SONATINA (orchestra) | |
CORO | |
Gottes
Zeit ist die allerbeste Zeit. In ihm leben, weben und sind wir, solange er will. In ihm sterben wir zur rechten Zeit, wenn er will. |
IL tempo di Dio è
il migliore di tutti. In esso viviamo, ci muoviamo, esistiamo, finché Egli vorrà. In esso morremo, al tempo giusto, secondo la Sua volontà. |
TENORE | |
Ach, Herr, lehre uns bedenken, dass wir sterben müssen, auf dass wir klug werden. | O Signore, insegnaci a riflettere, che noi dobbiamo morire e che per questo dobbiamo essere saggi. |
BASSO | |
Bestelle dein Haus! Denn du wirst sterben und nicht
lebendig bleiben. Es ist der alte Bund: Mensch, du musst sterben! |
Prepara la tua casa! poiché tu morrai e non
rimarrai in vita. Questo è l'antico patto: uomo, tu devi morire! |
SOPRANO | |
Ja, komm, Herr Jesu, komm! | Si, vieni, o Signore Gesù, vieni! |
CONTRALTO | |
In deine Hände befehl ich meinen Geist, du hast mich erlöset, Herr, du getreuer Gott. | Nelle Tue mani affido il mio spirito; Tu mi hai redento, o Signore, Tu fidato Iddio. |
BASSO | |
Heute wirst du mit mir imParadies sein. | Oggi sarai tu con me in Paradiso. |
CONTRALTO | |
Mit Fried und Freud ich fahr dahin In Gottes Willen, Getrost ist mir mein Herz und Sinn, Sanft und stille. Wie Gott mir verheissen hat: Der Tod ist mein Schlaf geworden. |
In pace e con gloria io procedo oltre secondo la
volontà di Dio, fiduciosi sono il mio cuore e il mio senso, mansueti e sereni. Come Dio mi ha promesso: La morte è divenuta il sonno mio |
CORO | |
Glorie, Lob, Ehr und Herrlichkeit Sei dir, Gott Vater und Sohn bereit, Dem heilgen Geist mit Namen! Die göttlich Kraft Mach uns sieghaft Durch Jesum Christum, Amen. |
Gloria, lode, onore e magnificenza siano tributati a Te, Dio Padre e Figlio, Santo Spirito in Nome! La potenza divina ci rende vittoriosi per Gesù Cristo, Amen. |
(Traduzione di Luigi Bellingardi) |