1. CORO | |
Geschwinde, Ihr wirbelnden Winde, Auf einmal zusammen zur Höhle hinein! Dass das Hin-und
Widerschallen
Selbst dem Echo mag gefallen Und den Lüften lieblich sein. |
Veloci, Voi rapidi venti, Tutti insieme nella caverna! Mentre il suono che
rimbomba qua e là
Incanta anche Eco, Che nell'aria risponde. |
2. RECITATIVO | |
PHOEBUS Und du bist doch so unverschämt und frei, Mir in das Angesicht zu sagen, Dass dein Gesang Viel herrlicher als meiner sei? |
FEBO E tu sei così sfacciato Da sostenere davanti a me Che il tuo canto Sia migliore del mio? |
Pan Wie kannst du doch so lange fragen? Der ganze Wald bewundert meinen Klang; Das Nymphenchor, Das mein von mir erfundnes Rohr Von sieben wohlgesetzten Stufen Zu tanzen öfters aufgerufen, Wird dir von selbsten zugestehn: Pan singt vor allen ändern schön. |
PAN Come puoi chiedermelo ancora? L'intero bosco ammira il mio canto; Il coro delle Ninfe, Che spesso ho invitato alla danza Al suono della canna Dalle sette note che inventai, Ti confesserà: Pan è il re della canzone. |
PHOEBUS Vor Nymphen bist du recht; Allein, die Götter zu vergnügen, Ist deine Flöte viel zu schlecht. |
FEBO Per le Ninfe vai bene; Ma per accontentare i sommi dèi Il tuo flauto non vale. |
PAN Sobald mein Ton die Luft erfüllt, So hüpfen die Berge, so tanzet das Wild, So müssen sich die Zweige biegen, Und unter denen Sternen Geht ein entzücktes Springen für: Die Vögel setzen sich zu mir Und wollen von mir singen lernen. |
PAN Non appena nasce il mio canto Saltellano i monti, danzano le fiere, Sì piegano tutti i rami, E sotto le stelle Esplodono le danze: Gli uccelli mi si accostano E vogliono che gli insegni a cantare. |
MOMUS Ei! hört mir doch den Pan, Den großen Meistersänger, an! |
MOMO Oh! Ascoltate Pan, Il grande maestro cantore! |
3. ARIA | |
MOMUS Patron, das macht der Wind. Dass man prahlt und hat kein Geld, Dass man das für Wahrheit hält, Was nur in die Augen fällt, Dass die Toren weise sind, Dass das Glücke selber blind, Patron, das macht der Wind. |
MOMO Padrone! È solo il vento. Chi si vanta senza aver denari E crede verità Quel che ha sotto gli occhi, Chi vuol rinsavire il pazzo, Sempre cieca è la fortuna. Padrone, è solo il vento. |
4. RECITATIVO | |
MERCURIUS Was braucht ihr euch zu zanken? Ihr weichet doch einander nicht. Nach meinen wenigen Gedanken, So wähle sich ein jeder einen Mann, Der zwischen euch das Urteil spricht; Laßt sehn, wer fällt euch ein? |
MERCURIO A che serve litigare? Nessuno si farà indietro. Dal poco ch'io capisco, dico: Sceglietevi un uomo Che giudichi tra di voi. Vediamo, chi scegliete? |
PHOEBUS Der Tmolus soll mein Richter sein. |
FEBO lo scelgo Tmolo come giudice. |
PAN Und Midas sei auf meiner Seite. |
PAN E Mida sia dalla mia parte. |
MERCURIUS So tretet her, ihr lieben Leute, Hört alles fleißig an Und merket, wer das Beste kann! |
MERCURIO Avvicinatevi, amici cari, Ascoltate con attenzione E designate il vincitore! |
5. ARIA | |
PHOEBUS Mit Verlangen Drück ich deine zarten Wangen, Holder, schöner Hyazinth. Und dein' Augen küss ich gerne, Weil sie meine Morgensterne Und der Seele Sonne sind. |
FEBO Il mio desiderio Preme il tuo dolce viso, Caro bel Giacinto. E i tuoi occhi bacio, Poiché sono la mia stella mattutina E il sole della mia anima. |
6. RECITATIVO | |
MOMUS Pan, rücke deine Kehle nun In wohlgestimmte Falter! |
MOMO Pan, aprì la tua gola Al canto armonioso. |
PAN Ich will mein Bestes tun Und mich noch herrlicher als Phoebus halten. |
PAN Farò il mio meglio E nel canto sorpasserò Febo. |
7. ARIA | |
PAN Zu Tanze, zu Sprunge, so wackelt das Herz. Wenn der Ton zu mühsam klingt Und der Mund gebunden singt, So erweckt es keinen Scherz. |
PAN Danzando, saltando, il mio cuore si agita. Quando la musica i troppo stanca, E la voce è ferma, Più scherzare non si può. |
8. RECITATIVO | |
MERCURIUS Nunmehro Richter her! |
MERCURIO S'avanzi l'arbitro! |
TMOLUS Das Urteil fällt mir gar nicht schwer; Die Wahrheit wird es selber sagen, Dass Phoebus hier den Preis davongetragen. Pan singet vor dem Wald, Die Nymphen kann er wohl ergötzen; Jedoch, so schön als Phoebus' Klang erschallt, Ist seine Flöte nicht zu schätzen. |
