle braccia di Gesù.
Cercate redenzione, prendete misericordia,
cercate! - Dove? -
nelle braccia di Gesù.
Vivete, morite, qui riposate,
voi, suoi pulcini smarriti,
restate! - Dove? -
nelle braccia di Gesù.
61 A. [MATTEO 27, 45-47]
EVANGELISTA
Und von der sechsten Stunde an war eine Finsternis
über das ganze Land bis zu der neunten Stunde.
Und um die neunte Stunde schriee Jesus laut und
sprach:
E dall'ora sesta si fece l'oscurità su tutta la terra fino all'ora nona.
E verso la nona ora Gesù gridò forte e disse:
GESÙ
Eli, Eli, lama sabacthani? Eli, Eli, lama sabacthani?
EVANGELISTA
Das ist: "Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich
verlassen?"
Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie:
Ciò significa: "Mio Dio, mio Dio, perché mi hai abbandonato?"
Alcuni di quelli che erano lì presenti e l'udirono, dissero:
61 B. [MATTEO 27, 47]
CORO I
Der rufet den Elias! Costui invoca Elia!
61 C. [MATTEO 27, 48-49]
EVANGELISTA
Und bald lief einer unter ihnen, nahm einen Schwamm,
und füllete ihn mit Essig, und steckete ihn auf ein Rohr,
und tränkete ihn.
Die Ändern aber sprachen:
E subito uno di essi corse, prese una spugna, la impregnò d'aceto, e l'attaccò in cima ad una canna e gli diede da bere.
Ma gli altri dicevano:
61 D. [MATTEO 27, 49]
CORO I
Halt, lass sehen, ob Elias komme und ihm helfe. Ferma! vediamo se Elia viene e lo salva.
61 E. [MATTEO 27, 50]
EVANGELISTA
Aber Jesus schriee abermal laut, und verschied. Ma Gesù gridò forte un'altra volta e spirò.
62. CORALE [IX STROFA DI "O HAUPT..."]
CORI I, II
Wenn ich einmal soll scheiden,
so scheide nicht von mir!
Wenn ich den Tod soll leiden,
so tritt du dann herfür!
Wenn mir am allerbängsten
wird um das Herze sein,
so reiss mich aus den Ängsten
kraft deiner Angst und Pein!
Quando un giorno io dovrò andarmene,
allora tu non separarti da me!
Quando io dovrò soffrire la morte,
allora tu vieni a me davanti!
Quando il mio cuore soffrirà
l'affanno più atroce,
libera me dalla paura,
in grazia della tua angoscia e sofferenza!
63 A. [MATTEO 27, 51-54]
EVANGELISTA
Und siehe da, der Vorhang im Tempel zerriss in zwei Stück, von obenan bis untenaus.
Und die Erde erbebete, und die Felsen zerrissen; und
die Gräber täten sich auf, und stunden auf viel Leiber
der Heiligen, die da schliefen.
Und gingen aus den Gräbern nach seiner Auferstehung
und kamen in die heilige Stadt, und erschienen vielen.
Aber der Hauptmann, und die bei ihm waren und bewahreten Jesum, da sie sahen das Erdbeben, und was
da geschah, erschraken sie sehr, und sprachen:
Ed ecco il velario del Tempio si lacerò in due parti, dall'alto in basso.
E la terra tremò e si schiantarono le rupi;
e le tombe si scoperchiarono, e si levarono molti corpi di santi che vi riposavano.
E uscirono dalle tombe dopo la sua resurrezione e vennero alla città santa ed apparvero a molti.
Allora il centurione e quelli che erano di guardia con lui, veduto il terremoto e ciò che accadeva, si spaventarono e dissero:
63 B. [MATTEO 27, 54]
CORI I, II
Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen. Certamente costui era Figlio di Dio.
63 C. [Matteo 27, 55-58]
EVANGELISTA
Und es waren viel Weiber da, die von ferne zusahen,
die da waren nachgefolget aus Galiläa, und hatten ihm
gedienet, unter welchen war Maria Magdalena, und
Maria, die Mutter Jacobi und Joses, und die Mutter der
Kinder Zebadäi.
Am Abend aber kam ein reicher Mann von Arimathia, der
hiess Joseph, welcher auch ein Jünger Jesu war.
Der ging zu Pilato, und bat ihn um den Leichnam Jesu.
Da befahl Pilatus, man sollte ihm ihn geben.
E v'erano là molte donne che guardavano da lontano, le quali avevano seguito Gesù dalla Galileo, e lo avevano servito; tra esse c'era Maria Maddalena, e Maria, madre
di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedeo.
E verso sera venne un uomo ricco d'Arimatea, chiamato Giuseppe, che era stato anch'egli discepolo di Gesù.
Andò da Piloto e gli chiese il corpo di Gesù. E Pilato ordinò che gli fosse dato.
64. RECITATIVO [PICANDER]
BASSO I
Am Abend, da es kühle war,
ward Adams Fallen offenbar;
am Abend drücket ihn der Heiland nieder.
Am Abend kam die Taube wieder
und trug ein Ölblatt in dem Munde.
0 schöne Zeit! o Abendstunde!
Der Friedenschluss ist nun mit Gott gemacht,
denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.
Sein Leichnam kömmt zur Ruh,
ach liebe Seele, bitte du,
geh', lasse dir den toten Jesum schenken,
0 heilsames, o köstlichs Angedenken!
Di sera quando l'aria si fa fresca
si rivelò il peccato di Adamo;
di sera il Salvatore lo sconfisse.
Di sera tornò la colomba,
portando nel becco il ramoscello d'ulivo.
