1. CORO |
|
Wie schön leuchtet der Morgenstern Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn, Die süße Wurzel Jesse! Du Sohn Davids aus Jakobs Stamm, Mein König und mein Bräutigam, Hast mir mein Herz besessen, Lieblich, Freundlich, Schön und herrlich, groß und ehrlich, reich von Gaben, Hoch und sehr prächtig erhaben. |
Con che bellezza splende la stella del mattino, piena di grazia e verità del Signore, il caro germoglio di Iesse! Tu, figlio di Davide della stirpe di Giacobbe, mio re e mio sposo, hai preso possesso del mio cuore, tu che sei amante ed amico, bello e splendente, grande e giusto, ricco di doni, alto e stupendamente onorato. |
2. RECITATIVO (Tenore) |
|
Du wahrer Gottes und Marien Sohn, Du König derer Auserwählten, Wie süß ist uns dies Lebenswort, Nach dem die ersten Väter schon So Jahr' als Tage zählten, Das Gabriel mit Freuden dort In Bethlehem verheißen! O Süßigkeit, o Himmelsbrot, Das weder Grab, Gefahr, noch Tod Aus unsern Herzen reißen. |
Tu, vero Dio e figlio di Maria, tu, re degli eletti, com'è dolce per noi la tua Parola di vita, che già consentiva agli antichi padri di contare gli anni e i giorni, e che Gabriele con gioia ha annunciato qui a Betlemme! O dolcezza, o pane del cielo, che né la tomba, né il pericolo, né la morte possono strappare dai nostri cuori. |
3. ARIA (Soprano) |
|
Erfüllet, ihr himmlischen göttlichen Flammen, Die nach euch verlangende gläubige Brust! Die Seelen empfinden die kräftigsten Triebe Der brünstigsten Liebe Und schmecken auf Erden die himmlische Lust. |
Celesti fiamme divine, riempite il petto dei credenti che fortemente vi desiderano! Le anime provano il potente sentimento dell'amore ardente e sperimentano sulla terra le delizie del paradiso. |
4. RECITATIVO (Basso) |
|
Ein irdscher Glanz, ein leiblich Licht Rührt meine Seele nicht; Ein Freudenschein ist mir von Gott entstanden, Denn ein vollkommnes Gut, Des Heilands Leib und Blut, Ist zur Erquickung da. So muss uns ja Der überreiche Segen, Der uns von Ewigkeit bestimmt Und unser Glaube zu sich nimmt, Zum Dank und Preis bewegen. |
Uno splendore terreno, una luce corporea non commuovono la mia anima; un raggio di gioia mi giunge da Dio, poiché un dono supremo, il corpo e il sangue del Salvatore, è qui per mio conforto. E' necessario che la sovrabbondante benedizione, a noi destinata dall'eternità e raccolta dalla nostra fede, ci ispiri lode e gratitudine. |
5. ARIA (Tenore) |
|
Unser Mund und Ton der Saiten Sollen dir Für und für Dank und Opfer zubereiten. Herz und Sinnen sind erhoben, Lebenslang Mit Gesang, Großer König, dich zu loben. |
La nostra voce e il suono degli strumenti saranno ora e sempre pronti a porgerti ringraziamenti ed offerte. Cuore e spirito si elevano per tutta la vita con il canto per lodarti, grande Re. |
6. CORALE (Tutti) |
|
Wie bin ich doch so herzlich froh, Dass mein Schatz ist das A und O, Der Anfang und das Ende; Er wird mich doch zu seinem Preis Aufnehmen in das Paradeis, Des klopf ich in die Hände. Amen! Amen! Komm, du schöne Freudenkrone, bleib nicht lange, Deiner wart ich mit Verlangen. |
Sono contento dal profondo del cuore che il mio tesoro sia l'Alfa e l'Omega, il principio e la fine; ricompensandomi con il suo salario mi accoglierà in paradiso, e perciò batto le mani. Amen! Amen! Vieni, bella corona di gioia, non tardare, ti aspetto con desiderio. |
(Traduzione di Emanuele Antonacci) |