TMOLO Il giudizio non mi pare difficile; La verità appare molto chiara; A Febo spetta di diritto il premio. Pan canti pure davanti al bosco Per adescare le Ninfe; Ma se Febo dispiega il suo canto, Il flauto di Pan non vale a nulla. |
9. ARIA | |
TMOLUS Phoebus, deine Melodei Hat die Anmut selbst geboren. Aber wer die Kunst versteht, Wie dein Ton verwundernd geht, Wird dabei aus sich verloren. |
TMOLO Febo, la tua melodia Solo dal bello prende vita. Ma chi comprende la tua arte, E il tuo canto che risuona meraviglioso, Viene in estasi rapito. |
10. RECITATIVO | |
PAN Komm, Midas, sage du nun an, Was ich getan! |
PAN Vieni Mida, e annuncia dunque Quel che feci! |
MYDAS Ach, Pan! wie hast du mich gestärkt, Dein Lied hat mir so wohl geklungen, Dass ich es mir auf einmal gleich gemerkt. Nun geh ich hier im Grünen auf und nieder Und lern es denen Bäumen wieder. Der Phoebus macht es gar zu bunt, Allein, dein allerliebster Mund Sang leicht und ungezwungen. |
MIDA O Pan! Quanta forza mi hai dato, Il tuo canto mi piacque talmente, Che immediatamente lo imparai. Ora cammino avanti e indietro nella foresta, E agli alberi racconterò Che Febo fa troppo rumore, E solo la tua amorevole bocca Cantò leggera e senza sforzo. |
11. ARIA | |
MYDAS Pan ist Meister, lasst ihn gehn! Phoebus hat das Spiel verloren, Denn nach meinen beiden Ohren Singt er unvergleichlich schön. |
MIDA Pan i grande, lasciatelo andare! Febo ha perso la gara Perché, come udirono le mìe orecchie, Cantò incomparabilmente. |
12. RECITATIVO | |
MOMUS Wie, Midas, bist du toll? |
MOMO Come, Mida, sei folle? |
MERCURIUS Wer hat dir den Verstand verrückt? |
MERCURIO Chi ti ha fatto impazzire? |
TMOLUS Das dacht ich wohl, dass du so ungeschickt! |
TMOLO Sapevo già che eri un incapace! |
PHOEBUS Sprich, was ich mit dir machen soll? Verkehr ich dich in Raben, Soll ich dich schinden oder schaben? |
FEBO Dimmi, cosa devo fare con te? Trasformarti in un corvo O grattugiarti e scorticarti? |
MYDAS Ach! plaget mich doch nicht so sehre, Es fiel mir ja Also in mein Gehöre. |
MIDA Ah! Non mi tormentare tanto, Fu tutto causa Solamente del mio udito. |
PHOEBUS Sieh da, So sollst du Eselsohren haben! |
FEBO E allora avrai Orecchie d'asino! |
MERCURIUS Das ist der Lohn Der tollen Ehrbegierigkeit. |
MERCURIO Questo è il premio Per la folle ambizione. |
PAN Eil warum hast du diesen Streit Auf leichte Schultern übernommen? |
PAN Perché hai preso alla leggera Questa contesa? |
MYDAS Wie ist mir die Kommission So schlecht bekommen! |
MIDA Solo ora vedo Come andò male l'impresa. |
13. ARIA | |
MERCURIUS Aufgeblasne Hitze, Aber wenig Grütze Kriegt die Schellenmütze Endlich aufgesetzt. Wer das Rudern nicht versteht Und doch an das Ruder geht, Ertrinket mit Schaden und Schanden zuletzt. |
MERCURIO A soffiare dentro il fuoco Senza cervello, Alla fine si riceve La punizione. Chi non sa navigare Ma per mare si mette a viaggiare, Affoga con danno e vergogna. |
14. RECITATIVO | |
MOMUS Du guter Midas, geh nun hin Und lege dich in deinem Walde nieder, Doch tröste dich in deinem Sinn, Du hast noch mehr dergleichen Brüder. Der Unverstand und Unvernunft Will jetzt der Weisheit Nachbar sein, Man urteilt in den Tag hinein, Und die so tun, Gehören all in deine Zunft. Ergreife, Phoebus, nun Die Leier wieder, Es ist nichts lieblicher Als deine Lieder. |
MOMO Buon Mida, ora vai E riposati nel tuo bosco E confortati, Ci sono tanti altri come te. Lottusità e la follia Vanno insieme con la saggezza, Si giudica di giorno in giorno, E coloro che fanno così, Sono della tua congrega. Riprendi Febo, La tua lira, Nessuno ti è pari Quando canti. |
15. CORO | |
Labt das Herz, ihr holden Saiten, Stimmet Kunst und Anmut an! Laßt euch meistern, lasst euch höhnen, Sind doch euren süßen Tönen Selbst die Götter zugetan. |
Rallegrate il cuore, incantevoli corde, E celebrate arte e grazia! Suonate da maestri e principianti, Anche gli dei saranno rapiti Dai vostri suoni teneri e dolci. |