O tempo soave! O ora della sera!
È conclusa ora la pace con Dio,
perché Gesù è spirato sulla croce.
Il suo corpo ha raggiunto la pace,
oh, anima mia cara, prega,
va e fatti dare il corpo morto di Gesù.
O benedetta, o preziosa reliquia!
65. ARIA [PICANDER]
BASSO I
Mache dich, mein Herze, rein,
ich wilUesum selbst begraben,
denn er soll nun mehr in mir
für und für
seine süsse Ruhe haben.
Welt, geh aus, lass Jesum ein!
Purificati, mio cuore,
io stesso voglio seppellire Gesù,
egli ormai in me stesso
per sempre avrà
il dolce suo riposo.
O mondo, allontanati, cedi il passo a Gesù!
66 A. [MATTEO 27, 59-63]
EVANGELISTA
Und Joseph nahm den Leib, und wickelte ihn in ein rein Leinwand.
Und legte ihn in sein eigen neu Grab-welches er hatte lassen in einen Fels hauen; und wälzete einen grossen Stein vor die Tür des Grabes, und ging davon.
Es war aber allda Maria Magdalena, und die andere
Maria, die satzten sich gegen das Grab.
Des ändern Tages der da folget nach dem Rüsttage, kamen die Hohenpriester und Pharisäer sämtlich zu
Pilato, und sprachen:
E Giuseppe prese il corpo e lo involse in un bianco panno di lino.
E lo pose nella propria tomba nuova, che aveva fatta scavar nella roccia, e mise una gran pietra contro l'apertura della tomba e se ne andò.
C'era là anche Maria Maddalena, e l'altra Maria, che si sedettero di fronte al sepolcro.
L'indomani, che era il giorno seguente alla Preparazione, i grandi sacerdoti e i farisei si raccolsero da Pilato e dissero:
66 B. [MATTEO 27, 63-64]
CORI I, II
Herr, wir haben gedacht, dass dieser Verführer sprach,
da er noch lebete: "Ich will nach dreien Tagen wieder
auferstehen".
Darum befiehl, dass man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf dass nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn, und sagen zu dem Volk: "Er ist auferstanden
von den Toten", und werde der letzte Betrug ärger, denn der erste!
Signore, abbiamo pensato a quanto questo impostore aveva detto, quando era ancora in vita: "Dopo tre giorni io resusciterò".
Ordina quindi che il sepolcro sia sorvegliato sino al terzo giorno, perché non vengano i suoi discepoli a rubarne la salma e a dire poi al popolo: "Egli è risorto dai morti"; e l'ultima impostura sarebbe peggiore della prima!
66 C. [MATTEO 27, 65-66]
EVANGELISTA
Pilatus sprach zu ihnen: Pilato disse loro:
PILATO
Da habt ihr die Hüter; gehet hin, und verwahrets, wie
ihr wisset.
Eccovi le guardie; andate là, e assicuratevi che tutto avvenga secondo i vostri desideri.
EVANGELISTA
Sie gingen hin, und verwahreten das Grab mit Hütern,
und versiegelten den Stein.
Essi andarono là e disposero le guardie a sorvegliare il sepolcro, e sigillarono la pietra tombale.
67. RECITATIVO E CORO [PICANDER]
BASSO I
Nun ist der Herr zur Ruh gebracht Ora il Signore riposa in pace.
TENORE I
Die Müh ist aus, die uns're Sünden ihm gemacht. È finita l'angoscia che le nostre colpe gli causarono.
CONTRALTO I
O selige Gebeine,
seht, wie ich euch mit Buss und Reu beweine,
dass euch mein Fall in solche Not gebracht!
O reliquie sante,
vedete come io piango con lacrime e rimorso,
perché la mia caduta vi ha causato tanto strazio!
SOPRANO I
Habt lebenslang
vor euer Leiden tausend Dank,
dass ihr mein Seelenheil so wert geacht'.
Sia ringraziato per sempre
il vostro martirio poiché a voi fu così preziosa
la salvezza dell'anima mia.
CORO II
Mein Jesu, gute Nacht! Mio Gesù, buona notte!
68. CORO [PICANDER]
CORI I, II
Wir setzen uns mit Tränen nieder
und rufen dir im Grabe zu:
Ruhe sanfte, sanfte Ruh'!
Ruht, ihr ausgesognen Glieder!
Ruhet, sanfte, ruhet wohl!
Euer Grab und Leichenstein
soll dem ängstlichen Gewissen
ein bequemes Ruhekissen
und der Seelen Ruhstatt sein.
Ruhet sanfte, ruhet wohl!
Höchst vergnügt schlummern da die Augen ein.
Ci inginocchiamo con lacrime
e gridiamo verso la tua tomba:
Riposa sereno, sereno riposa!
Riposate, o esauste membra!
Riposate serene, riposate!
La vostra tomba, la vostra lapide
dovrà essere un morbido cuscino
per la coscienza tormentata,
e il luogo di riposo per l'anima.
Riposate serene, riposate!
In somma beatitudine gli occhi si chiudono al sonno.

(1) Testo tratto dal programma di sala del Concerto dell'Accademia di Santa Cecilia,
Roma, Auditorium Parco della Musica, 23 marzo 2013


I testi riportati in questa pagina sono tratti, prevalentemente, da programmi di sala di concerti e sono di proprietà delle Istituzioni o degli Editori riportati in calce alle note.
Ogni successiva diffusione può essere fatta solo previa autorizzazione da richiedere direttamente agli aventi diritto.


Ultimo aggiornamento 20 agosto 2013