1 - CORO | |
Tönet, ihr Pauken!
Erschallet, Trompeten! Klingende Saiten, erfüllet die Lüft! Singet itzt Lieder, ihr muntren Poeten, Königin lebe! wir fröhlich geruft. Königin lebe! dies wünschet der Sachse, Königin lebe, und blühe und wachse! |
Battete i vostri tamburi!
Suonate le trombe! Risuonanti strumenti a corda, colmate l'aria! Intonate i vostri canti, vispi poeti, viva la regina! si grida con giubilo, viva la regina! è l'augurio della Sassonia, viva la regina, fiori e prosperità! |
2 - RECITATIVO (Tenore) | |
Heut is der Tag, Wo jeder sich erfreuen mag. Dies ist der frohe Glanz Der Königin Geburtsfests-Stunden, Die Polen, Sachsen und uns ganz In grösster Lust und Glück erfunden. Mein Ölbaum Kriegt so Saft als fetten Raum. Er zeigt noch keine falben Blätter: Mich schreckt kein Sturm, Blitz, trübe Wolken, düstres Wetter. |
Oggi è il giorno, in cui ciascuno può rallegrarsi. Questo è il lieto splendore che, nell'ora del genetliaco della regina, i Polacchi, i Sassoni e tutti noi nella più grande letizia e felicità hanno ritrovato. Il mio albero d'olivo diffonde tutt'attorno i profumati suoi umori. Non mostra ancora alcuna foglia pallida. Nulla mi spaventa, nessuna tempesta, nessun lampo, né le fosche nubi, né il tetro tempo. |
3 - ARIA (Soprano) | |
Blast die wohlgegriffnen Flöten, Dass Feind, Lilien, Mond erröten, Schallt mit jauchzendem Gesang! Tönt mit eurem Waffenklang! Dieses Fest erfordert Freuden, Die so Geist als Sinnen weiden. |
Soffiate i flauti suonati a dovere, per far arrossire il nemico, i gigli, la luna, fate risuonare con il canto di giubilo! Fate echeggiare il suono delle vostre armi! Questa festa richiede ed esige gioie che deliziano tanto lo spirito quanto i sensi. |
4 - RECITATIVO (Soprano) | |
Mein knallendes Metall Der in der Luft erbeenden Kartbaunen, Der frohe Schall; Das angenehme Schauen; Die Lust, die Sachsen itzt empfindt, Rührt vieler Menschen Sinnen. Mein schmmerndes Gewehr Nebst meiner Söhne gleichen Schritten Und ihre heldenmässge Sitten Vermehren immer mehr und mehr Des heutgen Tages süsse Freude. |
Mio fragoroso metallo del grosso cannone tremante nell'aria, l'allegro frastuono; l'aspetto piacevole; l'allegria, che sente ora la Sassonia, pervade i sensi di molte creature. Il mio luccicante fucile insieme con i passi regolari dei miei figli e i loro atteggiamenti eroici moltiplicano sempre più e più la dolcissima gioia del giorno d'oggi. |
5 - ARIA (Contralto) | |
Fromme Musen! meine Glieder! Singt nicht längst bekannte Lieder! Dieser Tag sei eure Lust! Füllt mit Freuden eure Brust! Werft so Kiel als Schriften nieder Und erfreut euch dreimal wieder! |
Muse pie! Membra del mio corpo! Intonate canti da un pezzo non conosciuti! Questo giorno sia la vostra delizia! Colmate di gioia il vostro petto! Buttate via sia il pennino sia i fogli scritti e rallegratevi tre volte ancora! |
6 - RECITATIVO (Contralto) | |
Unsre Königin im
Lande Die der Himmel zu uns sandte, Ist der Musen Trost und Schutz. Meine Pierinnen wissen. Die in Ehrfurcht ihren Saum noch küssen, Vor ihr stetes Wohlergehn Dank und Pflicht und Ton stets zu erhohn. Ja, sie wünschen, dass ihr Leben Möge lange Lust uns geben. |
La nostra regina in questa terra che il cielo ci ha mandato, è conforto e salvaguardia delle muse. Lo sanno le mie Pierinni che per venerazione ancora baciano l'orlo della sua veste, al cospetto dell'eterno suo benessere sempre, elevano espressioni di grazie e di omaggio e di onore. Sì, esse si augurano che la sua vita possa darci letizia per lungo tempo |
7 - ARIA (Basso) | |
Krön und Preis gekrönter Damen, Königin! mit deinem Namen Füll ich diesen Kreis der Welt. Was der lugend stets gefällt Und was nur Heldinnen haben, Sein dir angebotne Gaben. |
Corona e lode alla dama incoronata, alla regina! con il tuo nome colmo io questo cerchio del mondo. Quel che sempre piace alla virtù e quel che possiedono soltanto le eroine, siano doni a te offerti. |
8 - RECITATIVO (Basso) | |
So dringe in das
weite Erdenrund Mein von der Königin ertfüllter Mund! Ihr Ruhm soll bis zum Axen Das schön gestirnten Himmels wachsen, Die Königin der Sachsen und der Polen Sei stets des Himmels Schutz empfohlen. So stärkt durch sie der Pol So vieler Untertanen längst erwünschtes Wohl. So soll die Königin noch lange bei uns liier verweilen Und spät, ach! spät zum Sternen eilen. |
Così penetra nel vasto orbe terracqueo la mia bocca colma dell'omaggio alla regina! La sua fama deve espandersi sino all'asse del cielo luminoso e stellato, la regina dei Sassoni e dei Polacchi sia raccomandata sempre come salvaguardia del cielo. Tramite lei in questo modo si rafforza il polo, in questo modo si estende il desiderato benessere di molti sudditi. In questo modo la regina deve ancor a lungo qui in questa terra trattenersi e più tardi, ah! più tardi ascendere alle stelle. |
9 - CORO | |
Tenore | |
Blühet, ihr Linden in Sachsen, wie Zedern! | Fiorite, tigli in Sassonia, come cedri! |
Soprano | |
Schallet mit Waffen und Wagen und Rädern! | Suonate con le armi e i carrì e le ruote! |
Contralto | |
Singet, ihr Musen, mit völligem Klang! | Cantate, voi o muse, a voce piena! |
Soprano, Contralto, Tenore e Basso | |
Fröhliche Stunden, ihr freudigen Zeiten! Gönnt uns noch öfters die güldenen Freuden: Königin, lebe, ja lebe noch lang! |
Ore liete, tempi gioiosi per voi! Concedeteci ancora e più spesso queste dorate gioie: viva la regina, sì, vìva ancor a lungo! |
(Traduzione letterale di Luigi Bellingardi) |